Would you like to react to this message? Create an account in a few clicks or log in to continue.

    prevodilačke nedoumice

    паће

    Posts : 40075
    Join date : 2012-02-12
    Location : имам пуну полицу књига, која ми је главна?

    prevodilačke nedoumice - Page 21 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by паће Mon Jan 10, 2022 12:09 pm

    И где сам се сад спотакао: „...је ноћио код својих“ нисам умео краће него „went to his parents' house for the night“. Нит имају код+неког, нит имају присвојну повратну заменицу. А ни за ноћити не знам реч.

    Уме ли то неко онако мало елегантније?


    _____
       I drove a škodilak before it was cool.
       Морони на власти чешће мењају правила него гаће.
    Nektivni Ugnelj

    Posts : 50029
    Join date : 2017-11-16

    prevodilačke nedoumice - Page 21 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Nektivni Ugnelj Mon Jan 10, 2022 12:22 pm

    Spent the night at my/his perents'


    Last edited by Mór Thököly on Mon Jan 10, 2022 12:32 pm; edited 1 time in total
    bela maca

    Posts : 11020
    Join date : 2014-10-28

    prevodilačke nedoumice - Page 21 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by bela maca Mon Jan 10, 2022 12:24 pm

    He overnighted at his parents' (place)


    _____
    most of us probably not getting better
    but not getting better together
    Nektivni Ugnelj

    Posts : 50029
    Join date : 2017-11-16

    prevodilačke nedoumice - Page 21 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Nektivni Ugnelj Mon Jan 10, 2022 12:32 pm

    Dodao his, mislio sam da je u prvom licu
    паће

    Posts : 40075
    Join date : 2012-02-12
    Location : имам пуну полицу књига, која ми је главна?

    prevodilačke nedoumice - Page 21 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by паће Mon Jan 10, 2022 12:43 pm

    bela maca wrote:He overnighted at his parents' (place)

    То стварно може? Одлично.


    _____
       I drove a škodilak before it was cool.
       Морони на власти чешће мењају правила него гаће.
    bela maca

    Posts : 11020
    Join date : 2014-10-28

    prevodilačke nedoumice - Page 21 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by bela maca Mon Jan 10, 2022 12:46 pm

    trenutno slušam šerloka holmsa, u njegovom svetu & vremenu može prevodilačke nedoumice - Page 21 1399639816


    _____
    most of us probably not getting better
    but not getting better together
    rumbeando

    Posts : 13648
    Join date : 2016-02-01

    prevodilačke nedoumice - Page 21 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by rumbeando Mon Jan 10, 2022 5:36 pm

    Zadnji citat u oksfordskom rečniku je iz '76, tako da nije samo u njegovom vremenu, već i znatno kasnije.


    II. overˈnight, v.
    [f. the adv. phr.; cf. G. übernachten.]
    intr. To pass the night (at or in); to lodge for the night.
    [1876 Geo. Eliot Let. 2 Sept. (1956) VI. 275 We saw no English or American visitors, except such as ‘übernachten’ there and pass on.] 1891 M. M. Dowie Girl in Karpathians xiii. 177 He invites us to over-night at his house. Will you go? 1962 Daily Progress (Charlottesville, Va.) 2 Nov. 6/6 When a stewardess ‘overnights’ she spends the night in the city where the flight terminates. 1965 Harper's Bazaar Dec. 80/1 Anyone who has over-nighted in pre-Hilton Istanbul. 1971 R. Falkirk Chill Factor v. 47 Her Icelandic philosophy was immensely popular..wherever Icelandair overnighted. 1971 Advocate-News (Barbados) 20 Mar. 1/2 At the conclusion of his South American visits the President and party will again over night in Barbados on March 31 and leave for home on April 1. 1972 Drive Spring 49/2 With the horses provided you could trek deep into the forest, overnighting in a bivouac. 1976 J. B. Hilton Gamekeeper's Gallows xviii. 182 Fletcher over-nighted at Derby.
    Hence overˈnighting vbl. n. (also attrib.).

    I u kembričkom ima:


    [size=36]overnight
    verb

    UK 

     /ˌəʊ.vəˈnaɪt/ US/ˌoʊ.vɚˈnaɪt/[/size]

     
    [ I ]
    to stay somewhere for a night:
    [size=17]We've overnighted at some remote and beautiful places.
    He overnighted in Detroit before continuing his campaign.
    [/size]
    https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/overnight
    паће

    Posts : 40075
    Join date : 2012-02-12
    Location : имам пуну полицу књига, која ми је главна?

    prevodilačke nedoumice - Page 21 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by паће Tue Mar 01, 2022 10:47 am

    Како се на енглеском каже електроничар? Није ваљда electronician?


    _____
       I drove a škodilak before it was cool.
       Морони на власти чешће мењају правила него гаће.
    Јанош Винету

    Posts : 5212
    Join date : 2016-01-26

    prevodilačke nedoumice - Page 21 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Јанош Винету Tue Mar 01, 2022 12:12 pm

    Electronic Repairer


    _____
    Burundi is an exception among other nations because it is a country which gave God first place, a God who guards and protects from all misfortune.
    Burundi... opskurno udruženje 20ak levičarskih intelektualaca, kojima je fetiš odbrana poniženih i uvredjenih.
    паће

    Posts : 40075
    Join date : 2012-02-12
    Location : имам пуну полицу књига, која ми је главна?

    prevodilačke nedoumice - Page 21 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by паће Tue Mar 01, 2022 12:14 pm

    Рогобатно, ал дај шта даш.
    Односно електронски инжењер, у случају том... за разлику од гасног, хидрауличног и ваљда оног на дрва.

    А овамо имају речи за десет различитих врста чаша и сличних посуда.


    _____
       I drove a škodilak before it was cool.
       Морони на власти чешће мењају правила него гаће.
    Јанош Винету

    Posts : 5212
    Join date : 2016-01-26

    prevodilačke nedoumice - Page 21 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Јанош Винету Tue Mar 01, 2022 4:03 pm

    Electronic engineer. 

    Они су дословно измислили електронику, све појмове везано за то, неки концепти су преведени на српски мање или више успешно (већина јесте). 
    Тада су се трудили са тиме, сада су сви дигли руке и углавном користе енглеске скраћенице и појмове, осим пар неких појмова који су баш лепо преведени па стоје добро.

    Велики успех је превод common mode rejection ratio - фактор потискивања заједничког сигнала.


    _____
    Burundi is an exception among other nations because it is a country which gave God first place, a God who guards and protects from all misfortune.
    Burundi... opskurno udruženje 20ak levičarskih intelektualaca, kojima je fetiš odbrana poniženih i uvredjenih.
    паће

    Posts : 40075
    Join date : 2012-02-12
    Location : имам пуну полицу књига, која ми је главна?

    prevodilačke nedoumice - Page 21 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by паће Tue Mar 01, 2022 5:00 pm

    Јанош Винету wrote:Electronic engineer. 

    Они су дословно измислили електронику, све појмове везано за то, неки концепти су преведени на српски мање или више успешно (већина јесте). 
    Тада су се трудили са тиме, сада су сви дигли руке и углавном користе енглеске скраћенице и појмове, осим пар неких појмова који су баш лепо преведени па стоје добро.

    Велики успех је превод common mode rejection ratio - фактор потискивања заједничког сигнала.

    Сећам се неких превода који су баш легли, из војске - нпр. оно кад се добро угоди фреквенција на предајнику, па енергија не иде на грејање којечега него пичи напоље кроз антену, каже се „добар избој“.


    _____
       I drove a škodilak before it was cool.
       Морони на власти чешће мењају правила него гаће.
    Летећи Полип

    Posts : 11104
    Join date : 2018-03-03
    Age : 35
    Location : Hotline Rakovica

    prevodilačke nedoumice - Page 21 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Летећи Полип Thu Apr 28, 2022 5:56 pm

    self-righteous?


    _____
    Sve čega ima na filmu, rekao sam, ima i na Zlatiboru.


    ~~~~~

    Ne dajte da vas prevare! Sačuvajte svoje pojene!
    Erős Pista

    Posts : 81417
    Join date : 2012-06-10

    prevodilačke nedoumice - Page 21 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Erős Pista Thu Apr 28, 2022 6:29 pm

    Mislim da nema jedna reč, moraš nekom frazom da prevedeš, a kojom zavisi kako ti je zgodno u kontekst.


    _____
    "Oni kroz mene gledaju u vas! Oni kroz njega gledaju u vas! Oni kroz vas gledaju u mene... i u sve nas."

    Dragoslav Bokan, Novi putevi oftalmologije
    Nektivni Ugnelj

    Posts : 50029
    Join date : 2017-11-16

    prevodilačke nedoumice - Page 21 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Nektivni Ugnelj Thu Apr 28, 2022 6:50 pm

    Mislim da.ima, al ne mogu sad da se setim...
    avatar

    Posts : 18348
    Join date : 2014-12-12

    prevodilačke nedoumice - Page 21 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by beatakeshi Thu Apr 28, 2022 6:53 pm

    https://glosbe.com/en/hr/self%20righteous

    Evo nekih pokušaja, možda ti budu inspirativni. (et LP)
    Anonymous
    Guest

    prevodilačke nedoumice - Page 21 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Guest Thu Apr 28, 2022 6:58 pm

    za self-righteous person bih rekao "umišljeni pravednik". prevod u pridevskom obliku mislim da nećemo naći.
    avatar

    Posts : 18348
    Join date : 2014-12-12

    prevodilačke nedoumice - Page 21 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by beatakeshi Thu Apr 28, 2022 7:23 pm

    Dobar.
    Nektivni Ugnelj

    Posts : 50029
    Join date : 2017-11-16

    prevodilačke nedoumice - Page 21 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Nektivni Ugnelj Thu Apr 28, 2022 7:53 pm

    Moze i samoumišljen(i)
    Filipenko

    Posts : 22555
    Join date : 2014-12-01

    prevodilačke nedoumice - Page 21 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Filipenko Thu Apr 28, 2022 7:58 pm

    Mór Thököly wrote:Moze i samoumišljen(i)


    +1

    Samoumisljenko.
    Notxor

    Posts : 8095
    Join date : 2020-09-07

    prevodilačke nedoumice - Page 21 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Notxor Thu Apr 28, 2022 8:13 pm

    Righteous je u Bibliji pravednik, tj. onaj ko se ponaša po božjim zakonima.
    Self-righteous ne priznaje ničiji sud do svog i ja bih ga nazvao besudnik.


    _____
      Sweet and Tender Hooligan  
    Erős Pista

    Posts : 81417
    Join date : 2012-06-10

    prevodilačke nedoumice - Page 21 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Erős Pista Wed May 25, 2022 3:48 pm

    Kako prevodimo confirmation bias? Pretpostavljam da postoji već neki ustaljeni prevod u stručnoj literaturi, ali meni nije poznat.


    _____
    "Oni kroz mene gledaju u vas! Oni kroz njega gledaju u vas! Oni kroz vas gledaju u mene... i u sve nas."

    Dragoslav Bokan, Novi putevi oftalmologije
    Erős Pista

    Posts : 81417
    Join date : 2012-06-10

    prevodilačke nedoumice - Page 21 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Erős Pista Wed May 25, 2022 3:50 pm

    Okej, nađoh - "sklonost potvrdi" ili "skonost potvrđivanju".


    _____
    "Oni kroz mene gledaju u vas! Oni kroz njega gledaju u vas! Oni kroz vas gledaju u mene... i u sve nas."

    Dragoslav Bokan, Novi putevi oftalmologije
    Nektivni Ugnelj

    Posts : 50029
    Join date : 2017-11-16

    prevodilačke nedoumice - Page 21 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Nektivni Ugnelj Wed May 25, 2022 4:58 pm

    Vrv, ali...uff
    Erős Pista

    Posts : 81417
    Join date : 2012-06-10

    prevodilačke nedoumice - Page 21 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Erős Pista Wed May 25, 2022 5:05 pm

    Ima i alternativa - "pristrasnost potvrde". Bla.


    _____
    "Oni kroz mene gledaju u vas! Oni kroz njega gledaju u vas! Oni kroz vas gledaju u mene... i u sve nas."

    Dragoslav Bokan, Novi putevi oftalmologije

    prevodilačke nedoumice - Page 21 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Sponsored content


      Current date/time is Fri Apr 26, 2024 8:00 pm