Уме ли то неко онако мало елегантније?
prevodilačke nedoumice
- Posts : 41709
Join date : 2012-02-12
Location : wife privilege
- Post n°501
Re: prevodilačke nedoumice
И где сам се сад спотакао: „...је ноћио код својих“ нисам умео краће него „went to his parents' house for the night“. Нит имају код+неког, нит имају присвојну повратну заменицу. А ни за ноћити не знам реч.
Уме ли то неко онако мало елегантније?
Уме ли то неко онако мало елегантније?
_____
the more you drink, the W.C.
И кажем себи у сну, еј бре коњу па ти ни немаш озвучење, имаш оне две кутијице око монитора, видећеш кад се пробудиш...
- Posts : 52642
Join date : 2017-11-16
- Post n°502
Re: prevodilačke nedoumice
Spent the night at my/his perents'
Last edited by Mór Thököly on Mon Jan 10, 2022 12:32 pm; edited 1 time in total
- Posts : 11356
Join date : 2014-10-28
- Post n°503
Re: prevodilačke nedoumice
He overnighted at his parents' (place)
_____
most of us probably not getting better
but not getting better together
- Posts : 52642
Join date : 2017-11-16
- Post n°504
Re: prevodilačke nedoumice
Dodao his, mislio sam da je u prvom licu
- Posts : 41709
Join date : 2012-02-12
Location : wife privilege
- Post n°505
Re: prevodilačke nedoumice
bela maca wrote:He overnighted at his parents' (place)
То стварно може? Одлично.
_____
the more you drink, the W.C.
И кажем себи у сну, еј бре коњу па ти ни немаш озвучење, имаш оне две кутијице око монитора, видећеш кад се пробудиш...
- Posts : 11356
Join date : 2014-10-28
- Post n°506
Re: prevodilačke nedoumice
trenutno slušam šerloka holmsa, u njegovom svetu & vremenu može
_____
most of us probably not getting better
but not getting better together
- Posts : 13817
Join date : 2016-02-01
- Post n°507
Re: prevodilačke nedoumice
Zadnji citat u oksfordskom rečniku je iz '76, tako da nije samo u njegovom vremenu, već i znatno kasnije.
I u kembričkom ima:
II. overˈnight, v.
[f. the adv. phr.; cf. G. übernachten.]
intr. To pass the night (at or in); to lodge for the night.
[1876 Geo. Eliot Let. 2 Sept. (1956) VI. 275 We saw no English or American visitors, except such as ‘übernachten’ there and pass on.] 1891 M. M. Dowie Girl in Karpathians xiii. 177 He invites us to over-night at his house. Will you go? 1962 Daily Progress (Charlottesville, Va.) 2 Nov. 6/6 When a stewardess ‘overnights’ she spends the night in the city where the flight terminates. 1965 Harper's Bazaar Dec. 80/1 Anyone who has over-nighted in pre-Hilton Istanbul. 1971 R. Falkirk Chill Factor v. 47 Her Icelandic philosophy was immensely popular..wherever Icelandair overnighted. 1971 Advocate-News (Barbados) 20 Mar. 1/2 At the conclusion of his South American visits the President and party will again over night in Barbados on March 31 and leave for home on April 1. 1972 Drive Spring 49/2 With the horses provided you could trek deep into the forest, overnighting in a bivouac. 1976 J. B. Hilton Gamekeeper's Gallows xviii. 182 Fletcher over-nighted at Derby.
Hence overˈnighting vbl. n. (also attrib.).
I u kembričkom ima:
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/overnight[size=36]overnight
verb
UK
/ˌəʊ.vəˈnaɪt/ US/ˌoʊ.vɚˈnaɪt/[/size]
[ I ]
to stay somewhere for a night:
[size=17]We've overnighted at some remote and beautiful places.
He overnighted in Detroit before continuing his campaign.[/size]
- Posts : 41709
Join date : 2012-02-12
Location : wife privilege
- Post n°508
Re: prevodilačke nedoumice
Како се на енглеском каже електроничар? Није ваљда electronician?
_____
the more you drink, the W.C.
И кажем себи у сну, еј бре коњу па ти ни немаш озвучење, имаш оне две кутијице око монитора, видећеш кад се пробудиш...
- Posts : 5620
Join date : 2016-01-26
- Post n°509
Re: prevodilačke nedoumice
Electronic Repairer
_____
Burundi is an exception among other nations because it is a country which gave God first place, a God who guards and protects from all misfortune.
Burundi... opskurno udruženje 20ak levičarskih intelektualaca, kojima je fetiš odbrana poniženih i uvredjenih.
- Posts : 41709
Join date : 2012-02-12
Location : wife privilege
- Post n°510
Re: prevodilačke nedoumice
Рогобатно, ал дај шта даш.
Односно електронски инжењер, у случају том... за разлику од гасног, хидрауличног и ваљда оног на дрва.
А овамо имају речи за десет различитих врста чаша и сличних посуда.
Односно електронски инжењер, у случају том... за разлику од гасног, хидрауличног и ваљда оног на дрва.
А овамо имају речи за десет различитих врста чаша и сличних посуда.
_____
the more you drink, the W.C.
И кажем себи у сну, еј бре коњу па ти ни немаш озвучење, имаш оне две кутијице око монитора, видећеш кад се пробудиш...
- Posts : 5620
Join date : 2016-01-26
- Post n°511
Re: prevodilačke nedoumice
Electronic engineer.
Они су дословно измислили електронику, све појмове везано за то, неки концепти су преведени на српски мање или више успешно (већина јесте).
Тада су се трудили са тиме, сада су сви дигли руке и углавном користе енглеске скраћенице и појмове, осим пар неких појмова који су баш лепо преведени па стоје добро.
Велики успех је превод common mode rejection ratio - фактор потискивања заједничког сигнала.
Они су дословно измислили електронику, све појмове везано за то, неки концепти су преведени на српски мање или више успешно (већина јесте).
Тада су се трудили са тиме, сада су сви дигли руке и углавном користе енглеске скраћенице и појмове, осим пар неких појмова који су баш лепо преведени па стоје добро.
Велики успех је превод common mode rejection ratio - фактор потискивања заједничког сигнала.
_____
Burundi is an exception among other nations because it is a country which gave God first place, a God who guards and protects from all misfortune.
Burundi... opskurno udruženje 20ak levičarskih intelektualaca, kojima je fetiš odbrana poniženih i uvredjenih.
- Posts : 41709
Join date : 2012-02-12
Location : wife privilege
- Post n°512
Re: prevodilačke nedoumice
Јанош Винету wrote:Electronic engineer.
Они су дословно измислили електронику, све појмове везано за то, неки концепти су преведени на српски мање или више успешно (већина јесте).
Тада су се трудили са тиме, сада су сви дигли руке и углавном користе енглеске скраћенице и појмове, осим пар неких појмова који су баш лепо преведени па стоје добро.
Велики успех је превод common mode rejection ratio - фактор потискивања заједничког сигнала.
Сећам се неких превода који су баш легли, из војске - нпр. оно кад се добро угоди фреквенција на предајнику, па енергија не иде на грејање којечега него пичи напоље кроз антену, каже се „добар избој“.
_____
the more you drink, the W.C.
И кажем себи у сну, еј бре коњу па ти ни немаш озвучење, имаш оне две кутијице око монитора, видећеш кад се пробудиш...
- Posts : 11664
Join date : 2018-03-03
Age : 36
Location : Hotline Rakovica
- Post n°513
Re: prevodilačke nedoumice
self-righteous?
_____
Sve čega ima na filmu, rekao sam, ima i na Zlatiboru.
~~~~~
Ne dajte da vas prevare! Sačuvajte svoje pojene!
- Posts : 82801
Join date : 2012-06-10
- Post n°514
Re: prevodilačke nedoumice
Mislim da nema jedna reč, moraš nekom frazom da prevedeš, a kojom zavisi kako ti je zgodno u kontekst.
_____
"Oni kroz mene gledaju u vas! Oni kroz njega gledaju u vas! Oni kroz vas gledaju u mene... i u sve nas."
Dragoslav Bokan, Novi putevi oftalmologije
- Posts : 52642
Join date : 2017-11-16
- Post n°515
Re: prevodilačke nedoumice
Mislim da.ima, al ne mogu sad da se setim...
- Posts : 19277
Join date : 2014-12-12
- Post n°516
Re: prevodilačke nedoumice
https://glosbe.com/en/hr/self%20righteous
Evo nekih pokušaja, možda ti budu inspirativni. (et LP)
Evo nekih pokušaja, možda ti budu inspirativni. (et LP)
- Guest
- Post n°517
Re: prevodilačke nedoumice
za self-righteous person bih rekao "umišljeni pravednik". prevod u pridevskom obliku mislim da nećemo naći.
- Posts : 22555
Join date : 2014-12-01
- Post n°520
Re: prevodilačke nedoumice
Mór Thököly wrote:Moze i samoumišljen(i)
+1
Samoumisljenko.
- Posts : 8095
Join date : 2020-09-07
- Post n°521
Re: prevodilačke nedoumice
Righteous je u Bibliji pravednik, tj. onaj ko se ponaša po božjim zakonima.
Self-righteous ne priznaje ničiji sud do svog i ja bih ga nazvao besudnik.
Self-righteous ne priznaje ničiji sud do svog i ja bih ga nazvao besudnik.
_____
Sweet and Tender Hooligan
- Posts : 82801
Join date : 2012-06-10
- Post n°522
Re: prevodilačke nedoumice
Kako prevodimo confirmation bias? Pretpostavljam da postoji već neki ustaljeni prevod u stručnoj literaturi, ali meni nije poznat.
_____
"Oni kroz mene gledaju u vas! Oni kroz njega gledaju u vas! Oni kroz vas gledaju u mene... i u sve nas."
Dragoslav Bokan, Novi putevi oftalmologije
- Posts : 82801
Join date : 2012-06-10
- Post n°523
Re: prevodilačke nedoumice
Okej, nađoh - "sklonost potvrdi" ili "skonost potvrđivanju".
_____
"Oni kroz mene gledaju u vas! Oni kroz njega gledaju u vas! Oni kroz vas gledaju u mene... i u sve nas."
Dragoslav Bokan, Novi putevi oftalmologije
- Posts : 82801
Join date : 2012-06-10
- Post n°525
Re: prevodilačke nedoumice
Ima i alternativa - "pristrasnost potvrde". Bla.
_____
"Oni kroz mene gledaju u vas! Oni kroz njega gledaju u vas! Oni kroz vas gledaju u mene... i u sve nas."
Dragoslav Bokan, Novi putevi oftalmologije