Would you like to react to this message? Create an account in a few clicks or log in to continue.

    prevodilačke nedoumice

    паће

    Posts : 41623
    Join date : 2012-02-12
    Location : wife privilege

    prevodilačke nedoumice - Page 20 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by паће Thu Dec 23, 2021 3:49 pm

    Ма додаћу „on the spot“, треба ми за опис тренутка кад дете види први снег.

    Иначе, мало низ текст,

    but this old apricot is some miracle*.


    -----
    * almost wrote „some kind of miracle“, and then stopped right there - what if someone asked me to name those kinds? I'd just stand and stare, I don't know any valid classification of them.


    _____
       cousin for roasting the rakija
       И кажем себи у сну, еј бре коњу па ти ни немаш озвучење, имаш оне две кутијице око монитора, видећеш кад се пробудиш...
    Nektivni Ugnelj

    Posts : 52520
    Join date : 2017-11-16

    prevodilačke nedoumice - Page 20 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Nektivni Ugnelj Thu Dec 23, 2021 4:01 pm

    The kiddo was buzzin when he/she saw..." prevodilačke nedoumice - Page 20 1861198401
    паће

    Posts : 41623
    Join date : 2012-02-12
    Location : wife privilege

    prevodilačke nedoumice - Page 20 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by паће Thu Dec 23, 2021 4:34 pm

    Mór Thököly wrote:The kiddo was buzzin when he/she saw..." prevodilačke nedoumice - Page 20 1861198401

    Погрешна страна улице.


    _____
       cousin for roasting the rakija
       И кажем себи у сну, еј бре коњу па ти ни немаш озвучење, имаш оне две кутијице око монитора, видећеш кад се пробудиш...
    Nektivni Ugnelj

    Posts : 52520
    Join date : 2017-11-16

    prevodilačke nedoumice - Page 20 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Nektivni Ugnelj Thu Dec 23, 2021 4:36 pm

    Wrong side of the pond, rather prevodilačke nedoumice - Page 20 1861198401
    паће

    Posts : 41623
    Join date : 2012-02-12
    Location : wife privilege

    prevodilačke nedoumice - Page 20 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by паће Thu Dec 23, 2021 4:37 pm

    Mór Thököly wrote:Wrong side of the pond, rather prevodilačke nedoumice - Page 20 1861198401

    Не, не знаш ти нашу улицу у тамоу prevodilačke nedoumice - Page 20 1143415371.


    _____
       cousin for roasting the rakija
       И кажем себи у сну, еј бре коњу па ти ни немаш озвучење, имаш оне две кутијице око монитора, видећеш кад се пробудиш...
    Nektivni Ugnelj

    Posts : 52520
    Join date : 2017-11-16

    prevodilačke nedoumice - Page 20 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Nektivni Ugnelj Thu Dec 23, 2021 4:39 pm

    Do sada sam saznao da su skotovi prevodilačke nedoumice - Page 20 1861198401
    Bleeding Blitva

    Posts : 3803
    Join date : 2020-09-27
    Location : Waystone Inn

    prevodilačke nedoumice - Page 20 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Bleeding Blitva Thu Dec 23, 2021 4:52 pm

    паће wrote:Ма додаћу „on the spot“, треба ми за опис тренутка кад дете види први снег.

    Иначе, мало низ текст,

    but this old apricot is some miracle*.


    -----
    * almost wrote „some kind of miracle“, and then stopped right there - what if someone asked me to name those kinds? I'd just stand and stare, I don't know any valid classification of them.
    Evo ga opet prevodilačke nedoumice - Page 20 3579118792 prevodilačke nedoumice - Page 20 1403342043
    Mór Thököly wrote:Do sada sam saznao da su skotovi prevodilačke nedoumice - Page 20 1861198401
    Da se bar možemo grijati na preziru prema Americi prevodilačke nedoumice - Page 20 3363120308 prevodilačke nedoumice - Page 20 1233199462


    _____
    my goosebumps have goosebumps
    паће

    Posts : 41623
    Join date : 2012-02-12
    Location : wife privilege

    prevodilačke nedoumice - Page 20 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by паће Thu Dec 23, 2021 4:58 pm

    Bleeding Blitva wrote:
    паће wrote:Ма додаћу „on the spot“, треба ми за опис тренутка кад дете види први снег.

    Иначе, мало низ текст,


    Evo ga opet prevodilačke nedoumice - Page 20 3579118792 prevodilačke nedoumice - Page 20 1403342043

    Рефлексија, рефлексија. Замислио сам ту како сам себе...


    _____
       cousin for roasting the rakija
       И кажем себи у сну, еј бре коњу па ти ни немаш озвучење, имаш оне две кутијице око монитора, видећеш кад се пробудиш...
    паће

    Posts : 41623
    Join date : 2012-02-12
    Location : wife privilege

    prevodilačke nedoumice - Page 20 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by паће Fri Jan 07, 2022 10:34 am

    Ово је назив 1 радног места у Малом меканом: Support Escalation Engineer Commercial Technical Support Platforms Networking Team.

    Ко ово преведе, луђи је од мене, и нећу му надокнадити губитак икуа претрпљен притом.


    _____
       cousin for roasting the rakija
       И кажем себи у сну, еј бре коњу па ти ни немаш озвучење, имаш оне две кутијице око монитора, видећеш кад се пробудиш...
    avatar

    Posts : 19196
    Join date : 2014-12-12

    prevodilačke nedoumice - Page 20 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by beatakeshi Fri Jan 07, 2022 11:40 am

    Telefondžija za žalbe i kukanja raznih bolida.
    паће

    Posts : 41623
    Join date : 2012-02-12
    Location : wife privilege

    prevodilačke nedoumice - Page 20 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by паће Fri Jan 07, 2022 11:41 am

    Смисао је јасан, ама технички тачан превод се тражи, а очување стила доноси додатне поене.


    _____
       cousin for roasting the rakija
       И кажем себи у сну, еј бре коњу па ти ни немаш озвучење, имаш оне две кутијице око монитора, видећеш кад се пробудиш...
    Erős Pista

    Posts : 82750
    Join date : 2012-06-10

    prevodilačke nedoumice - Page 20 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Erős Pista Fri Jan 07, 2022 3:36 pm

    "car backfiring" - u smislu pucanja auspuha.
    Sve mi se čini da mi imamo neki izraz, bar u slengu, ali ne mogu da se setim (a možda sam i sanjao).


    _____
    "Oni kroz mene gledaju u vas! Oni kroz njega gledaju u vas! Oni kroz vas gledaju u mene... i u sve nas."

    Dragoslav Bokan, Novi putevi oftalmologije
    паће

    Posts : 41623
    Join date : 2012-02-12
    Location : wife privilege

    prevodilačke nedoumice - Page 20 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by паће Fri Jan 07, 2022 4:26 pm

    Самопаљење?


    _____
       cousin for roasting the rakija
       И кажем себи у сну, еј бре коњу па ти ни немаш озвучење, имаш оне две кутијице око монитора, видећеш кад се пробудиш...
    Erős Pista

    Posts : 82750
    Join date : 2012-06-10

    prevodilačke nedoumice - Page 20 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Erős Pista Fri Jan 07, 2022 4:48 pm

    Haha, ne. Bar je nikad nisma čuo, a i ne zvuči mi odgovarajuće.


    _____
    "Oni kroz mene gledaju u vas! Oni kroz njega gledaju u vas! Oni kroz vas gledaju u mene... i u sve nas."

    Dragoslav Bokan, Novi putevi oftalmologije
    Vilmos Tehenészfiú

    Posts : 7661
    Join date : 2020-03-05

    prevodilačke nedoumice - Page 20 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Vilmos Tehenészfiú Fri Jan 07, 2022 5:18 pm

    паће wrote:Ово је назив 1 радног места у Малом меканом: Support Escalation Engineer Commercial Technical Support Platforms Networking Team.

    Ко ово преведе, луђи је од мене, и нећу му надокнадити губитак икуа претрпљен притом.
    Treba samo jedan zarez da se stavi, pogodi gde.

    Jebote tebi je ćerka ko one komšije u tamou koje si slušao kad izadješ da zapališ duvan, prozor u svet.


    _____
    "Burundi je svakako sharmantno mesto cinika i knjiskih ljudi koji gledaju stvar sa svog olimpa od kartona."

    “Here he was then, cruising the deserts of Mexico in my Ford Torino with my wife and my credit cards and his black-tongued dog. He had a chow dog that went everywhere with him, to the post office and ball games, and now that red beast was making free with his lion feet on my Torino seats.”
    паће

    Posts : 41623
    Join date : 2012-02-12
    Location : wife privilege

    prevodilačke nedoumice - Page 20 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by паће Fri Jan 07, 2022 6:28 pm

    Vilmos Tehenészfiú wrote:
    паће wrote:Ово је назив 1 радног места у Малом меканом: Support Escalation Engineer Commercial Technical Support Platforms Networking Team.

    Ко ово преведе, луђи је од мене, и нећу му надокнадити губитак икуа претрпљен притом.
    Treba samo jedan zarez da se stavi, pogodi gde.

    Jebote tebi je ćerka ko one komšije u tamou koje si slušao kad izadješ da zapališ duvan, prozor u svet.

    Није ово од ћерке, неко је на програмерском форуму цитирао лика из Малог Меканог и његово образложење зашто СМБ2 баг није поправљен (и неће бити никад). Копирао сам из оног што је он копирао. Могуће да је ту негде нестао не зарез, него прелом реда.

    Но као што је Аца Маћедонац пресекао Гордијев чвор и добио два једнако нерешива чвора, и тако растављено није мањи проблем односно не звучи ништа паметније.


    _____
       cousin for roasting the rakija
       И кажем себи у сну, еј бре коњу па ти ни немаш озвучење, имаш оне две кутијице око монитора, видећеш кад се пробудиш...
    Јанош Винету

    Posts : 5592
    Join date : 2016-01-26

    prevodilačke nedoumice - Page 20 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Јанош Винету Fri Jan 07, 2022 7:22 pm

    Erős Pista wrote:"car backfiring" - u smislu pucanja auspuha.
    Sve mi se čini da mi imamo neki izraz, bar u slengu, ali ne mogu da se setim (a možda sam i sanjao).

    То се код нас зове "детонација", колико се ја разумем у механику аутомобила. Уместо да бензин нормално сагори у цилиндру, услед неправилног опаљења свећице у тренутку неповољног односа топлоте, мешавине ваздуха и бензина, деси се детонација уместо сагоревања па се чује бука у мотору и издувном систему.

    Мада би то пре било "car misfiring". Колико знам "car misfiring" је слично или исто са "car backfiring".


    _____
    Burundi is an exception among other nations because it is a country which gave God first place, a God who guards and protects from all misfortune.
    Burundi... opskurno udruženje 20ak levičarskih intelektualaca, kojima je fetiš odbrana poniženih i uvredjenih.
    Vilmos Tehenészfiú

    Posts : 7661
    Join date : 2020-03-05

    prevodilačke nedoumice - Page 20 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Vilmos Tehenészfiú Fri Jan 07, 2022 7:40 pm

    паће wrote:
    Vilmos Tehenészfiú wrote:
    Treba samo jedan zarez da se stavi, pogodi gde.

    Jebote tebi je ćerka ko one komšije u tamou koje si slušao kad izadješ da zapališ duvan, prozor u svet.

    Није ово од ћерке, неко је на програмерском форуму цитирао лика из Малог Меканог и његово образложење зашто СМБ2 баг није поправљен (и неће бити никад). Копирао сам из оног што је он копирао. Могуће да је ту негде нестао не зарез, него прелом реда.

    Но као што је Аца Маћедонац пресекао Гордијев чвор и добио два једнако нерешива чвора, и тако растављено није мањи проблем односно не звучи ништа паметније.
    Meni, sa zarezom, daje dovoljno informacija sta je pisac hteo da kaze.

    Mozda je problem u ocekivanju? Ti izgleda od svake recenice na engleskom ocekujes da moze da se komotno oseca u romanima Dzemsa Dzojsa. 

    Ali evo ajde da i ja doprinesem diskusiji:

    Sedim davno jednom u nekom baru, i pored stepenica koje vode prema ulazu/izlazu broj 2 a gde se nalaze muski i zenski WC stoji tabla (sve je napisano istom bojom i fontom):

    BE 21 OR BE GONE
    RESTROOMS

    Hm, sad kad malo porazmislim, mozda je bilo i:

    BE 21 OR
    BE GONE
    RESTROOMS

    Mada, ovo drugo je vise kao poezija, ali ja to u memoriji pamcenja nisam registrovao kao abortus poeziju nego kao smesan pokusaj da se ustedi na materijalu, to jest tablama, pa je ispalo da ce da vece pobegne ako u njega udje neko ko nema 21 godinu.


    _____
    "Burundi je svakako sharmantno mesto cinika i knjiskih ljudi koji gledaju stvar sa svog olimpa od kartona."

    “Here he was then, cruising the deserts of Mexico in my Ford Torino with my wife and my credit cards and his black-tongued dog. He had a chow dog that went everywhere with him, to the post office and ball games, and now that red beast was making free with his lion feet on my Torino seats.”
    паће

    Posts : 41623
    Join date : 2012-02-12
    Location : wife privilege

    prevodilačke nedoumice - Page 20 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by паће Fri Jan 07, 2022 10:16 pm

    Џојс се одлично зајебавао с енглеским, ту и тамо сам натрчавао на праве каламбуре у његовим реченицама.

    Не знам у ствари шта ми смета, ваљда то што наређа пет или шест именица а ти као треба да из контекста схватиш у каквом су односу и како да им се обратиш преко телефона. Питам се шта тај лик каже риби кад је мути, где тачно ради. Ма, Мали мекани је пун таквих шкк субоптималних решења.


    _____
       cousin for roasting the rakija
       И кажем себи у сну, еј бре коњу па ти ни немаш озвучење, имаш оне две кутијице око монитора, видећеш кад се пробудиш...
    avatar

    Posts : 149
    Join date : 2018-11-26

    prevodilačke nedoumice - Page 20 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Frile Sat Jan 08, 2022 2:07 am

    Јанош Винету wrote:
    Erős Pista wrote:"car backfiring" - u smislu pucanja auspuha.
    Sve mi se čini da mi imamo neki izraz, bar u slengu, ali ne mogu da se setim (a možda sam i sanjao).

    То се код нас зове "детонација", колико се ја разумем у механику аутомобила. Уместо да бензин нормално сагори у цилиндру, услед неправилног опаљења свећице у тренутку неповољног односа топлоте, мешавине ваздуха и бензина, деси се детонација уместо сагоревања па се чује бука у мотору и издувном систему.

    Мада би то пре било "car misfiring". Колико знам "car misfiring" је слично или исто са "car backfiring".

    "car backfiring" bi bila "detonacije u aspuhu" (samo "detonacija" nije dovoljno, zato što može da se desi i u usisnoj grani)

    misfiring je nešto sasvim drugo, koliko kapiram to je kada u cilindru ne dođe do detonacije (t.j. sagorevanja) kada bi trebalo (ili kada sagorevanje nije uredno)

    verovatno su misfiring i backfiring povezani: iz nekog razloga u cilindru uopšte ne dođe uopšte do eksplozije, smeša goriva iz cilindra ode u izduvnu granu i tek tamo pukne

    disclaimer: ne razumem se u motor više nego što se učilo na OTO-u
    Јанош Винету

    Posts : 5592
    Join date : 2016-01-26

    prevodilačke nedoumice - Page 20 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Јанош Винету Sat Jan 08, 2022 10:46 am

    Frile wrote:
    Јанош Винету wrote:

    То се код нас зове "детонација", колико се ја разумем у механику аутомобила. Уместо да бензин нормално сагори у цилиндру, услед неправилног опаљења свећице у тренутку неповољног односа топлоте, мешавине ваздуха и бензина, деси се детонација уместо сагоревања па се чује бука у мотору и издувном систему.

    Мада би то пре било "car misfiring". Колико знам "car misfiring" је слично или исто са "car backfiring".

    "car backfiring" bi bila "detonacije u aspuhu" (samo "detonacija" nije dovoljno, zato što može da se desi i u usisnoj grani)

    misfiring je nešto sasvim drugo, koliko kapiram to je kada u cilindru ne dođe do detonacije (t.j. sagorevanja) kada bi trebalo (ili kada sagorevanje nije uredno)

    verovatno su misfiring i backfiring povezani: iz nekog razloga u cilindru uopšte ne dođe uopšte do eksplozije, smeša goriva iz cilindra ode u izduvnu granu i tek tamo pukne

    disclaimer: ne razumem se u motor više nego što se učilo na OTO-u
    Детонација није исто што и сагоревање. 
    Сагоревање је нормалан процес, детонација је нежељен и штетан процес који може да поломи карике и унакази мотор. 
    Смеша може да пуца у издувној цеви ако је сагоревање непотпуно.


    _____
    Burundi is an exception among other nations because it is a country which gave God first place, a God who guards and protects from all misfortune.
    Burundi... opskurno udruženje 20ak levičarskih intelektualaca, kojima je fetiš odbrana poniženih i uvredjenih.
    Notxor

    Posts : 8095
    Join date : 2020-09-07

    prevodilačke nedoumice - Page 20 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Notxor Sat Jan 08, 2022 11:03 am

    Reč je verovatno došla u srpski iz istog jezika kao i reč auspuh.


    _____
      Sweet and Tender Hooligan  
    паће

    Posts : 41623
    Join date : 2012-02-12
    Location : wife privilege

    prevodilačke nedoumice - Page 20 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by паће Sat Jan 08, 2022 11:25 am

    Детонирање, бетонирање, интонирање...


    _____
       cousin for roasting the rakija
       И кажем себи у сну, еј бре коњу па ти ни немаш озвучење, имаш оне две кутијице око монитора, видећеш кад се пробудиш...
    Notxor

    Posts : 8095
    Join date : 2020-09-07

    prevodilačke nedoumice - Page 20 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Notxor Sat Jan 08, 2022 1:03 pm

    više kao iberlauf, dizna, cilindar, semering...


    _____
      Sweet and Tender Hooligan  
    паће

    Posts : 41623
    Join date : 2012-02-12
    Location : wife privilege

    prevodilačke nedoumice - Page 20 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by паће Sat Jan 08, 2022 1:34 pm

    ...векшмајзл, штемајзл, пицајзл.


    _____
       cousin for roasting the rakija
       И кажем себи у сну, еј бре коњу па ти ни немаш озвучење, имаш оне две кутијице око монитора, видећеш кад се пробудиш...

    prevodilačke nedoumice - Page 20 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Sponsored content


      Current date/time is Thu Nov 14, 2024 5:04 pm