prevodilačke nedoumice
- Posts : 8342
Join date : 2014-10-28
Location : imamate of futa djallon
- Post n°251
Re: prevodilačke nedoumice
google translate je u medjuvremenu postao zver za neke vece jezike tipa nemacki, a za ove manje je isto kao kad se pojavio.
_____
i would like to talk here about The Last of Us on HBO... and yeah, yeah i know.. the world is burning but lets just all sit and talk about television. again - what else are we doing with ourselves ? we are not creating any militias. but my god we still have the content. appraising content is the american modus vivendi.. that's why we are here for. to absorb the content and then render some sort of a judgment on content. because there is a buried hope that if enough people have the right opinion about the content - the content will get better which will then flow to our structures and make the world a better place
- Posts : 8342
Join date : 2014-10-28
Location : imamate of futa djallon
- Post n°253
Re: prevodilačke nedoumice
kako sto tacnije, po mogucstvu neidiomaticno (ali ako se mora nije ni to tesko), prevesti srpsku rec slagvort na engleski (ne nemacku rec schlagwort, koja podrazumeva nesto sasvim drugo) ? introduction, lead in ? to je sve slabo, imo.
_____
i would like to talk here about The Last of Us on HBO... and yeah, yeah i know.. the world is burning but lets just all sit and talk about television. again - what else are we doing with ourselves ? we are not creating any militias. but my god we still have the content. appraising content is the american modus vivendi.. that's why we are here for. to absorb the content and then render some sort of a judgment on content. because there is a buried hope that if enough people have the right opinion about the content - the content will get better which will then flow to our structures and make the world a better place
- Posts : 41623
Join date : 2012-02-12
Location : wife privilege
- Post n°254
Re: prevodilačke nedoumice
Cue.
_____
cousin for roasting the rakija
И кажем себи у сну, еј бре коњу па ти ни немаш озвучење, имаш оне две кутијице око монитора, видећеш кад се пробудиш...
- Posts : 8342
Join date : 2014-10-28
Location : imamate of futa djallon
- Post n°255
Re: prevodilačke nedoumice
pa znam i to mi je palo na pamet al to je sve slabo. que je vise znak no slagvort.
_____
i would like to talk here about The Last of Us on HBO... and yeah, yeah i know.. the world is burning but lets just all sit and talk about television. again - what else are we doing with ourselves ? we are not creating any militias. but my god we still have the content. appraising content is the american modus vivendi.. that's why we are here for. to absorb the content and then render some sort of a judgment on content. because there is a buried hope that if enough people have the right opinion about the content - the content will get better which will then flow to our structures and make the world a better place
- Guest
- Post n°256
Re: prevodilačke nedoumice
treba ti nesto arhaicnije kao i sam slagvort sto zvuci jbg
- Posts : 41623
Join date : 2012-02-12
Location : wife privilege
- Post n°257
Re: prevodilačke nedoumice
Боље немам.
_____
cousin for roasting the rakija
И кажем себи у сну, еј бре коњу па ти ни немаш озвучење, имаш оне две кутијице око монитора, видећеш кад се пробудиш...
- Posts : 52520
Join date : 2017-11-16
- Post n°258
Re: prevodilačke nedoumice
Postoi definitivno, al sada ne mogu u ovom momentu da se setim ali znam da ima (izraz). Setiću se...
- Guest
- Post n°259
Re: prevodilačke nedoumice
Prelude to Foundation is a novel by American writer Isaac Asimov, published in 1988.
- Posts : 82749
Join date : 2012-06-10
- Post n°260
Re: prevodilačke nedoumice
Ne pada mi na pamet bolje rešenje od cue.
_____
"Oni kroz mene gledaju u vas! Oni kroz njega gledaju u vas! Oni kroz vas gledaju u mene... i u sve nas."
Dragoslav Bokan, Novi putevi oftalmologije
- Posts : 8342
Join date : 2014-10-28
Location : imamate of futa djallon
- Post n°262
Re: prevodilačke nedoumice
e prelude je recimo najblize do sad. samo sto je nezgodno implicira da je ono sto sledi vece magnitude vaznosti.
_____
i would like to talk here about The Last of Us on HBO... and yeah, yeah i know.. the world is burning but lets just all sit and talk about television. again - what else are we doing with ourselves ? we are not creating any militias. but my god we still have the content. appraising content is the american modus vivendi.. that's why we are here for. to absorb the content and then render some sort of a judgment on content. because there is a buried hope that if enough people have the right opinion about the content - the content will get better which will then flow to our structures and make the world a better place
- Posts : 8342
Join date : 2014-10-28
Location : imamate of futa djallon
- Post n°264
Re: prevodilačke nedoumice
ne, harbinge(r) i forerun(ner) su whole another ballpark
_____
i would like to talk here about The Last of Us on HBO... and yeah, yeah i know.. the world is burning but lets just all sit and talk about television. again - what else are we doing with ourselves ? we are not creating any militias. but my god we still have the content. appraising content is the american modus vivendi.. that's why we are here for. to absorb the content and then render some sort of a judgment on content. because there is a buried hope that if enough people have the right opinion about the content - the content will get better which will then flow to our structures and make the world a better place
- Guest
- Post n°266
Re: prevodilačke nedoumice
Cue, čoveče, cue. To je prevod jedan na jedan, bez ikakvog značenjskog ostatka. Kakav springboard crni.
- Posts : 52520
Join date : 2017-11-16
- Post n°269
Re: prevodilačke nedoumice
xie saike wrote:pa ja bas razmisljam kako springboard u kom kontekstu
na primer: I used his words as a springboard... Sto posto. Bar u Brit. Eng.
- Posts : 52520
Join date : 2017-11-16
- Post n°270
Re: prevodilačke nedoumice
Mr. Moonlight wrote:ma pisao je već da ga trrese temperatura
37 sa 8 sada
- Posts : 41623
Join date : 2012-02-12
Location : wife privilege
- Post n°271
Re: prevodilačke nedoumice
KinderLad wrote:xie saike wrote:pa ja bas razmisljam kako springboard u kom kontekstu
na primer: I used his words as a springboard... Sto posto. Bar u Brit. Eng.
Штогод мења смисао, јер шлагворт је "само сам то чекао да се надовежем", а одскочна даска је "на то ћу сад да назидам још свашта". Тј шлагворт је временска ствар, одскочна више просторна па увис.
Ал' пошто говоримо о енглеском, контекст је адут и надбија све остало. Ако пасује у контексту, онда то ради. И скида температуру.
_____
cousin for roasting the rakija
И кажем себи у сну, еј бре коњу па ти ни немаш озвучење, имаш оне две кутијице око монитора, видећеш кад се пробудиш...
- Posts : 8342
Join date : 2014-10-28
Location : imamate of futa djallon
- Post n°272
Re: prevodilačke nedoumice
mozda ja gresim, ali meni se uvek cinilo da slagvort podrazumeva mnogo siri kontekstualno-diskurzivni neksus prelamanja, mnogo vise kontekstualnog mesa od prostog znaka ili signala (sto cue jeste). tipa da pomenuo si odredjeni pojam ili odredjenu temu pa sad cu ja da se nadovezem na to.Creepy Uncle wrote:Cue, čoveče, cue. To je prevod jedan na jedan, bez ikakvog značenjskog ostatka.
mislim ja nisam neki fan naseg jezika al ovde bi ga kreditovao.
_____
i would like to talk here about The Last of Us on HBO... and yeah, yeah i know.. the world is burning but lets just all sit and talk about television. again - what else are we doing with ourselves ? we are not creating any militias. but my god we still have the content. appraising content is the american modus vivendi.. that's why we are here for. to absorb the content and then render some sort of a judgment on content. because there is a buried hope that if enough people have the right opinion about the content - the content will get better which will then flow to our structures and make the world a better place
- Guest
- Post n°273
Re: prevodilačke nedoumice
mislim da slagvort bas dolazi iznenada kao signal, obicno to nije planiran odlazak u digresiju ili otvaranje potpuno novih tema.
- Posts : 8342
Join date : 2014-10-28
Location : imamate of futa djallon
- Post n°274
Re: prevodilačke nedoumice
ne znam vise ni sam.
springboard moze da bude ok kao idiom (lol, OK kaoosopaidiom), ali moram priznati da moje usi nabazdarene na american english to nisu cule puno puta kao kolokvijalizam
springboard moze da bude ok kao idiom (lol, OK kao
_____
i would like to talk here about The Last of Us on HBO... and yeah, yeah i know.. the world is burning but lets just all sit and talk about television. again - what else are we doing with ourselves ? we are not creating any militias. but my god we still have the content. appraising content is the american modus vivendi.. that's why we are here for. to absorb the content and then render some sort of a judgment on content. because there is a buried hope that if enough people have the right opinion about the content - the content will get better which will then flow to our structures and make the world a better place
- Posts : 52520
Join date : 2017-11-16
- Post n°275
Re: prevodilačke nedoumice
Ma imas resenje. Ako meni ne verujes, evo ti Merriam-Webster
Noun
The news served as a springboard for a class discussion.
https://www.merriam-webster.com/dictionary/springboard
Examples of Springboard in a Sentence
Noun
The news served as a springboard for a class discussion.
https://www.merriam-webster.com/dictionary/springboard