prevodilačke nedoumice
- Posts : 3849
Join date : 2014-11-12
- Post n°151
Re: prevodilačke nedoumice
i ja mislim da je daft najblize. thnx.
_____
Warning: may contain irony.
- Guest
- Post n°152
Re: prevodilačke nedoumice
Jel zna neko koliko košta prevođenje sa srpskog na engleski, ali knjige od 200 strana a4 formata?
Znam da se gledaju šlajfne/broj karaktera a ne strane (jer mogu varirati) i da cena naravno nije po strani/šlajfni kao da se prevodi par strana (1000 dinara, 12e, koliko već).
Ima li neko predstavu, treba da se napravi gruba finansijska računica?
Znam da se gledaju šlajfne/broj karaktera a ne strane (jer mogu varirati) i da cena naravno nije po strani/šlajfni kao da se prevodi par strana (1000 dinara, 12e, koliko već).
Ima li neko predstavu, treba da se napravi gruba finansijska računica?
- Guest
- Post n°153
Re: prevodilačke nedoumice
https://www .akademijaoxford. com/ prevod-beletristike.php
obrisi samo razmake, ja ne mogu da postavim...
obrisi samo razmake, ja ne mogu da postavim...
- Guest
- Post n°155
Re: prevodilačke nedoumice
cudno, ocekivao bih da bude jeftinije ako je vise strana..
- Posts : 41623
Join date : 2012-02-12
Location : wife privilege
- Post n°156
Re: prevodilačke nedoumice
Gotam wrote:cudno, ocekivao bih da bude jeftinije ako je vise strana..
Количински рабат се даје за индустријске производе.
_____
cousin for roasting the rakija
И кажем себи у сну, еј бре коњу па ти ни немаш озвучење, имаш оне две кутијице око монитора, видећеш кад се пробудиш...
- Posts : 11336
Join date : 2014-10-28
- Post n°157
Re: prevodilačke nedoumice
piše da je gruba računica.
pogledaš broj karaktera pa podeliš sa 1800 i dobićeš broj prevodilačkih strana.
ne znam kolko oxford naplaćuje, al znam da prevodioce plaća od 200 do 300 dinara po strani, tako da gledaj da njih zaobiđeš.
inače prevodilačke agencije naplaćuju od nekih 5 do nekih 10e po strani, zavisi od tematike, jezika, količine, roka itd
pogledaš broj karaktera pa podeliš sa 1800 i dobićeš broj prevodilačkih strana.
ne znam kolko oxford naplaćuje, al znam da prevodioce plaća od 200 do 300 dinara po strani, tako da gledaj da njih zaobiđeš.
inače prevodilačke agencije naplaćuju od nekih 5 do nekih 10e po strani, zavisi od tematike, jezika, količine, roka itd
_____
most of us probably not getting better
but not getting better together
- Guest
- Post n°158
Re: prevodilačke nedoumice
od 6 do 9 dolara je Nina dobijala, al to je za strucne stvari i nije vise od 30 str
- Posts : 10317
Join date : 2012-02-10
- Post n°159
Re: prevodilačke nedoumice
kako na engleski prevesti osigurač? ne nužno električni već nešto što je tu da ceo sistem ne ode dovraga?
- Posts : 11336
Join date : 2014-10-28
- Post n°160
Re: prevodilačke nedoumice
safety fuse?
_____
most of us probably not getting better
but not getting better together
- Posts : 41623
Join date : 2012-02-12
Location : wife privilege
- Post n°161
Re: prevodilačke nedoumice
Hubert de Montmirail wrote:kako na engleski prevesti osigurač? ne nužno električni već nešto što je tu da ceo sistem ne ode dovraga?
Зависи од контекста. Имаш (circuit) breaker, имаш fuse (онај што се топи), општег израза нема. Не можеш чак да кажеш ни safety, јер је то кочница на оружју. Security valve? Safety valve?
_____
cousin for roasting the rakija
И кажем себи у сну, еј бре коњу па ти ни немаш озвучење, имаш оне две кутијице око монитора, видећеш кад се пробудиш...
- Posts : 52520
Join date : 2017-11-16
- Post n°162
Re: prevodilačke nedoumice
safety valve?
dok sam ja smislio javio se pace
dok sam ja smislio javio se pace
- Posts : 8342
Join date : 2014-10-28
Location : imamate of futa djallon
- Post n°163
Re: prevodilačke nedoumice
(a system of) checks & balancesHubert de Montmirail wrote:kako na engleski prevesti osigurač? ne nužno električni već nešto što je tu da ceo sistem ne ode dovraga?
_____
i would like to talk here about The Last of Us on HBO... and yeah, yeah i know.. the world is burning but lets just all sit and talk about television. again - what else are we doing with ourselves ? we are not creating any militias. but my god we still have the content. appraising content is the american modus vivendi.. that's why we are here for. to absorb the content and then render some sort of a judgment on content. because there is a buried hope that if enough people have the right opinion about the content - the content will get better which will then flow to our structures and make the world a better place
- Posts : 41623
Join date : 2012-02-12
Location : wife privilege
- Post n°165
Re: prevodilačke nedoumice
Застарело. Данас би то био систем кредитних картица и детектора масе.
_____
cousin for roasting the rakija
И кажем себи у сну, еј бре коњу па ти ни немаш озвучење, имаш оне две кутијице око монитора, видећеш кад се пробудиш...
- Posts : 10317
Join date : 2012-02-10
- Post n°166
Re: prevodilačke nedoumice
treba mi catchy naslov za clanak
Healthcare disasters or system's safety valves: Drug withdrawals as drivers of changes in drug monitoring regimes
npr
ne znam
koautori su debili i od njihovih sugestija mi se place
Healthcare disasters or system's safety valves: Drug withdrawals as drivers of changes in drug monitoring regimes
npr
ne znam
koautori su debili i od njihovih sugestija mi se place
- Posts : 52520
Join date : 2017-11-16
- Post n°167
Re: prevodilačke nedoumice
cekaj jel se radi o fizičkoj stvari?
- Posts : 10317
Join date : 2012-02-10
- Post n°168
Re: prevodilačke nedoumice
ne, drug withdrawal je povlacenje leka sa trzista
- Posts : 52520
Join date : 2017-11-16
- Post n°169
Re: prevodilačke nedoumice
a pa onda most def nije safety valve nit bilo šta slično...ček
- Guest
- Post n°170
Re: prevodilačke nedoumice
Healthcare system's disasters or safety valves >> Healthcare disasters or system's safety valves
ako pričamo samo o datom naslovu; možda je i system višak jer healthcare na neki način implicira organizaciju, "sistem".
onda ovako
Healthcare disasters or safety valves
možda gatekeepers? nije isto (nije osigurač nego straža) ali je upotrebljivo funkcionalno značenje, plus je mnogo češća upotreba u društvenim naukama
ako pričamo samo o datom naslovu; možda je i system višak jer healthcare na neki način implicira organizaciju, "sistem".
onda ovako
Healthcare disasters or safety valves
možda gatekeepers? nije isto (nije osigurač nego straža) ali je upotrebljivo funkcionalno značenje, plus je mnogo češća upotreba u društvenim naukama
- Posts : 82750
Join date : 2012-06-10
- Post n°173
Re: prevodilačke nedoumice
Brate, ako oćeš sexy naslov, menjaj struku. Ovaj koji si naveo je sasvim okej s obzirom na temu.
_____
"Oni kroz mene gledaju u vas! Oni kroz njega gledaju u vas! Oni kroz vas gledaju u mene... i u sve nas."
Dragoslav Bokan, Novi putevi oftalmologije
- Posts : 52520
Join date : 2017-11-16
- Post n°174
Re: prevodilačke nedoumice
ma stavi ti safety switch to mi nekako najbolje
- Posts : 52520
Join date : 2017-11-16
- Post n°175
Re: prevodilačke nedoumice
Gargantua wrote:svakako bolje safety check nego valve
bolje mi ovo što sam naveo gore, ako se nešto automatski dogadja ako je krenulo po zlu (ili neplanirano)