Would you like to react to this message? Create an account in a few clicks or log in to continue.

    prevodilačke nedoumice

    Nektivni Ugnelj

    Posts : 50078
    Join date : 2017-11-16

    prevodilačke nedoumice - Page 8 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Nektivni Ugnelj Mon Jan 08, 2018 10:34 pm

    ako se ne događa automatski onda safety check, ali možda će pace ili BM znati bolje
    avatar

    Posts : 10317
    Join date : 2012-02-10

    prevodilačke nedoumice - Page 8 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Nino Quincampoix Mon Jan 08, 2018 10:45 pm

    hvala vam svima, stavio sam

    Healthcare disasters as incentives for change: Drug withdrawals as drivers of changes in drug monitoring regimes

    nesto mi na kraju nije islo ovo sa osiguracem

    avatar

    Posts : 10317
    Join date : 2012-02-10

    prevodilačke nedoumice - Page 8 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Nino Quincampoix Mon Jan 08, 2018 10:46 pm

    William Murderface wrote:Brate, ako oćeš sexy naslov, menjaj struku. Ovaj koji si naveo je sasvim okej s obzirom na temu.

    prevodilačke nedoumice - Page 8 45140586
    bela maca

    Posts : 11029
    Join date : 2014-10-28

    prevodilačke nedoumice - Page 8 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by bela maca Mon Jan 08, 2018 10:46 pm

    ovo poslednje zvuči najbolje


    _____
    most of us probably not getting better
    but not getting better together
    Nektivni Ugnelj

    Posts : 50078
    Join date : 2017-11-16

    prevodilačke nedoumice - Page 8 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Nektivni Ugnelj Mon Jan 08, 2018 10:47 pm

    da da
    No Country

    Posts : 11097
    Join date : 2015-05-16

    prevodilačke nedoumice - Page 8 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by No Country Mon Jan 08, 2018 10:48 pm

    Боље би било "as drivers for change".


    _____
    Међутим у Србији-мук, када вам кажем-мук!
    Daï Djakman Faré

    Posts : 8062
    Join date : 2014-10-28
    Location : imamate of futa djallon

    prevodilačke nedoumice - Page 8 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Daï Djakman Faré Mon Jan 08, 2018 10:51 pm

    Hubert de Montmirail wrote:hvala vam svima, stavio sam

    Healthcare disasters as incentives for change: Drug withdrawals as drivers of changes in drug monitoring regimes

    nesto mi na kraju nije islo ovo sa osiguracem

    bravo, ima previse tih naslova sa 'or' pa dve tacke


    _____
    i would like to talk here about The Last of Us on HBO... and yeah, yeah i know.. the world is burning but lets just all sit and talk about television. again - what else are we doing with ourselves ? we are not creating any militias. but my god we still have the content. appraising content is the american modus vivendi.. that's why we are here for. to absorb the content and then render some sort of a judgment on content. because there is a buried hope that if enough people have the right opinion about the content - the content will get better which will then flow to our structures and make the world a better place
    avatar

    Posts : 10317
    Join date : 2012-02-10

    prevodilačke nedoumice - Page 8 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Nino Quincampoix Mon Jan 08, 2018 10:55 pm

    ćuti, jedan od predloga je bio

    Something is wrong with your drug

    prevodilačke nedoumice - Page 8 2729202060
    Daï Djakman Faré

    Posts : 8062
    Join date : 2014-10-28
    Location : imamate of futa djallon

    prevodilačke nedoumice - Page 8 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Daï Djakman Faré Mon Jan 08, 2018 10:58 pm

    miralem bi se slozio sa time. we use too many words

    prevodilačke nedoumice - Page 8 250?cb=20111231212515


    _____
    i would like to talk here about The Last of Us on HBO... and yeah, yeah i know.. the world is burning but lets just all sit and talk about television. again - what else are we doing with ourselves ? we are not creating any militias. but my god we still have the content. appraising content is the american modus vivendi.. that's why we are here for. to absorb the content and then render some sort of a judgment on content. because there is a buried hope that if enough people have the right opinion about the content - the content will get better which will then flow to our structures and make the world a better place
    Anonymous
    Guest

    prevodilačke nedoumice - Page 8 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Guest Mon Jan 08, 2018 11:09 pm

    Hubert de Montmirail wrote:hvala vam svima, stavio sam

    Healthcare disasters as incentives for change: Drug withdrawals as drivers of changes in drug monitoring regimes

    nesto mi na kraju nije islo ovo sa osiguracem


    Insurer :paće: prevodilačke nedoumice - Page 8 1399639816
    Anonymous
    Guest

    prevodilačke nedoumice - Page 8 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Guest Tue Jan 09, 2018 1:28 am

    kill switch
    паће

    Posts : 40115
    Join date : 2012-02-12
    Location : имам пуну полицу књига, која ми је главна?

    prevodilačke nedoumice - Page 8 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by паће Tue Jan 09, 2018 1:54 am

    Ако није касно, "Healthcare disasters or system balancing itself".


    _____
       I drove a škodilak before it was cool.
       Морони на власти чешће мењају правила него гаће.
    avatar

    Posts : 18387
    Join date : 2014-12-12

    prevodilačke nedoumice - Page 8 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by beatakeshi Wed Jan 24, 2018 9:43 pm

    Ovo nije samo prevodilačka, već i teoretska nedoumica - kada je "social" - "društveni", a kada "socijalni"?
    Erős Pista

    Posts : 81456
    Join date : 2012-06-10

    prevodilačke nedoumice - Page 8 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Erős Pista Wed Jan 24, 2018 10:00 pm

    Dobro pitanje, daj kontekst. Recimo "social liberalism", nije socijalni liberalizam, nego društveni. Social liberal je liberalan po društvenim, a ne po onim što se kod nas smatra socijalnim, odnosno socio-ekonomskim pitanjima.


    _____
    "Oni kroz mene gledaju u vas! Oni kroz njega gledaju u vas! Oni kroz vas gledaju u mene... i u sve nas."

    Dragoslav Bokan, Novi putevi oftalmologije
    avatar

    Posts : 18387
    Join date : 2014-12-12

    prevodilačke nedoumice - Page 8 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by beatakeshi Wed Jan 24, 2018 10:02 pm

    https://en.wikipedia.org/wiki/Social_bandit
    Erős Pista

    Posts : 81456
    Join date : 2012-06-10

    prevodilačke nedoumice - Page 8 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Erős Pista Wed Jan 24, 2018 10:06 pm

    Socijalni, bar bih ja tako preveo.

    Zbog ovoga:

    Hobsbawm characterized social banditry as a primitive form of class struggle and class resistance in usually pre-industrial and frontier societies.


    _____
    "Oni kroz mene gledaju u vas! Oni kroz njega gledaju u vas! Oni kroz vas gledaju u mene... i u sve nas."

    Dragoslav Bokan, Novi putevi oftalmologije
    avatar

    Posts : 18387
    Join date : 2014-12-12

    prevodilačke nedoumice - Page 8 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by beatakeshi Wed Jan 24, 2018 10:21 pm

    Slažem se.
    Erős Pista

    Posts : 81456
    Join date : 2012-06-10

    prevodilačke nedoumice - Page 8 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Erős Pista Wed Jan 24, 2018 10:23 pm

    Mada bi možda trebalo prvo da proveriš kakva je praksa prevođenja u domaćoj literaturi. Siguran sam da je neko već pisao o tome na srpskom.


    _____
    "Oni kroz mene gledaju u vas! Oni kroz njega gledaju u vas! Oni kroz vas gledaju u mene... i u sve nas."

    Dragoslav Bokan, Novi putevi oftalmologije
    Nektivni Ugnelj

    Posts : 50078
    Join date : 2017-11-16

    prevodilačke nedoumice - Page 8 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Nektivni Ugnelj Wed Jan 24, 2018 10:29 pm

    Ajduk  prevodilačke nedoumice - Page 8 2304934895
    Erős Pista

    Posts : 81456
    Join date : 2012-06-10

    prevodilačke nedoumice - Page 8 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Erős Pista Wed Jan 24, 2018 10:45 pm

    I uskok!


    _____
    "Oni kroz mene gledaju u vas! Oni kroz njega gledaju u vas! Oni kroz vas gledaju u mene... i u sve nas."

    Dragoslav Bokan, Novi putevi oftalmologije
    Nektivni Ugnelj

    Posts : 50078
    Join date : 2017-11-16

    prevodilačke nedoumice - Page 8 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Nektivni Ugnelj Wed Jan 24, 2018 10:57 pm

    prevodilačke nedoumice - Page 8 1399639816

    Ok, ja se zajebavam, ali zaista nije nerezonski nazvati to "hajduk". Ako treba atribut, moze i "robinhudovski"/"robinhudovsko"
    Erős Pista

    Posts : 81456
    Join date : 2012-06-10

    prevodilačke nedoumice - Page 8 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Erős Pista Wed Jan 24, 2018 11:11 pm

    Ne, nije bez rezona, samo što je social badnit opštiji pojam. Hajduci su samo jedan primer.


    _____
    "Oni kroz mene gledaju u vas! Oni kroz njega gledaju u vas! Oni kroz vas gledaju u mene... i u sve nas."

    Dragoslav Bokan, Novi putevi oftalmologije
    avatar

    Posts : 18387
    Join date : 2014-12-12

    prevodilačke nedoumice - Page 8 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by beatakeshi Wed Jan 24, 2018 11:13 pm

    Uf, ima gomila pojmova tu, meni je za sada bandit - razbojnik. A taj duštveno/ socijalni aspekt mora da se naglasi. 
    Nego inače, gde povlačite tu razliku - socijalni / društveni?
    Nektivni Ugnelj

    Posts : 50078
    Join date : 2017-11-16

    prevodilačke nedoumice - Page 8 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Nektivni Ugnelj Wed Jan 24, 2018 11:15 pm

    Odmetnik (od zakona). 

    Daj nam malo vremena, a mozda se pojavi i strucno lice

    U ovom trenutku bih rekao - socijalni odmetnik
    avatar

    Posts : 18387
    Join date : 2014-12-12

    prevodilačke nedoumice - Page 8 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by beatakeshi Wed Jan 24, 2018 11:22 pm

    Odmetnik je već zauzet prevodilačke nedoumice - Page 8 1233199462

    prevodilačke nedoumice - Page 8 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Sponsored content


      Current date/time is Sat May 04, 2024 1:58 am