prevodilačke nedoumice
- Posts : 52642
Join date : 2017-11-16
- Post n°176
Re: prevodilačke nedoumice
ako se ne događa automatski onda safety check, ali možda će pace ili BM znati bolje
- Posts : 10317
Join date : 2012-02-10
- Post n°177
Re: prevodilačke nedoumice
hvala vam svima, stavio sam
Healthcare disasters as incentives for change: Drug withdrawals as drivers of changes in drug monitoring regimes
nesto mi na kraju nije islo ovo sa osiguracem
Healthcare disasters as incentives for change: Drug withdrawals as drivers of changes in drug monitoring regimes
nesto mi na kraju nije islo ovo sa osiguracem
- Posts : 10317
Join date : 2012-02-10
- Post n°178
Re: prevodilačke nedoumice
William Murderface wrote:Brate, ako oćeš sexy naslov, menjaj struku. Ovaj koji si naveo je sasvim okej s obzirom na temu.
- Posts : 11356
Join date : 2014-10-28
- Post n°179
Re: prevodilačke nedoumice
ovo poslednje zvuči najbolje
_____
most of us probably not getting better
but not getting better together
- Posts : 8382
Join date : 2014-10-28
Location : imamate of futa djallon
- Post n°182
Re: prevodilačke nedoumice
bravo, ima previse tih naslova sa 'or' pa dve tackeHubert de Montmirail wrote:hvala vam svima, stavio sam
Healthcare disasters as incentives for change: Drug withdrawals as drivers of changes in drug monitoring regimes
nesto mi na kraju nije islo ovo sa osiguracem
_____
i would like to talk here about The Last of Us on HBO... and yeah, yeah i know.. the world is burning but lets just all sit and talk about television. again - what else are we doing with ourselves ? we are not creating any militias. but my god we still have the content. appraising content is the american modus vivendi.. that's why we are here for. to absorb the content and then render some sort of a judgment on content. because there is a buried hope that if enough people have the right opinion about the content - the content will get better which will then flow to our structures and make the world a better place
- Posts : 10317
Join date : 2012-02-10
- Post n°183
Re: prevodilačke nedoumice
ćuti, jedan od predloga je bio
Something is wrong with your drug
Something is wrong with your drug
- Posts : 8382
Join date : 2014-10-28
Location : imamate of futa djallon
- Post n°184
Re: prevodilačke nedoumice
miralem bi se slozio sa time. we use too many words
_____
i would like to talk here about The Last of Us on HBO... and yeah, yeah i know.. the world is burning but lets just all sit and talk about television. again - what else are we doing with ourselves ? we are not creating any militias. but my god we still have the content. appraising content is the american modus vivendi.. that's why we are here for. to absorb the content and then render some sort of a judgment on content. because there is a buried hope that if enough people have the right opinion about the content - the content will get better which will then flow to our structures and make the world a better place
- Guest
- Post n°185
Re: prevodilačke nedoumice
Hubert de Montmirail wrote:hvala vam svima, stavio sam
Healthcare disasters as incentives for change: Drug withdrawals as drivers of changes in drug monitoring regimes
nesto mi na kraju nije islo ovo sa osiguracem
Insurer :paće:
- Posts : 41709
Join date : 2012-02-12
Location : wife privilege
- Post n°187
Re: prevodilačke nedoumice
Ако није касно, "Healthcare disasters or system balancing itself".
_____
the more you drink, the W.C.
И кажем себи у сну, еј бре коњу па ти ни немаш озвучење, имаш оне две кутијице око монитора, видећеш кад се пробудиш...
- Posts : 19277
Join date : 2014-12-12
- Post n°188
Re: prevodilačke nedoumice
Ovo nije samo prevodilačka, već i teoretska nedoumica - kada je "social" - "društveni", a kada "socijalni"?
- Posts : 82801
Join date : 2012-06-10
- Post n°189
Re: prevodilačke nedoumice
Dobro pitanje, daj kontekst. Recimo "social liberalism", nije socijalni liberalizam, nego društveni. Social liberal je liberalan po društvenim, a ne po onim što se kod nas smatra socijalnim, odnosno socio-ekonomskim pitanjima.
_____
"Oni kroz mene gledaju u vas! Oni kroz njega gledaju u vas! Oni kroz vas gledaju u mene... i u sve nas."
Dragoslav Bokan, Novi putevi oftalmologije
- Posts : 19277
Join date : 2014-12-12
- Post n°190
Re: prevodilačke nedoumice
https://en.wikipedia.org/wiki/Social_bandit
- Posts : 82801
Join date : 2012-06-10
- Post n°191
Re: prevodilačke nedoumice
Socijalni, bar bih ja tako preveo.
Zbog ovoga:
Zbog ovoga:
Hobsbawm characterized social banditry as a primitive form of class struggle and class resistance in usually pre-industrial and frontier societies.
_____
"Oni kroz mene gledaju u vas! Oni kroz njega gledaju u vas! Oni kroz vas gledaju u mene... i u sve nas."
Dragoslav Bokan, Novi putevi oftalmologije
- Posts : 82801
Join date : 2012-06-10
- Post n°193
Re: prevodilačke nedoumice
Mada bi možda trebalo prvo da proveriš kakva je praksa prevođenja u domaćoj literaturi. Siguran sam da je neko već pisao o tome na srpskom.
_____
"Oni kroz mene gledaju u vas! Oni kroz njega gledaju u vas! Oni kroz vas gledaju u mene... i u sve nas."
Dragoslav Bokan, Novi putevi oftalmologije
- Posts : 82801
Join date : 2012-06-10
- Post n°195
Re: prevodilačke nedoumice
I uskok!
_____
"Oni kroz mene gledaju u vas! Oni kroz njega gledaju u vas! Oni kroz vas gledaju u mene... i u sve nas."
Dragoslav Bokan, Novi putevi oftalmologije
- Posts : 52642
Join date : 2017-11-16
- Post n°196
Re: prevodilačke nedoumice
Ok, ja se zajebavam, ali zaista nije nerezonski nazvati to "hajduk". Ako treba atribut, moze i "robinhudovski"/"robinhudovsko"
- Posts : 82801
Join date : 2012-06-10
- Post n°197
Re: prevodilačke nedoumice
Ne, nije bez rezona, samo što je social badnit opštiji pojam. Hajduci su samo jedan primer.
_____
"Oni kroz mene gledaju u vas! Oni kroz njega gledaju u vas! Oni kroz vas gledaju u mene... i u sve nas."
Dragoslav Bokan, Novi putevi oftalmologije
- Posts : 19277
Join date : 2014-12-12
- Post n°198
Re: prevodilačke nedoumice
Uf, ima gomila pojmova tu, meni je za sada bandit - razbojnik. A taj duštveno/ socijalni aspekt mora da se naglasi.
Nego inače, gde povlačite tu razliku - socijalni / društveni?
Nego inače, gde povlačite tu razliku - socijalni / društveni?
- Posts : 52642
Join date : 2017-11-16
- Post n°199
Re: prevodilačke nedoumice
Odmetnik (od zakona).
Daj nam malo vremena, a mozda se pojavi i strucno lice
U ovom trenutku bih rekao - socijalni odmetnik
Daj nam malo vremena, a mozda se pojavi i strucno lice
U ovom trenutku bih rekao - socijalni odmetnik