Would you like to react to this message? Create an account in a few clicks or log in to continue.

    prevodilačke nedoumice

    паће

    Posts : 41623
    Join date : 2012-02-12
    Location : wife privilege

    prevodilačke nedoumice - Page 5 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by паће Sun Jul 16, 2017 12:35 pm

    Ево видим да каже joint compound нпр овде.

    Јер они не глетују зидове, они равнају спојеве гипс плоча.


    _____
       cousin for roasting the rakija
       И кажем себи у сну, еј бре коњу па ти ни немаш озвучење, имаш оне две кутијице око монитора, видећеш кад се пробудиш...
    паће

    Posts : 41623
    Join date : 2012-02-12
    Location : wife privilege

    prevodilačke nedoumice - Page 5 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by паће Mon Jul 17, 2017 6:25 pm

    Није да ми треба за данас, треба ми увек а никад не знам. Како на енглески превести
    - саговорник
    - какав
    - скренути (с пута, не шенути)


    _____
       cousin for roasting the rakija
       И кажем себи у сну, еј бре коњу па ти ни немаш озвучење, имаш оне две кутијице око монитора, видећеш кад се пробудиш...
    bela maca

    Posts : 11336
    Join date : 2014-10-28

    prevodilačke nedoumice - Page 5 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by bela maca Mon Jul 17, 2017 6:36 pm

    interlocutor
    what kind of
    turn


    _____
    most of us probably not getting better
    but not getting better together
    Anonymous
    Guest

    prevodilačke nedoumice - Page 5 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Guest Mon Jul 17, 2017 7:05 pm

    У животу нисам чуо да неко употреби "interlocutor" у реченици. Видиш, то је занимљиво, Енглези који су дијалогу и вичнији и склонији од Срба, а немају реч за саговорника.
    Veletin

    Posts : 4723
    Join date : 2015-08-14

    prevodilačke nedoumice - Page 5 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Veletin Mon Jul 17, 2017 7:19 pm

    dialogist

    noun
    1.
    a speaker in a dialogue.
    2.
    a writer of dialogue.
    Anonymous
    Guest

    prevodilačke nedoumice - Page 5 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Guest Mon Jul 17, 2017 7:26 pm

    Исти проблем: може, али није у употреби. Conversationalist би још и могло, али и то ћеш ретко чути.
    Veletin

    Posts : 4723
    Join date : 2015-08-14

    prevodilačke nedoumice - Page 5 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Veletin Mon Jul 17, 2017 7:34 pm

    Можда је "interlocutor" француског порекла.


    interlocuteur, interlocutrice


    http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/interlocuteur_interlocutrice/43732
    bela maca

    Posts : 11336
    Join date : 2014-10-28

    prevodilačke nedoumice - Page 5 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by bela maca Mon Jul 17, 2017 7:36 pm

    jednostavno ne koriste tu reč, ne moraju da koriste u jednom jeziku apsolutno sve reči koje se koriste u drugom jeziku. no big deal


    _____
    most of us probably not getting better
    but not getting better together
    Kinder Lad

    Posts : 7403
    Join date : 2015-11-26
    Location : Location, Location

    prevodilačke nedoumice - Page 5 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Kinder Lad Mon Jul 17, 2017 7:39 pm

    the person I'm talking with  prevodilačke nedoumice - Page 5 1861198401


    _____
    alt-lib
    паће

    Posts : 41623
    Join date : 2012-02-12
    Location : wife privilege

    prevodilačke nedoumice - Page 5 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by паће Mon Jul 17, 2017 7:42 pm

    Баш сте ми помогли, све сам то знао и пре. Узгред, интерлокутор није саговорник него посредник у разговору. Да је саговорник био би колокутор.


    _____
       cousin for roasting the rakija
       И кажем себи у сну, еј бре коњу па ти ни немаш озвучење, имаш оне две кутијице око монитора, видећеш кад се пробудиш...
    bela maca

    Posts : 11336
    Join date : 2014-10-28

    prevodilačke nedoumice - Page 5 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by bela maca Mon Jul 17, 2017 7:44 pm

    ako si znao, što si pitao onda?


    _____
    most of us probably not getting better
    but not getting better together
    Kinder Lad

    Posts : 7403
    Join date : 2015-11-26
    Location : Location, Location

    prevodilačke nedoumice - Page 5 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Kinder Lad Mon Jul 17, 2017 7:44 pm

    паће wrote:Баш сте ми помогли, све сам то знао и пре. Узгред, интерлокутор није саговорник него посредник у разговору. Да је саговорник био би колокутор.

    to je valjda  go-between  prevodilačke nedoumice - Page 5 2849097393


    _____
    alt-lib
    паће

    Posts : 41623
    Join date : 2012-02-12
    Location : wife privilege

    prevodilačke nedoumice - Page 5 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by паће Mon Jul 17, 2017 7:51 pm

    Kinder Lad wrote:
    паће wrote:Баш сте ми помогли, све сам то знао и пре. Узгред, интерлокутор није саговорник него посредник у разговору. Да је саговорник био би колокутор.

    to je valjda  go-between  prevodilačke nedoumice - Page 5 2849097393

    Е види види, баш ми фали у речнику пиципошта... добро, сређено.


    _____
       cousin for roasting the rakija
       И кажем себи у сну, еј бре коњу па ти ни немаш озвучење, имаш оне две кутијице око монитора, видећеш кад се пробудиш...
    Filipenko

    Posts : 22555
    Join date : 2014-12-01

    prevodilačke nedoumice - Page 5 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Filipenko Mon Jul 17, 2017 7:54 pm

    Ja sam čuo za reč interlocutor. Koristio ju je kapetan Žan-Luk Pikard, i to dva-tri puta tokom serije Star Trek The Next Generation, a vrlo sam ubeđen da ju je i Ser Hamfri Eplbi koristio dva-tri puta u prvim sezonama Yes, Minister.
    Veletin

    Posts : 4723
    Join date : 2015-08-14

    prevodilačke nedoumice - Page 5 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Veletin Mon Jul 17, 2017 7:55 pm

    Даклем "collocutor"

    паће

    Posts : 41623
    Join date : 2012-02-12
    Location : wife privilege

    prevodilačke nedoumice - Page 5 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by паће Mon Jul 17, 2017 7:57 pm

    Filipenko wrote:Ja sam čuo za reč interlocutor. Koristio ju je kapetan Žan-Luk Pikard, i to dva-tri puta tokom serije Star Trek The Next Generation, a vrlo sam ubeđen da ju je i Ser Hamfri Eplbi koristio dva-tri puta u prvim sezonama Yes, Minister.

    Да, и тамо је он био посредник у разговору између борганизма и човечанства.

    Veletin wrote:Даклем "collocutor"

    Реч коју Гугао успева да нађе чак 156000 пута.


    _____
       cousin for roasting the rakija
       И кажем себи у сну, еј бре коњу па ти ни немаш озвучење, имаш оне две кутијице око монитора, видећеш кад се пробудиш...
    паће

    Posts : 41623
    Join date : 2012-02-12
    Location : wife privilege

    prevodilačke nedoumice - Page 5 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by паће Mon Jul 17, 2017 8:08 pm

    паће wrote:
    Veletin wrote:Даклем "collocutor"

    Реч коју Гугао успева да нађе чак 156000 пута.

    ...од чега се добар део односи на неки бенд који се тако зове. Нашли људи занимљиву реч која чудно звучи а није ни тако тешка да се запамти.


    _____
       cousin for roasting the rakija
       И кажем себи у сну, еј бре коњу па ти ни немаш озвучење, имаш оне две кутијице око монитора, видећеш кад се пробудиш...
    Filipenko

    Posts : 22555
    Join date : 2014-12-01

    prevodilačke nedoumice - Page 5 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Filipenko Mon Jul 17, 2017 9:47 pm

    Nađoh. Ser Hamfri je Bog! Ili, što rekoše u jednoj epizodi, kada ministar Haker kaže sekretaru Bernardu: "Osvesti se, Hamfri nije Bog", a ovaj odgovara: "Hoćete li mu vi reći, ili moram ja?"  prevodilačke nedoumice - Page 5 29297947


    prevodilačke nedoumice - Page 5 Oth_humphreycup


    Sir Humphrey: The identity of the official whose alleged responsibility for this hypothetical oversight has been the subject of recent discussion is not shrouded in quite such impenetrable obscurity as certain previous disclosures may have led you to assume; but not to put too fine a point on it, the individual in question is, it may surprise you to learn, one whom your present interlocutor is in the habit of defining by means of the perpendicular pronoun.


    prevodilačke nedoumice - Page 5 3137070404
    avatar

    Posts : 10317
    Join date : 2012-02-10

    prevodilačke nedoumice - Page 5 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Nino Quincampoix Mon Jul 17, 2017 9:52 pm

    Jedna od najvećih satisfakcija mog posla je ta što mnogo vremena provodim čitajući prepiske raznih Ser Hamfrija.
    avatar

    Posts : 10317
    Join date : 2012-02-10

    prevodilačke nedoumice - Page 5 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Nino Quincampoix Mon Jul 31, 2017 2:35 pm

    Kako prevesti na engleski slobodne profesije?
    паће

    Posts : 41623
    Join date : 2012-02-12
    Location : wife privilege

    prevodilačke nedoumice - Page 5 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by паће Mon Jul 31, 2017 2:57 pm

    Тешко.


    _____
       cousin for roasting the rakija
       И кажем себи у сну, еј бре коњу па ти ни немаш озвучење, имаш оне две кутијице око монитора, видећеш кад се пробудиш...
    ♏

    Posts : 4836
    Join date : 2016-06-09
    Location : gotta have those beans

    prevodilačke nedoumice - Page 5 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by ♏ Mon Jul 31, 2017 3:36 pm

    Koliko vidim, hrvatske leasing agencije i prevodi na državnim stranicama koriste termin freelancer. Meh.
    паће

    Posts : 41623
    Join date : 2012-02-12
    Location : wife privilege

    prevodilačke nedoumice - Page 5 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by паће Mon Jul 31, 2017 3:40 pm

    Tо је и мени пало на ум али то није то, то је само положај, није занимање.

    А онда сам сконтао да баш и не знам шта је тачно слободна професија. Нагађам магловито.


    _____
       cousin for roasting the rakija
       И кажем себи у сну, еј бре коњу па ти ни немаш озвучење, имаш оне две кутијице око монитора, видећеш кад се пробудиш...
    Anonymous
    Guest

    prevodilačke nedoumice - Page 5 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Guest Mon Jul 31, 2017 5:16 pm

    Слутим да ће на крају испасти нешто попут contractor-a, ал' ајде стварно објасни које су то "слободне професије", на српском? У моје време је било нешто што се називало "слободним уметником", а што је више имало везе са глађу него са слободом.
    паће

    Posts : 41623
    Join date : 2012-02-12
    Location : wife privilege

    prevodilačke nedoumice - Page 5 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by паће Mon Jul 31, 2017 5:58 pm

    Слободни уметник је био управо тај слободнокопљасти, а систем је то омогућавао да би се уважило то да не мора сваки писац, композитор или солиста да буде запослен у некој матичној кући, него може сам себи да уплаћује.

    Ал' које су професије слободне... или му то значи "слободан од обавезе да има професију" (или, у "Сумњивом лицу" како рекоше, "је без занимање").


    _____
       cousin for roasting the rakija
       И кажем себи у сну, еј бре коњу па ти ни немаш озвучење, имаш оне две кутијице око монитора, видећеш кад се пробудиш...

    prevodilačke nedoumice - Page 5 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Sponsored content


      Current date/time is Thu Nov 14, 2024 5:19 pm