prevodilačke nedoumice
- Guest
- Post n°126
Re: prevodilačke nedoumice
Има и ова фенсија варијанта contractora, consultant. Што је такође contractor, ал` ће притом да те одере. Можда је то?
- Posts : 7
Join date : 2016-12-05
- Post n°127
Re: prevodilačke nedoumice
паће wrote:Није да ми треба за данас, треба ми увек а никад не знам. Како на енглески превести
- саговорник
- какав
- скренути (с пута, не шенути)
Jel može neki kontekst za tačke 2 i 3? Pod tri bi moglo detour ili swerve a verovatno i koješta drugo u zavisnosti od ovog gore, konteksta. A kako bi se to (kontekst) reklo u nas?
- Posts : 10317
Join date : 2012-02-10
- Post n°128
Re: prevodilačke nedoumice
Stariji je termin, odnosio se na lekare, advokate, pisare...
- Posts : 6735
Join date : 2012-02-11
- Post n°129
Re: prevodilačke nedoumice
Hubert de Montmirail wrote:Stariji je termin, odnosio se na lekare, advokate, pisare...
Dakle nesto kao profession libérale na francuskom?
EU je pocela da uvodi termin liberal profession u regulativu, inace ne znam da li postoji drugi odgovarajuci prevod na engleskom.
http://ec.europa.eu/growth/smes/promoting-entrepreneurship/we-work-for/liberal-professions/
http://www.pharmaceutical-journal.com/opinion/correspondence/the-eu-has-defined-a-liberal-profession/10004159.article
_____
"Ne morate krenuti odavde da biste dosli tamo. Moguce je krenuti odavde i vratiti se ponovo tu, ali preko onoga tamo."
Aca Seltik, Sabrana razmisljanja o topologiji, tom cetvrti.
My Moon Che Gavara.
- Posts : 41714
Join date : 2012-02-12
Location : wife privilege
- Post n°130
Re: prevodilačke nedoumice
CPP wrote:паће wrote:Није да ми треба за данас, треба ми увек а никад не знам. Како на енглески превести
- саговорник
- какав
- скренути (с пута, не шенути)
Jel može neki kontekst za tačke 2 i 3? Pod tri bi moglo detour ili swerve a verovatno i koješta drugo u zavisnosti od ovog gore, konteksta. A kako bi se to (kontekst) reklo u nas?
За 2: какав контекст? Или, "каква је вода данас?". Или "па, каква је књига?". Англофонцима, које сам ово питао, сам покушао да помогнем тим да сам тражио упитну заменицу за коју одговор буде "such" (као што је "there" одговор за "where", или "then" за "when"), ал' тек су онда заблокирали, ухватили се за некакве врсте и сличности (не, нисам питао "које је врсте контекст" нити "на шта личи контекст").
За 3: па управо скренути с пута, дакле не ићи више (дотадашњим) путем него скренути, или не ићи више право.
_____
the more you drink, the W.C.
И кажем себи у сну, еј бре коњу па ти ни немаш озвучење, имаш оне две кутијице око монитора, видећеш кад се пробудиш...
- Guest
- Post n°131
Re: prevodilačke nedoumice
Ааааа, теби треба self-employed. Евентуално self-employed professional, тек да назначиш да се не ради о некаквом јебиветру.Hubert de Montmirail wrote:Stariji je termin, odnosio se na lekare, advokate, pisare...
- Posts : 7
Join date : 2016-12-05
- Post n°132
Re: prevodilačke nedoumice
паће wrote:
За 2: какав контекст? Или, "каква је вода данас?". Или "па, каква је књига?". Англофонцима, које сам ово питао, сам покушао да помогнем тим да сам тражио упитну заменицу за коју одговор буде "such" (као што је "there" одговор за "where", или "then" за "when"), ал' тек су онда заблокирали, ухватили се за некакве врсте и сличности (не, нисам питао "које је врсте контекст" нити "на шта личи контекст").
За 3: па управо скренути с пута, дакле не ићи више (дотадашњим) путем него скренути, или не ићи више право.
Meščini da bi te anglofonci pitali kako (how) je voda/knjiga. Kapiram što ih such tu buni, takav odgovor bi išao na what kind of što je kod nas opet kakav.
Za ovo drugo najbliže uhu mi je veer off ili ako je baš bilo impulsivno ili čak neželjeno swerve.
- Posts : 41714
Join date : 2012-02-12
Location : wife privilege
- Post n°133
Re: prevodilačke nedoumice
CPP wrote:паће wrote:
За 2: какав контекст? Или, "каква је вода данас?". Или "па, каква је књига?". Англофонцима, које сам ово питао, сам покушао да помогнем тим да сам тражио упитну заменицу за коју одговор буде "such" (као што је "there" одговор за "where", или "then" за "when"), ал' тек су онда заблокирали, ухватили се за некакве врсте и сличности (не, нисам питао "које је врсте контекст" нити "на шта личи контекст").
За 3: па управо скренути с пута, дакле не ићи више (дотадашњим) путем него скренути, или не ићи више право.
Meščini da bi te anglofonci pitali kako (how) je voda/knjiga. Kapiram što ih such tu buni, takav odgovor bi išao na what kind of što je kod nas opet kakav.
"Каква ти је сестра?" - "Хвала на питању, добро".
"Каква је књига" - "Филозофски трактат"
Za ovo drugo najbliže uhu mi je veer off ili ako je baš bilo impulsivno ili čak neželjeno swerve.
"Скрени овде лево"... и заврши у јендеку.
_____
the more you drink, the W.C.
И кажем себи у сну, еј бре коњу па ти ни немаш озвучење, имаш оне две кутијице око монитора, видећеш кад се пробудиш...
- Posts : 7
Join date : 2016-12-05
- Post n°134
Re: prevodilačke nedoumice
паће wrote:CPP wrote:
Meščini da bi te anglofonci pitali kako (how) je voda/knjiga. Kapiram što ih such tu buni, takav odgovor bi išao na what kind of što je kod nas opet kakav.
"Каква ти је сестра?" - "Хвала на питању, добро".
"Каква је књига" - "Филозофски трактат"
Za ovo drugo najbliže uhu mi je veer off ili ako je baš bilo impulsivno ili čak neželjeno swerve.
"Скрени овде лево"... и заврши у јендеку.
Pa jbg, mimo kakvog skretanja izgleda da ne razumem ostatak. Ako se traži reč koja je 1/1 ekvivalent van bilo kakvog* konteksta mislim da won't to may.
* - o posledicama bilokakvoće prič'o Caja:
Onomad polagao energetičar još nerasparčanu elektroniku, čekao letnji dan do podne na fakultetu, pa se prešlo u pokojnu Domovinu. Dođe deset sati uveče a za stolom kandidat, Živković i Caja.
Alkoholom natopljena atmosfera opustila studenta pa krenuo u kuknjavu kako je teško, mora da se završava, a eto ta elektronika njemu nikad neće trebati, pa ako bi moglo nešto lakše, samo da se prođe. Da l' zbog termina, stanja svesti ili uspešnog apela, dobi pitanje da nacrta bilo kakav pojačavač.
Potrajalo to neko vreme, mučenik piši briši nažvrljao nešto, ima tranzistori, ima otpornici kondenzatori al' sve skupa - mućak. Gledaju to profesori, postoji volja da se nešto izvuče al' nema šta.
Pa šta je to, kolega? - konačno preseče muku Caja a ovaj pisnu - ...pojačavač.
- Kakav bre pojačavač?!
- Pa bilo kakav...
Reče da mu je dao sedmicu.
- Posts : 41714
Join date : 2012-02-12
Location : wife privilege
- Post n°135
Re: prevodilačke nedoumice
Ајде онда да сузимо контекст, да избацимо фразу "какав, бре ~", и да се ограничимо само на случај кад "какав" значи "реци ми важне особине тога". Нпр питаш оног што је скочио пре тебе "каква је вода", оног што је дошао с ручка "какав је био паприкаш", оног што гледа кроз прозор "какво је време напољу" и слично.
Да не буде да сад нешто србујем па сам нашао реч која постоји само код нас, та реч постоји (колико знам) и у француском, немачком, словенским језицима... само енглески ту шанта.
Да не буде да сад нешто србујем па сам нашао реч која постоји само код нас, та реч постоји (колико знам) и у француском, немачком, словенским језицима... само енглески ту шанта.
_____
the more you drink, the W.C.
И кажем себи у сну, еј бре коњу па ти ни немаш озвучење, имаш оне две кутијице око монитора, видећеш кад се пробудиш...
- Posts : 7
Join date : 2016-12-05
- Post n°136
Re: prevodilačke nedoumice
паће wrote:Ајде онда да сузимо контекст, да избацимо фразу "какав, бре ~", и да се ограничимо само на случај кад "какав" значи "реци ми важне особине тога". Нпр питаш оног што је скочио пре тебе "каква је вода", оног што је дошао с ручка "какав је био паприкаш", оног што гледа кроз прозор "какво је време напољу" и слично.
Да не буде да сад нешто србујем па сам нашао реч која постоји само код нас, та реч постоји (колико знам) и у француском, немачком, словенским језицима... само енглески ту шанта.
Za ovu pitalicu pokušaću osam slova iz dve reči: What is [x] like?
A i taj engleski nema ustav ni skupštinu pa bi moglo da se inovira sa: Whatlike is [x]?
Od sličnog svrabeža meni u svakodnevnici najviše fali prijatno. [Bon Appetit]/[καλή όρεξη]/[dobar tek] nije to. Ponekad čujem Enjoy al' ne ide.
- Posts : 41714
Join date : 2012-02-12
Location : wife privilege
- Post n°137
Re: prevodilačke nedoumice
CPP wrote:
Za ovu pitalicu pokušaću osam slova iz dve reči: What is [x] like?
A i taj engleski nema ustav ni skupštinu pa bi moglo da se inovira sa: Whatlike is [x]?
Od sličnog svrabeža meni u svakodnevnici najviše fali prijatno. [Bon Appetit]/[καλή όρεξη]/[dobar tek] nije to. Ponekad čujem Enjoy al' ne ide.
What is [x] like? - не ради, јер повлачи одговор "је као [нешто друго]". Него су ћерке ми смислиле whuch - по аналогији са паровима where-there, what-that, when-then --> whuch-such .
А за "пријатно" - код нас се то каже и кад се леже ("пријатно спавање")... па од зајебанције и кад неко каже да је кренуо на веце.
_____
the more you drink, the W.C.
И кажем себи у сну, еј бре коњу па ти ни немаш озвучење, имаш оне две кутијице око монитора, видећеш кад се пробудиш...
- Posts : 3851
Join date : 2014-11-12
- Post n°138
Re: prevodilačke nedoumice
blentavo na engleskom?
_____
Warning: may contain irony.
- Posts : 3851
Join date : 2014-11-12
- Post n°141
Re: prevodilačke nedoumice
almost. hmm. dalje?
_____
Warning: may contain irony.
- Posts : 3851
Join date : 2014-11-12
- Post n°142
Re: prevodilačke nedoumice
ali treba mi i element nesnadjenosti, a ne samo blesavosti.
_____
Warning: may contain irony.
- Posts : 7930
Join date : 2014-10-27
- Post n°145
Re: prevodilačke nedoumice
bandoglav?bemty wrote:ali treba mi i element nesnadjenosti, a ne samo blesavosti.
- Posts : 3851
Join date : 2014-11-12
- Post n°146
Re: prevodilačke nedoumice
vise blagoteleci
_____
Warning: may contain irony.
- Posts : 7403
Join date : 2015-11-26
Location : Location, Location
- Post n°148
Re: prevodilačke nedoumice
Jeste Daft imho
_____
alt-lib
- Posts : 6735
Join date : 2012-02-11
- Post n°149
Re: prevodilačke nedoumice
ingenuous
_____
"Ne morate krenuti odavde da biste dosli tamo. Moguce je krenuti odavde i vratiti se ponovo tu, ali preko onoga tamo."
Aca Seltik, Sabrana razmisljanja o topologiji, tom cetvrti.
My Moon Che Gavara.