Would you like to react to this message? Create an account in a few clicks or log in to continue.

    prevodilačke nedoumice

    Anonymous
    Guest

    prevodilačke nedoumice - Page 6 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Guest Mon Jul 31, 2017 6:44 pm

    Има и ова фенсија варијанта contractora, consultant. Што је такође contractor, ал` ће притом да те одере. Можда је то?  prevodilačke nedoumice - Page 6 1233199462
    avatar

    Posts : 7
    Join date : 2016-12-05

    prevodilačke nedoumice - Page 6 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by CPP Mon Jul 31, 2017 6:50 pm

    паће wrote:Није да ми треба за данас, треба ми увек а никад не знам. Како на енглески превести
    - саговорник
    - какав
    - скренути (с пута, не шенути)

    Jel može neki kontekst za tačke 2 i 3? Pod tri bi moglo detour ili swerve a verovatno i koješta drugo u zavisnosti od ovog gore, konteksta. A kako bi se to (kontekst) reklo u nas?
    avatar

    Posts : 10317
    Join date : 2012-02-10

    prevodilačke nedoumice - Page 6 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Nino Quincampoix Mon Jul 31, 2017 6:50 pm

    Stariji je termin, odnosio se na lekare, advokate, pisare...
    Ointagru Unartan

    Posts : 6735
    Join date : 2012-02-11

    prevodilačke nedoumice - Page 6 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Ointagru Unartan Mon Jul 31, 2017 7:17 pm

    Hubert de Montmirail wrote:Stariji je termin, odnosio se na lekare, advokate, pisare...

    Dakle nesto kao profession libérale na francuskom?

    EU je pocela da uvodi termin liberal profession u regulativu, inace ne znam da li postoji drugi odgovarajuci prevod na engleskom.

    http://ec.europa.eu/growth/smes/promoting-entrepreneurship/we-work-for/liberal-professions/

    http://www.pharmaceutical-journal.com/opinion/correspondence/the-eu-has-defined-a-liberal-profession/10004159.article


    _____
    "Ne morate krenuti odavde da biste dosli tamo. Moguce je krenuti odavde i vratiti se ponovo tu, ali preko onoga tamo."
    Aca Seltik, Sabrana razmisljanja o topologiji, tom cetvrti.

    My Moon Che Gavara.
    паће

    Posts : 41623
    Join date : 2012-02-12
    Location : wife privilege

    prevodilačke nedoumice - Page 6 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by паће Mon Jul 31, 2017 7:21 pm

    CPP wrote:
    паће wrote:Није да ми треба за данас, треба ми увек а никад не знам. Како на енглески превести
    - саговорник
    - какав
    - скренути (с пута, не шенути)

    Jel može neki kontekst za tačke 2 i 3? Pod tri bi moglo detour ili swerve a verovatno i koješta drugo u zavisnosti od ovog gore, konteksta. A kako bi se to (kontekst) reklo u nas?

    За 2: какав контекст? Или, "каква је вода данас?". Или "па, каква је књига?". Англофонцима, које сам ово питао, сам покушао да помогнем тим да сам тражио упитну заменицу за коју одговор буде "such" (као што је "there" одговор за "where", или "then" за "when"), ал' тек су онда заблокирали, ухватили се за некакве врсте и сличности (не, нисам питао "које је врсте контекст" нити "на шта личи контекст").

    За 3: па управо скренути с пута, дакле не ићи више (дотадашњим) путем него скренути, или не ићи више право.


    _____
       cousin for roasting the rakija
       И кажем себи у сну, еј бре коњу па ти ни немаш озвучење, имаш оне две кутијице око монитора, видећеш кад се пробудиш...
    Anonymous
    Guest

    prevodilačke nedoumice - Page 6 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Guest Mon Jul 31, 2017 7:49 pm

    Hubert de Montmirail wrote:Stariji je termin, odnosio se na lekare, advokate, pisare...
    Ааааа, теби треба self-employed. Евентуално self-employed professional, тек да назначиш да се не ради о некаквом јебиветру.
    avatar

    Posts : 7
    Join date : 2016-12-05

    prevodilačke nedoumice - Page 6 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by CPP Tue Aug 01, 2017 12:05 am

    паће wrote:
    За 2: какав контекст? Или, "каква је вода данас?". Или "па, каква је књига?". Англофонцима, које сам ово питао, сам покушао да помогнем тим да сам тражио упитну заменицу за коју одговор буде "such" (као што је "there" одговор за "where", или "then" за "when"), ал' тек су онда заблокирали, ухватили се за некакве врсте и сличности (не, нисам питао "које је врсте контекст" нити "на шта личи контекст").

    За 3: па управо скренути с пута, дакле не ићи више (дотадашњим) путем него скренути, или не ићи више право.

    Meščini da bi te anglofonci pitali kako (how) je voda/knjiga. Kapiram što ih such tu buni, takav odgovor bi išao na what kind of što je kod nas opet kakav.
    Za ovo drugo najbliže uhu mi je veer off ili ako je baš bilo impulsivno ili čak neželjeno swerve.
    паће

    Posts : 41623
    Join date : 2012-02-12
    Location : wife privilege

    prevodilačke nedoumice - Page 6 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by паће Tue Aug 01, 2017 12:10 am

    CPP wrote:
    паће wrote:
    За 2: какав контекст? Или, "каква је вода данас?". Или "па, каква је књига?". Англофонцима, које сам ово питао, сам покушао да помогнем тим да сам тражио упитну заменицу за коју одговор буде "such" (као што је "there" одговор за "where", или "then" за "when"), ал' тек су онда заблокирали, ухватили се за некакве врсте и сличности (не, нисам питао "које је врсте контекст" нити "на шта личи контекст").

    За 3: па управо скренути с пута, дакле не ићи више (дотадашњим) путем него скренути, или не ићи више право.

    Meščini da bi te anglofonci pitali kako (how) je voda/knjiga. Kapiram što ih such tu buni, takav odgovor bi išao na what kind of što je kod nas opet kakav.

    "Каква ти је сестра?" - "Хвала на питању, добро".

    "Каква је књига" - "Филозофски трактат"


    Za ovo drugo najbliže uhu mi je veer off ili ako je baš bilo impulsivno ili čak neželjeno swerve.

    "Скрени овде лево"... и заврши у јендеку.


    _____
       cousin for roasting the rakija
       И кажем себи у сну, еј бре коњу па ти ни немаш озвучење, имаш оне две кутијице око монитора, видећеш кад се пробудиш...
    avatar

    Posts : 7
    Join date : 2016-12-05

    prevodilačke nedoumice - Page 6 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by CPP Tue Aug 01, 2017 11:22 am

    паће wrote:
    CPP wrote:

    Meščini da bi te anglofonci pitali kako (how) je voda/knjiga. Kapiram što ih such tu buni, takav odgovor bi išao na what kind of što je kod nas opet kakav.

    "Каква ти је сестра?" - "Хвала на питању, добро".

    "Каква је књига" - "Филозофски трактат"


    Za ovo drugo najbliže uhu mi je veer off ili ako je baš bilo impulsivno ili čak neželjeno swerve.

    "Скрени овде лево"... и заврши у јендеку.

    prevodilačke nedoumice - Page 6 286371741 Pa jbg, mimo kakvog skretanja izgleda da ne razumem ostatak. Ako se traži reč koja je 1/1 ekvivalent van bilo kakvog* konteksta mislim da won't to may.

    * - o posledicama bilokakvoće prič'o Caja:
    Onomad polagao energetičar još nerasparčanu elektroniku, čekao letnji dan do podne na fakultetu, pa se prešlo u pokojnu Domovinu. Dođe deset sati uveče a za stolom kandidat, Živković i Caja.
    Alkoholom natopljena atmosfera opustila studenta pa krenuo u kuknjavu kako je teško, mora da se završava, a eto ta elektronika njemu nikad neće trebati, pa ako bi moglo nešto lakše, samo da se prođe. Da l' zbog termina, stanja svesti ili uspešnog apela, dobi pitanje da nacrta bilo kakav pojačavač.
    Potrajalo to neko vreme, mučenik piši briši nažvrljao nešto, ima tranzistori, ima otpornici kondenzatori al' sve skupa - mućak. Gledaju to profesori, postoji volja da se nešto izvuče al' nema šta.
    Pa šta je to, kolega? - konačno preseče muku Caja a ovaj pisnu - ...pojačavač.
    - Kakav bre pojačavač?!
    - Pa bilo kakav...
    Reče da mu je dao sedmicu.
    паће

    Posts : 41623
    Join date : 2012-02-12
    Location : wife privilege

    prevodilačke nedoumice - Page 6 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by паће Tue Aug 01, 2017 11:48 am

    Ајде онда да сузимо контекст, да избацимо фразу "какав, бре ~", и да се ограничимо само на случај кад "какав" значи "реци ми важне особине тога". Нпр питаш оног што је скочио пре тебе "каква је вода", оног што је дошао с ручка "какав је био паприкаш", оног што гледа кроз прозор "какво је време напољу" и слично.

    Да не буде да сад нешто србујем па сам нашао реч која постоји само код нас, та реч постоји (колико знам) и у француском, немачком, словенским језицима... само енглески ту шанта.


    _____
       cousin for roasting the rakija
       И кажем себи у сну, еј бре коњу па ти ни немаш озвучење, имаш оне две кутијице око монитора, видећеш кад се пробудиш...
    avatar

    Posts : 7
    Join date : 2016-12-05

    prevodilačke nedoumice - Page 6 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by CPP Tue Aug 01, 2017 12:43 pm

    паће wrote:Ајде онда да сузимо контекст, да избацимо фразу "какав, бре ~", и да се ограничимо само на случај кад "какав" значи "реци ми важне особине тога". Нпр питаш оног што је скочио пре тебе "каква је вода", оног што је дошао с ручка "какав је био паприкаш", оног што гледа кроз прозор "какво је време напољу" и слично.

    Да не буде да сад нешто србујем па сам нашао реч која постоји само код нас, та реч постоји (колико знам) и у француском, немачком, словенским језицима... само енглески ту шанта.

    Za ovu pitalicu pokušaću osam slova iz dve reči: What is [x] like?
    A i taj engleski nema ustav ni skupštinu pa bi moglo da se inovira sa: Whatlike is [x]? prevodilačke nedoumice - Page 6 1233199462

    Od sličnog svrabeža meni u svakodnevnici najviše fali prijatno. [Bon Appetit]/[καλή όρεξη]/[dobar tek] nije to. Ponekad čujem Enjoy al' ne ide.
    паће

    Posts : 41623
    Join date : 2012-02-12
    Location : wife privilege

    prevodilačke nedoumice - Page 6 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by паће Tue Aug 01, 2017 12:56 pm

    CPP wrote:
    Za ovu pitalicu pokušaću osam slova iz dve reči: What is [x] like?
    A i taj engleski nema ustav ni skupštinu pa bi moglo da se inovira sa: Whatlike is [x]? prevodilačke nedoumice - Page 6 1233199462

    Od sličnog svrabeža meni u svakodnevnici najviše fali prijatno. [Bon Appetit]/[καλή όρεξη]/[dobar tek] nije to. Ponekad čujem Enjoy al' ne ide.

    What is [x] like? - не ради, јер повлачи одговор "је као [нешто друго]". Него су ћерке ми смислиле whuch - по аналогији са паровима where-there, what-that, when-then --> whuch-such prevodilačke nedoumice - Page 6 2849097393 .

    А за "пријатно" - код нас се то каже и кад се леже ("пријатно спавање")... па од зајебанције и кад неко каже да је кренуо на веце.


    _____
       cousin for roasting the rakija
       И кажем себи у сну, еј бре коњу па ти ни немаш озвучење, имаш оне две кутијице око монитора, видећеш кад се пробудиш...
    bemty

    Posts : 3849
    Join date : 2014-11-12

    prevodilačke nedoumice - Page 6 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by bemty Wed Sep 13, 2017 3:46 pm

    blentavo na engleskom?


    _____
    Warning: may contain irony.
    Anonymous
    Guest

    prevodilačke nedoumice - Page 6 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Guest Wed Sep 13, 2017 3:51 pm

    Silly?
    Bluberi

    Posts : 7930
    Join date : 2014-10-27

    prevodilačke nedoumice - Page 6 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Bluberi Wed Sep 13, 2017 3:52 pm

    goofi
    bemty

    Posts : 3849
    Join date : 2014-11-12

    prevodilačke nedoumice - Page 6 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by bemty Wed Sep 13, 2017 3:53 pm

    almost. hmm. dalje?


    _____
    Warning: may contain irony.
    bemty

    Posts : 3849
    Join date : 2014-11-12

    prevodilačke nedoumice - Page 6 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by bemty Wed Sep 13, 2017 3:53 pm

    ali treba mi i element nesnadjenosti, a ne samo blesavosti.


    _____
    Warning: may contain irony.
    Bluberi

    Posts : 7930
    Join date : 2014-10-27

    prevodilačke nedoumice - Page 6 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Bluberi Wed Sep 13, 2017 3:54 pm

    dopey
    Bluberi

    Posts : 7930
    Join date : 2014-10-27

    prevodilačke nedoumice - Page 6 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Bluberi Wed Sep 13, 2017 3:54 pm

    infatuated
    Bluberi

    Posts : 7930
    Join date : 2014-10-27

    prevodilačke nedoumice - Page 6 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Bluberi Wed Sep 13, 2017 3:56 pm

    bemty wrote:ali treba mi i element nesnadjenosti, a ne samo blesavosti.
    bandoglav?
    bemty

    Posts : 3849
    Join date : 2014-11-12

    prevodilačke nedoumice - Page 6 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by bemty Wed Sep 13, 2017 4:00 pm

    vise blagoteleci prevodilačke nedoumice - Page 6 1399639816


    _____
    Warning: may contain irony.
    Anonymous
    Guest

    prevodilačke nedoumice - Page 6 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Guest Wed Sep 13, 2017 4:13 pm

    Daft
    Kinder Lad

    Posts : 7403
    Join date : 2015-11-26
    Location : Location, Location

    prevodilačke nedoumice - Page 6 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Kinder Lad Wed Sep 13, 2017 5:17 pm

    Jeste Daft imho


    _____
    alt-lib
    Ointagru Unartan

    Posts : 6735
    Join date : 2012-02-11

    prevodilačke nedoumice - Page 6 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Ointagru Unartan Wed Sep 13, 2017 5:56 pm

    ingenuous


    _____
    "Ne morate krenuti odavde da biste dosli tamo. Moguce je krenuti odavde i vratiti se ponovo tu, ali preko onoga tamo."
    Aca Seltik, Sabrana razmisljanja o topologiji, tom cetvrti.

    My Moon Che Gavara.
    Anonymous
    Guest

    prevodilačke nedoumice - Page 6 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Guest Thu Sep 14, 2017 1:46 am

    Bozo.

    prevodilačke nedoumice - Page 6 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Sponsored content


      Current date/time is Thu Nov 14, 2024 11:18 pm