Would you like to react to this message? Create an account in a few clicks or log in to continue.

    prevodilačke nedoumice

    Nektivni Ugnelj

    Posts : 52520
    Join date : 2017-11-15

    prevodilačke nedoumice - Page 15 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Nektivni Ugnelj Sat Sep 28, 2019 2:54 pm

    Djamolidine Abdoujaparov wrote:a jbg ako je Skat Skat, onda ipak ne transkribujemo podanički engleski nego slobodarski republikanski, dakle ipak ne može Volas  prevodilačke nedoumice - Page 15 1233199462

    živim za dan kad će Politika najaviti u programu neki film koji je režirao Đan Kesavides ili Đejms Kemran.

    fuj bljak  prevodilačke nedoumice - Page 15 1861198401

    Pa nije Skat Skat, jbg. U srpskom je Skot. Šta da mu radimo prevodilačke nedoumice - Page 15 1399639816
    Nektivni Ugnelj

    Posts : 52520
    Join date : 2017-11-15

    prevodilačke nedoumice - Page 15 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Nektivni Ugnelj Sat Sep 28, 2019 3:08 pm

    U stvari, imamo mi ozbiljnijih fejlova gde je greška jasna, bez obzira koji standaradni engleski uzmemo za osnovu. Tipa VAšington. Norvič. Sijetl. Pa i London je granični slučaj. Da ne pričam o "Kopenhagenu" i "Štokholmu".
    паће

    Posts : 41623
    Join date : 2012-02-12
    Location : wife privilege

    prevodilačke nedoumice - Page 15 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by паће Sun Sep 29, 2019 2:00 am

    KinderLad wrote:
    bela maca wrote:ur doin it wrong

    najverovatnije prevodilačke nedoumice - Page 15 1399639816 

    Pace kakvo te crno menadzeriranje spopalo prevodilačke nedoumice - Page 15 1399639816

    Па нашао да тако пише, и реко немогуће да немамо реч за то, и цврц - нашао три, све звуче једнако аутентично погрешно као и оригинал што звучи. Прц је једино у томе што енгрпском увету тај оригинал, менаџерирати, звучи нормално. Или је ово било на енгрватском, нисам обратио пажњу.


    _____
       cousin for roasting the rakija
       И кажем себи у сну, еј бре коњу па ти ни немаш озвучење, имаш оне две кутијице око монитора, видећеш кад се пробудиш...
    Nektivni Ugnelj

    Posts : 52520
    Join date : 2017-11-15

    prevodilačke nedoumice - Page 15 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Nektivni Ugnelj Sun Sep 29, 2019 2:07 am

    паће wrote:
    KinderLad wrote:

    najverovatnije prevodilačke nedoumice - Page 15 1399639816 

    Pace kakvo te crno menadzeriranje spopalo prevodilačke nedoumice - Page 15 1399639816

    Па нашао да тако пише, и реко немогуће да немамо реч за то, и цврц - нашао три, све звуче једнако аутентично погрешно као и оригинал што звучи. Прц је једино у томе што енгрпском увету тај оригинал, менаџерирати, звучи нормално. Или је ово било на енгрватском, нисам обратио пажњу.

    Ouvaaaj...ne prevodilačke nedoumice - Page 15 1399639816 

    Čak menadžerisati zvuči kudikamo normalnije nego menadžerirati. 

    Menadžerovati/Menadžovati ne postoji. Nažalost. Zato što je "-ovanje" jedino izvorno da kažemo slovensko/slavensko.
    паће

    Posts : 41623
    Join date : 2012-02-12
    Location : wife privilege

    prevodilačke nedoumice - Page 15 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by паће Sun Sep 29, 2019 2:29 am

    KinderLad wrote:
    паће wrote:

    Па нашао да тако пише, и реко немогуће да немамо реч за то, и цврц - нашао три, све звуче једнако аутентично погрешно као и оригинал што звучи. Прц је једино у томе што енгрпском увету тај оригинал, менаџерирати, звучи нормално. Или је ово било на енгрватском, нисам обратио пажњу.

    Ouvaaaj...ne prevodilačke nedoumice - Page 15 1399639816 

    Čak menadžerisati zvuči kudikamo normalnije nego menadžerirati. 

    Menadžerovati/Menadžovati ne postoji. Nažalost. Zato što je "-ovanje" jedino izvorno da kažemo slovensko/slavensko.

    Звучи нормално у смислу да је то још једна нова реч која има да се прихвати без гунђања, ћутбре тамо. Нико не примећује да је та реч накарадна кованица, девете тете дете.

    За то који су наставци изворно словенски, бемлига, и -ск је грчки, -ити/-ићи би могло да испадне латинско, свашта смо ми покупили од којекуде, ама у свему томе та гомила глагола на туђица-ир- врло брзо почне да иде на неколико парних органа. И то чак нису увек ни нове туђице, него умеју да буду и старе одомаћене: нпр електроинжењер може у једној реченици да прича о инсталисаној снази ХЕ, а у другој да инсталира нешто на рачунар.

    Менаџеровати би било исто накарадно. Који ће нам курац глагол штимеровати кад имамо штимовати? Тј што правити глагол од радника кога смо направили од оног што ради. Копати или копачовати?


    _____
       cousin for roasting the rakija
       И кажем себи у сну, еј бре коњу па ти ни немаш озвучење, имаш оне две кутијице око монитора, видећеш кад се пробудиш...
    Nektivni Ugnelj

    Posts : 52520
    Join date : 2017-11-15

    prevodilačke nedoumice - Page 15 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Nektivni Ugnelj Sun Sep 29, 2019 3:34 am

    паће wrote:
    KinderLad wrote:

    Ouvaaaj...ne prevodilačke nedoumice - Page 15 1399639816 

    Čak menadžerisati zvuči kudikamo normalnije nego menadžerirati. 

    Menadžerovati/Menadžovati ne postoji. Nažalost. Zato što je "-ovanje" jedino izvorno da kažemo slovensko/slavensko.

    Звучи нормално у смислу да је то још једна нова реч која има да се прихвати без гунђања, ћутбре тамо. Нико не примећује да је та реч накарадна кованица, девете тете дете.

    За то који су наставци изворно словенски, бемлига, и -ск је грчки, -ити/-ићи би могло да испадне латинско, свашта смо ми покупили од којекуде, ама у свему томе та гомила глагола на туђица-ир- врло брзо почне да иде на неколико парних органа. И то чак нису увек ни нове туђице, него умеју да буду и старе одомаћене: нпр електроинжењер може у једној реченици да прича о инсталисаној снази ХЕ, а у другој да инсталира нешто на рачунар.

    Менаџеровати би било исто накарадно. Који ће нам курац глагол штимеровати кад имамо штимовати? Тј што правити глагол од радника кога смо направили од оног што ради. Копати или копачовати?
    ma de, esi lud
    rumbeando

    Posts : 13817
    Join date : 2016-02-01

    prevodilačke nedoumice - Page 15 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by rumbeando Sun Sep 29, 2019 3:42 am

    Djamolidine Abdoujaparov wrote:zašto Volas a ne Uolas?

    Za početak zato što je w suglasnik u engleskom i zato što se tako oduvek transkribovalo. Gde si tačno video Uudroa Vilsona, Uolta Diznija, Džonija Uokera ili robnu kuću Uulvorts?
    Nektivni Ugnelj

    Posts : 52520
    Join date : 2017-11-15

    prevodilačke nedoumice - Page 15 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Nektivni Ugnelj Sun Sep 29, 2019 3:46 am

    rumbeando wrote:
    Djamolidine Abdoujaparov wrote:zašto Volas a ne Uolas?

    Za početak zato što je w suglasnik u engleskom i zato što se tako oduvek transkribovalo. Gde si tačno video Uudroa Vilsona, Uolta Diznija, Džonija Uokera ili robnu kuću Uulvorts?

    U Bugarskoj  prevodilačke nedoumice - Page 15 1861198401
    bela maca

    Posts : 11336
    Join date : 2014-10-28

    prevodilačke nedoumice - Page 15 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by bela maca Sun Sep 29, 2019 3:50 am

    rumbeando wrote: Gde si tačno video Uudroa Uilsona


    _____
    most of us probably not getting better
    but not getting better together
    rumbeando

    Posts : 13817
    Join date : 2016-02-01

    prevodilačke nedoumice - Page 15 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by rumbeando Sun Sep 29, 2019 3:52 am

    @Lad:
    Evo sad gledam, u Bugarskoj je Vilson "Удроу", a Vulvort "Уулуърт". Dosledno, nema šta.

    Pride, kod transkripcije nije poenta samo da se izabere oblik najbliži originalu, već i da to bude podnošljivo za izgovor pošto nije predviđeno da govornici srpskog izgovaraju strana imena u originalu sa glasovima koji ne postoje u našem jeziku bez obzira na to kako su napisana. Uest, Uinona, Uoker, Uajat ili Uudi baš i nisu laki za izgovor.

    @maca:
    Hvala, promaklo.
    Nektivni Ugnelj

    Posts : 52520
    Join date : 2017-11-15

    prevodilačke nedoumice - Page 15 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Nektivni Ugnelj Sun Sep 29, 2019 4:11 am

    Taj glas masu puta uopste nije nekakvo jasno "u".
    паће

    Posts : 41623
    Join date : 2012-02-12
    Location : wife privilege

    prevodilačke nedoumice - Page 15 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by паће Sun Sep 29, 2019 4:43 am

    KinderLad wrote:
    паће wrote:

    Звучи нормално у смислу да је то још једна нова реч која има да се прихвати без гунђања, ћутбре тамо. Нико не примећује да је та реч накарадна кованица, девете тете дете.

    За то који су наставци изворно словенски, бемлига, и -ск је грчки, -ити/-ићи би могло да испадне латинско, свашта смо ми покупили од којекуде, ама у свему томе та гомила глагола на туђица-ир- врло брзо почне да иде на неколико парних органа. И то чак нису увек ни нове туђице, него умеју да буду и старе одомаћене: нпр електроинжењер може у једној реченици да прича о инсталисаној снази ХЕ, а у другој да инсталира нешто на рачунар.

    Менаџеровати би било исто накарадно. Који ће нам курац глагол штимеровати кад имамо штимовати? Тј што правити глагол од радника кога смо направили од оног што ради. Копати или копачовати?
    ma de, esi lud

    Јесам, што ме не спречава... Ск јесте грчки, тражио нашао читао, има га по свим европским језицима. Ово друго, велим, је шпекулација, да је могло бити мазнуто од трећег лица једнине из латинског - ал' то је шббкбб, не би ме чудило да испадне тачно, као и да не испадне.

    KinderLad wrote:Taj glas masu puta uopste nije nekakvo jasno "u".

    А да га преводимо као л, јер... пољско ł ми звучи као исти тај глас, као и словеначко непостојано л на крају глагола (које Словенци сад, по Вуку, често пишу као у - jaz bum nekr popiu). Ако Wiesław звучи подједнако као Вјеслав и као Вјесуав, тј тачно између, како би звучало, у енглеском, Лошингтон? :љ


    _____
       cousin for roasting the rakija
       И кажем себи у сну, еј бре коњу па ти ни немаш озвучење, имаш оне две кутијице око монитора, видећеш кад се пробудиш...
    bela maca

    Posts : 11336
    Join date : 2014-10-28

    prevodilačke nedoumice - Page 15 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by bela maca Sun Sep 29, 2019 4:49 am

    a da ga ne diramo uopšte?


    _____
    most of us probably not getting better
    but not getting better together
    паће

    Posts : 41623
    Join date : 2012-02-12
    Location : wife privilege

    prevodilačke nedoumice - Page 15 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by паће Sun Sep 29, 2019 5:03 am

    Да остане в? Ја сам за, мени то ипак најближе.


    _____
       cousin for roasting the rakija
       И кажем себи у сну, еј бре коњу па ти ни немаш озвучење, имаш оне две кутијице око монитора, видећеш кад се пробудиш...
    Nektivni Ugnelj

    Posts : 52520
    Join date : 2017-11-15

    prevodilačke nedoumice - Page 15 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Nektivni Ugnelj Sun Sep 29, 2019 7:57 am

    паће wrote:
    KinderLad wrote:
    ma de, esi lud

    Јесам, што ме не спречава... Ск јесте грчки, тражио нашао читао, има га по свим европским језицима. Ово друго, велим, је шпекулација, да је могло бити мазнуто од трећег лица једнине из латинског - ал' то је шббкбб, не би ме чудило да испадне тачно, као и да не испадне.

    KinderLad wrote:Taj glas masu puta uopste nije nekakvo jasno "u".

    А да га преводимо као л, јер... пољско ł ми звучи као исти тај глас, као и словеначко непостојано л на крају глагола (које Словенци сад, по Вуку, често пишу као у - jaz bum nekr popiu). Ако Wiesław звучи подједнако као Вјеслав и као Вјесуав, тј тачно између, како би звучало, у енглеском, Лошингтон? :љ

    Na koji "sk" mislis? Sto se tice ovog "iti", ako mislis na infinitive glagola...nemoj me molim te zajebavati.
    Nektivni Ugnelj

    Posts : 52520
    Join date : 2017-11-15

    prevodilačke nedoumice - Page 15 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Nektivni Ugnelj Sun Sep 29, 2019 8:00 am

    Dobro je za pocetak da se dogovorimo da nije Lašington
    Anonymous
    Guest

    prevodilačke nedoumice - Page 15 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Guest Sun Sep 29, 2019 9:02 am

    Не разумем оволику расправу. У српском се транскрибује онако како је одомаћено, значи Скот а не Скат и менаџовати а не ове Паћетове вратоломије. Јербо је српски један такав, саборни и већински језик. Заболе нас она ствар за “оригинал” или логику, ми то зовемо онако како смо одлучили, а одлучили смо онако како нам се заломило. И сад терај!

    Наравно проблем је са самим процесом одомаћивања, када се појави каква нова реч онда се са њом понекад јављају и конкурентне транскрипције (нпр. још нисмо колективно преломили да ли се популарно спортско презиме Murray изговара као Мури, Мари или можда Мареј?). Но то је питање времена, чаршија ће се већ “договорити”, т.ј. једна ће варијанта на крају победити, и онда ће самим чином те победе постати “исправна”. Што је, кад размислиш, итекако српски!
    Anonymous
    Guest

    prevodilačke nedoumice - Page 15 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Guest Sun Sep 29, 2019 9:13 am

    rumbeando wrote:
    Djamolidine Abdoujaparov wrote:zašto Volas a ne Uolas?

    Za početak zato što je w suglasnik u engleskom i zato što se tako oduvek transkribovalo. Gde si tačno video Uudroa Vilsona, Uolta Diznija, Džonija Uokera ili robnu kuću Uulvorts?
    jasno je da najbolje voliš da podučavaš ljude na internetsima, ali nije sve što ima upitnik na kraju pitanje koje zahteva odgovor u vidu lekcije/ukazivanja na činjenice i sl. prevodilačke nedoumice - Page 15 1241126653
    Nektivni Ugnelj

    Posts : 52520
    Join date : 2017-11-15

    prevodilačke nedoumice - Page 15 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Nektivni Ugnelj Sun Sep 29, 2019 9:33 am

    No Country wrote:Не разумем оволику расправу. У српском се транскрибује онако како је одомаћено, значи Скот а не Скат и менаџовати а не ове Паћетове вратоломије. Јербо је српски један такав, саборни и већински језик. Заболе нас она ствар за “оригинал” или логику, ми то зовемо онако како смо одлучили, а одлучили смо онако како нам се заломило. И сад терај!

    Наравно проблем је са самим процесом одомаћивања, када се појави каква нова реч онда се са њом понекад јављају и конкурентне транскрипције (нпр. још нисмо колективно преломили да ли се популарно спортско презиме Murray изговара као Мури, Мари или можда Мареј?). Но то је питање времена, чаршија ће се већ “договорити”, т.ј. једна ће варијанта на крају победити, и онда ће самим чином те победе постати “исправна”. Што је, кад размислиш, итекако српски!

    Ma bre to je 1 potpuna anarhija i onda mi jos kao seremo drugima tipa - ha ha, mi imamo svoj naziv, a vi "kolonijalno" u originalu. A koji je to nas naziv...videcemo. To mi je jednom objasnjeno time da je osnovno pismo srpskog jezika srpska cirilica i da onda ne moze u originalu. Ok, to bar ima nekakve logike. Mislim, ja sam u principu za anarhiju, nek pise ko kako hoce, ali prvi put kad pomene ime ili termin da ga napise u originalu (engleskom, ruskom, kineskom, svejedno) i posle nek pise sta hoce, nek stavlja u padeze, who cares. Murrey je samo jedan primer, ako pises o nekim strancima akademski rad to je da se uhvatis za glavu. Al ajd engleski, nego ima masa drugih jezika, jos i komplikovanijih, ukljucujuci i slovenske.
    паће

    Posts : 41623
    Join date : 2012-02-12
    Location : wife privilege

    prevodilačke nedoumice - Page 15 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by паће Sun Sep 29, 2019 10:06 am

    KinderLad wrote:
    паће wrote:

    Јесам, што ме не спречава... Ск јесте грчки, тражио нашао читао, има га по свим европским језицима. Ово друго, велим, је шпекулација, да је могло бити мазнуто од трећег лица једнине из латинског - ал' то је шббкбб, не би ме чудило да испадне тачно, као и да не испадне.



    А да га преводимо као л, јер... пољско ł ми звучи као исти тај глас, као и словеначко непостојано л на крају глагола (које Словенци сад, по Вуку, често пишу као у - jaz bum nekr popiu). Ако Wiesław звучи подједнако као Вјеслав и као Вјесуав, тј тачно између, како би звучало, у енглеском, Лошингтон? :љ

    Na koji "sk" mislis? Sto se tice ovog "iti", ako mislis na infinitive glagola...nemoj me molim te zajebavati.

    На ск у данском, словенским и иним језицима, на finischi у италијанском, на sque у француском итд, што се наводно вуче још од старогрчког ск (дискоболос, обелиск итд). Нашао сам гомилу тога тада кад ме занимало (само један рад на тему трагова тога у италијанском и француском), а сад се потврђује да на интернету све може да се нађе, осим двапут.

    А оно сам се зајебавао, више у виду илустрације какве разне неочекиване ствари могу да испадну тачне. Логика је ишла да, ако је у мађарском основни облик глагола треће лице једнине садашњег, а то се често завршава на -ит (још чешће на -ик...), неко ко то не зна пита како се то и то каже и мисли да је добио глагол у инфинитиву и ето забуне. Имајући у виду балкански шпрухбунд, свакакве позајмице су могуће. Наравно, ова зајебанција пада у воду кад се има у виду да инфинитиви на -ит и -ић постоје у словенским језицима који ама баш никад нису имали Латине у комшилуку.


    _____
       cousin for roasting the rakija
       И кажем себи у сну, еј бре коњу па ти ни немаш озвучење, имаш оне две кутијице око монитора, видећеш кад се пробудиш...
    Nektivni Ugnelj

    Posts : 52520
    Join date : 2017-11-15

    prevodilačke nedoumice - Page 15 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Nektivni Ugnelj Sun Sep 29, 2019 10:16 am

    паће wrote:
    KinderLad wrote:

    Na koji "sk" mislis? Sto se tice ovog "iti", ako mislis na infinitive glagola...nemoj me molim te zajebavati.

    На ск у данском, словенским и иним језицима, на finischi у италијанском, на sque у француском итд, што се наводно вуче још од старогрчког ск (дискоболос, обелиск итд). Нашао сам гомилу тога тада кад ме занимало (само један рад на тему трагова тога у италијанском и француском), а сад се потврђује да на интернету све може да се нађе, осим двапут.

    А оно сам се зајебавао, више у виду илустрације какве разне неочекиване ствари могу да испадну тачне. Логика је ишла да, ако је у мађарском основни облик глагола треће лице једнине садашњег, а то се често завршава на -ит (још чешће на -ик...), неко ко то не зна пита како се то и то каже и мисли да је добио глагол у инфинитиву и ето забуне. Имајући у виду балкански шпрухбунд, свакакве позајмице су могуће. Наравно, ова зајебанција пада у воду кад се има у виду да инфинитиви на -ит и -ић постоје у словенским језицима који ама баш никад нису имали Латине у комшилуку.

    Ne postoji nikakva, nula, zero, šansa da su Danci i ini to primili iz grčkog. Preučio si prevodilačke nedoumice - Page 15 1399639816
    паће

    Posts : 41623
    Join date : 2012-02-12
    Location : wife privilege

    prevodilačke nedoumice - Page 15 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by паће Sun Sep 29, 2019 10:28 am

    KinderLad wrote:
    паће wrote:

    На ск у данском, словенским и иним језицима, на finischi у италијанском, на sque у француском итд, што се наводно вуче још од старогрчког ск (дискоболос, обелиск итд). Нашао сам гомилу тога тада кад ме занимало (само један рад на тему трагова тога у италијанском и француском), а сад се потврђује да на интернету све може да се нађе, осим двапут.

    А оно сам се зајебавао, више у виду илустрације какве разне неочекиване ствари могу да испадну тачне. Логика је ишла да, ако је у мађарском основни облик глагола треће лице једнине садашњег, а то се често завршава на -ит (још чешће на -ик...), неко ко то не зна пита како се то и то каже и мисли да је добио глагол у инфинитиву и ето забуне. Имајући у виду балкански шпрухбунд, свакакве позајмице су могуће. Наравно, ова зајебанција пада у воду кад се има у виду да инфинитиви на -ит и -ић постоје у словенским језицима који ама баш никад нису имали Латине у комшилуку.

    Ne postoji nikakva, nula, zero, šansa da su Danci i ini to primili iz grčkog. Preučio si prevodilačke nedoumice - Page 15 1399639816

    За њих ми је и било чудно, али с друге стране могло је којекаквим зајебилазним каналима, језик је чудо. Данас кад сам тражио испада да је то код њих за повратне глаголе, контракција од се/сих/зих, не за градњу придева као што је на југу.


    _____
       cousin for roasting the rakija
       И кажем себи у сну, еј бре коњу па ти ни немаш озвучење, имаш оне две кутијице око монитора, видећеш кад се пробудиш...
    Nektivni Ugnelj

    Posts : 52520
    Join date : 2017-11-15

    prevodilačke nedoumice - Page 15 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Nektivni Ugnelj Sun Sep 29, 2019 10:37 am

    паће wrote:
    KinderLad wrote:

    Ne postoji nikakva, nula, zero, šansa da su Danci i ini to primili iz grčkog. Preučio si prevodilačke nedoumice - Page 15 1399639816

    За њих ми је и било чудно, али с друге стране могло је којекаквим зајебилазним каналима, језик је чудо. Данас кад сам тражио испада да је то код њих за повратне глаголе, контракција од се/сих/зих, не за градњу придева као што је на југу.

    Potraži sutra ponovo, možda ti se posreći  prevodilačke nedoumice - Page 15 1861198401
    паће

    Posts : 41623
    Join date : 2012-02-12
    Location : wife privilege

    prevodilačke nedoumice - Page 15 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by паће Mon Oct 07, 2019 10:42 am

    KinderLad wrote:
    паће wrote:

    За њих ми је и било чудно, али с друге стране могло је којекаквим зајебилазним каналима, језик је чудо. Данас кад сам тражио испада да је то код њих за повратне глаголе, контракција од се/сих/зих, не за градњу придева као што је на југу.

    Potraži sutra ponovo, možda ti se posreći  prevodilačke nedoumice - Page 15 1861198401

    Не дански, него шведски и норвешки, где јесте придевски.

    Него, шта му тачно дође "a succession of metrical feet"?


    _____
       cousin for roasting the rakija
       И кажем себи у сну, еј бре коњу па ти ни немаш озвучење, имаш оне две кутијице око монитора, видећеш кад се пробудиш...
    Nektivni Ugnelj

    Posts : 52520
    Join date : 2017-11-15

    prevodilačke nedoumice - Page 15 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Nektivni Ugnelj Mon Oct 07, 2019 11:14 am

    паће wrote:
    KinderLad wrote:

    Potraži sutra ponovo, možda ti se posreći  prevodilačke nedoumice - Page 15 1861198401

    Не дански, него шведски и норвешки, где јесте придевски.

    Него, шта му тачно дође "a succession of metrical feet"?

    E da, oni vec jesu uzeli iz grckog  prevodilačke nedoumice - Page 15 1861198401 prevodilačke nedoumice - Page 15 1861198401 prevodilačke nedoumice - Page 15 1861198401 Posto je to sk u norveskom poootpuno odvojeno od onog u danskom  prevodilačke nedoumice - Page 15 1861198401 prevodilačke nedoumice - Page 15 1861198401 prevodilačke nedoumice - Page 15 1861198401

    prevodilačke nedoumice - Page 15 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Sponsored content


      Current date/time is Thu Nov 14, 2024 8:13 am