prevodilačke nedoumice

avatar
Guest

prevodilačke nedoumice - Page 14 Empty Re: prevodilačke nedoumice

Post by Guest on Sun Mar 03, 2019 10:20 am

ne, situacija je komplikovanija od toga što si napisao, samo boja ima više značenja

dye je boja i rastvorna je tamo gde se primenjuje, jako boji, slabo otporna
pigment je pigment, nerastvoran tamo gd mu je primena, a i bilo gde drugo

i jedno i drugo se koriste da oboje - boje boje kosu, tkaninu, papir itd
pigmenti daju boju premazu, plastici itd

jedina zbrka je što se boja koristi i za premaz (pogrešno, boja je samo jedna od karakteristika) i za klasu hemijskih jedinjenja

u suštini nije važno, ljudi pričaju gluposti i kada pravilno upotrebljavaju reči, ove nijanse ne menjaju mnogo
паће

Posts : 24540
Join date : 2012-02-12
Location : Носилац недељног издања са укрштеним речима

prevodilačke nedoumice - Page 14 Empty Re: prevodilačke nedoumice

Post by паће on Sun Mar 03, 2019 11:04 am

Mr. Moonlight wrote:
u suštini nije važno, ljudi pričaju gluposti i kada pravilno upotrebljavaju reči, ove nijanse ne menjaju mnogo

Нијансе чега...? prevodilačke nedoumice - Page 14 1143415371 Нема везе, ево стигло помиловање.


_____
  Ствари боље ходају кад не мислиш на продају (ДЛМ)

  so you don't like being pissed off. how about on?
avatar
Guest

prevodilačke nedoumice - Page 14 Empty Re: prevodilačke nedoumice

Post by Guest on Sun Mar 03, 2019 1:11 pm

prevodilačke nedoumice - Page 14 4io93a
avatar
Guest

prevodilačke nedoumice - Page 14 Empty Re: prevodilačke nedoumice

Post by Guest on Sun Mar 03, 2019 1:12 pm

ne znam što je okrenulo sliku, ali vidi se lepo ako zarotiraš monitor za 90 stepeni

aleksandar johanides - boje i lakovi
паће

Posts : 24540
Join date : 2012-02-12
Location : Носилац недељног издања са укрштеним речима

prevodilačke nedoumice - Page 14 Empty Re: prevodilačke nedoumice

Post by паће on Tue Mar 05, 2019 10:55 am

Organ grinder. Да видим колико погрешних превода можемо да скупимо, ал' да буду тачни у неком локалном смислу.

брусилица за органе
млин за оргуље
брусач на оргуљама


_____
  Ствари боље ходају кад не мислиш на продају (ДЛМ)

  so you don't like being pissed off. how about on?
паће

Posts : 24540
Join date : 2012-02-12
Location : Носилац недељног издања са укрштеним речима

prevodilačke nedoumice - Page 14 Empty Re: prevodilačke nedoumice

Post by паће on Sun Mar 10, 2019 1:01 pm

Спемаџија из Ервила wrote:The battery pack adopts a pluggable design, which not only facilitates the disassembly and replacement, but also effectively upgrades the battery life. It adopts the TSA customs locks designated by the US Customs and used in many countries, avoiding the violent destruction of customs inspections.

Је ли могуће да је овај ингриш толико одмакао да ја нисам у стању да пратим фабулу наративног тока радње? Или је "избегавање насилног уништења царинске инспекције" сад одједном постала ствар која помаже продаји?


_____
  Ствари боље ходају кад не мислиш на продају (ДЛМ)

  so you don't like being pissed off. how about on?
Erős Pista

Posts : 56157
Join date : 2012-06-10

prevodilačke nedoumice - Page 14 Empty Re: prevodilačke nedoumice

Post by Erős Pista on Tue May 28, 2019 8:51 pm

Jel postoji zvaničan prevod za public trustee ili mora da se objašnjava?

Nameće se "javni poverenik", ali bojim se da na srpskom to ima drugo značenje.


_____
"Oni kroz mene gledaju u vas! Oni kroz njega gledaju u vas! Oni kroz vas gledaju u mene... i u sve nas."

Dragoslav Bokan, Novi putevi oftalmologije
No Country

Posts : 8615
Join date : 2015-05-16

prevodilačke nedoumice - Page 14 Empty Re: prevodilačke nedoumice

Post by No Country on Wed May 29, 2019 5:18 am

Мислим да је то нешто као правозаступник, ал’ припитај неког правника.
паће

Posts : 24540
Join date : 2012-02-12
Location : Носилац недељног издања са укрштеним речима

prevodilačke nedoumice - Page 14 Empty Re: prevodilačke nedoumice

Post by паће on Thu Jun 13, 2019 2:41 pm

Sex, gender. У српском имамо род и пол. Ово друго (gender) је углавном био граматички род и сад се у тамоу узима за социолошки род (како хоћу да ми се обраћате) а оно прво биолошки (како сам рођен).

Е сад које је које код нас? Је ли рођена као особа мушког пола а сад је женског рода, или је рођена у мушком роду па одабрала да буде женског пола?

Још ми не треба, осим кад објашњавам неком с чим морам да се патим, ал' боље да питам док је време.


_____
  Ствари боље ходају кад не мислиш на продају (ДЛМ)

  so you don't like being pissed off. how about on?
Erős Pista

Posts : 56157
Join date : 2012-06-10

prevodilačke nedoumice - Page 14 Empty Re: prevodilačke nedoumice

Post by Erős Pista on Thu Jun 13, 2019 3:09 pm

sex-pol, gender-rod


_____
"Oni kroz mene gledaju u vas! Oni kroz njega gledaju u vas! Oni kroz vas gledaju u mene... i u sve nas."

Dragoslav Bokan, Novi putevi oftalmologije
паће

Posts : 24540
Join date : 2012-02-12
Location : Носилац недељног издања са укрштеним речима

prevodilačke nedoumice - Page 14 Empty Re: prevodilačke nedoumice

Post by паће on Thu Jun 13, 2019 6:14 pm

Е то, а ако неко крене да тврди супротно, гађаћу га тобом.


_____
  Ствари боље ходају кад не мислиш на продају (ДЛМ)

  so you don't like being pissed off. how about on?
Erős Pista

Posts : 56157
Join date : 2012-06-10

prevodilačke nedoumice - Page 14 Empty Re: prevodilačke nedoumice

Post by Erős Pista on Thu Jun 13, 2019 6:50 pm

Ovo je stvarno dobro poznata distinkcija, nije moja interpretacija. Gender studies se uvek i bez izuzetka prevode kao rodne studije. Uostalom, doslovan prevod je u pitanju, sex, latinizam od seco, secare, raspoloviti, podeliti, dakle pol (kao polovina). Gender od genus, dakle rod. Zanr (u smislu knjizevni zanr), je rec istog porekla i prevodi se kao knjizevni rod.

Zapravo me cudi tvoja dilema. Valjda je odgovor ocigledan.


_____
"Oni kroz mene gledaju u vas! Oni kroz njega gledaju u vas! Oni kroz vas gledaju u mene... i u sve nas."

Dragoslav Bokan, Novi putevi oftalmologije
паће

Posts : 24540
Join date : 2012-02-12
Location : Носилац недељног издања са укрштеним речима

prevodilačke nedoumice - Page 14 Empty Re: prevodilačke nedoumice

Post by паће on Thu Jun 13, 2019 7:08 pm

William Murderface wrote:
Zapravo me cudi tvoja dilema. Valjda je odgovor ocigledan.

Имам проблема са памћењем таквих парова понекад. Које је конвексно које конкавно (нашао начин да запамтим), које су сталактити које сталагмити и слично. И десило ми се да сам заштопао и одједном више не знам које је које.


_____
  Ствари боље ходају кад не мислиш на продају (ДЛМ)

  so you don't like being pissed off. how about on?
паће

Posts : 24540
Join date : 2012-02-12
Location : Носилац недељног издања са укрштеним речима

prevodilačke nedoumice - Page 14 Empty Re: prevodilačke nedoumice

Post by паће on Sat Sep 28, 2019 7:12 pm

Како се најбоље преводи menadžerirati?
- управниковати
- управитељисати
- управљачовати


_____
  Ствари боље ходају кад не мислиш на продају (ДЛМ)

  so you don't like being pissed off. how about on?
Јанош Винету

Posts : 1831
Join date : 2016-01-26

prevodilačke nedoumice - Page 14 Empty Re: prevodilačke nedoumice

Post by Јанош Винету on Sat Sep 28, 2019 7:14 pm

rukovoditi?
паће

Posts : 24540
Join date : 2012-02-12
Location : Носилац недељног издања са укрштеним речима

prevodilačke nedoumice - Page 14 Empty Re: prevodilačke nedoumice

Post by паће on Sat Sep 28, 2019 7:41 pm

Utvara wrote:rukovoditi?

А па не, онда бисмо потрошили реч која нам треба за менаџовати. Треба ми превод за глагол менаџерирати изведен из именице менаџер изведене из глагола мениџ, дакле мора у себи да садржи ту тростепену творбу иначе је превод прднуо у чабар.


_____
  Ствари боље ходају кад не мислиш на продају (ДЛМ)

  so you don't like being pissed off. how about on?
Erzsébet Biszak

Posts : 7017
Join date : 2014-10-28

prevodilačke nedoumice - Page 14 Empty Re: prevodilačke nedoumice

Post by Erzsébet Biszak on Sat Sep 28, 2019 10:48 pm

ur doin it wrong


_____
dust your house
Mór Thököly

Posts : 16654
Join date : 2017-11-16
Location : Nándor fehérvár

prevodilačke nedoumice - Page 14 Empty Re: prevodilačke nedoumice

Post by Mór Thököly on Sat Sep 28, 2019 11:07 pm

bela maca wrote:ur doin it wrong

najverovatnije prevodilačke nedoumice - Page 14 1399639816 

Pace kakvo te crno menadzeriranje spopalo prevodilačke nedoumice - Page 14 1399639816
avatar
Guest

prevodilačke nedoumice - Page 14 Empty Re: prevodilačke nedoumice

Post by Guest on Sat Sep 28, 2019 11:36 pm

ja sam tek danas video da se kod nas DFW-ovo ime piše kao "Dejvid Foster Volas". msm, živim ispod kamena i sve, ali ovo Volas me baš nekako nervira. zašto Volas a ne Uolas? ili zašto ne Ualas, to je možda još bolje nego Volas ako je cilj da se od transkripcije "Valas" primaknemo bliže autentičnom izgovoru? i zašto "Foster", mom uhu je "Faster" jednako dobar način da se zapiše ono što se čuje kad nejtiv spikeri izgovaraju. Dejv'd Fast'r Ualas, to hoću da vidim da piše na knjigama.

jebiga, ima taj sliperi sloup, ajde dajmo nemojmo toliko proizvoljno. Skat, jbt.
avatar
Guest

prevodilačke nedoumice - Page 14 Empty Re: prevodilačke nedoumice

Post by Guest on Sat Sep 28, 2019 11:39 pm

jel sam omanuo topik, jelda? ima sigurno neko mesto za akumuliranje paćeovskog hejtovanje gde bi ovo pripadalo, praštajte ne razumem se u pdf, video ovde ima skorašnjih postova a kao nedoumica je u pitanju i eto  prevodilačke nedoumice - Page 14 1403342043
Mór Thököly

Posts : 16654
Join date : 2017-11-16
Location : Nándor fehérvár

prevodilačke nedoumice - Page 14 Empty Re: prevodilačke nedoumice

Post by Mór Thököly on Sat Sep 28, 2019 11:41 pm

Djamolidine Abdoujaparov wrote:ja sam tek danas video da se kod nas DFW-ovo ime piše kao "Dejvid Foster Volas". msm, živim ispod kamena i sve, ali ovo Volas me baš nekako nervira. zašto Volas a ne Uolas? ili zašto ne Ualas, to je možda još bolje nego Volas ako je cilj da se od transkripcije "Valas" primaknemo bliže autentičnom izgovoru? i zašto "Foster", mom uhu je "Faster" jednako dobar način da se zapiše ono što se čuje kad nejtiv spikeri izgovaraju. Dejv'd Fast'r Ualas, to hoću da vidim da piše na knjigama.

jebiga, ima taj sliperi sloup, ajde dajmo nemojmo toliko proizvoljno. Skat, jbt.

Skat  prevodilačke nedoumice - Page 14 2304934895

A pa da, rekao si na kraju prevodilačke nedoumice - Page 14 1399639816 

Zato što transkribujemo kraljičin engleski, a ne pobunjenički  prevodilačke nedoumice - Page 14 2304934895
Erzsébet Biszak

Posts : 7017
Join date : 2014-10-28

prevodilačke nedoumice - Page 14 Empty Re: prevodilačke nedoumice

Post by Erzsébet Biszak on Sat Sep 28, 2019 11:45 pm

ja ne bih mogla preko usta da prevalim skat jbt


_____
dust your house
avatar
Guest

prevodilačke nedoumice - Page 14 Empty Re: prevodilačke nedoumice

Post by Guest on Sat Sep 28, 2019 11:49 pm

a jbg ako je Skat Skat, onda ipak ne transkribujemo podanički engleski nego slobodarski republikanski, dakle ipak ne može Volas  prevodilačke nedoumice - Page 14 1233199462

živim za dan kad će Politika najaviti u programu neki film koji je režirao Đan Kesavides ili Đejms Kemran.
avatar
Guest

prevodilačke nedoumice - Page 14 Empty Re: prevodilačke nedoumice

Post by Guest on Sat Sep 28, 2019 11:49 pm

bela maca wrote:ja ne bih mogla preko usta da prevalim skat jbt
+100
Mór Thököly

Posts : 16654
Join date : 2017-11-16
Location : Nándor fehérvár

prevodilačke nedoumice - Page 14 Empty Re: prevodilačke nedoumice

Post by Mór Thököly on Sat Sep 28, 2019 11:52 pm

Bugari recimo transkribuju W kao U. Nekako mi ne leži. Jbg, realno nije to ni U ni V, ali šta da radimo... Mislim, u nemačkom regularno transkribujemo Ö kao E, i to me potpuno izludjuje, para uši na četvoro, but jbg...

prevodilačke nedoumice - Page 14 Empty Re: prevodilačke nedoumice

Post by Sponsored content


    Current date/time is Wed May 27, 2020 4:27 pm