Would you like to react to this message? Create an account in a few clicks or log in to continue.

    prevodilačke nedoumice

    Nektivni Ugnelj

    Posts : 52517
    Join date : 2017-11-16

    prevodilačke nedoumice - Page 19 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Nektivni Ugnelj Sun Jul 11, 2021 4:39 pm

    Ajeje Brazorf wrote:
    Daï Djakman Faré wrote:bela maco i ostali (anglo) sakso gramatici. jel smem da kazem

    "xxx both relished in and in the same time was entirely consumed by yyy"

    mene insekt kaze da moze, al nesto nisam siguran prevodilačke nedoumice - Page 19 4159171962
    at the same time.
    kada kažeš "in the same time" to se odnosi na nešto sasvim drugo: da si se, na primer, popeo na Avalu jednakom brzinom kao Oliver Mtukudzi.

    "Fare has climbed Avala today in the same time that Oliver Mtukudzi has climbed yesterday".

    Ne znam dal moze ...has climbed yesterday...
    bela maca

    Posts : 11335
    Join date : 2014-10-28

    prevodilačke nedoumice - Page 19 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by bela maca Sun Jul 11, 2021 4:42 pm

    Ne može has climbed yesterday naravno, i naravno mora at the same time, to mi je promaklo  prevodilačke nedoumice - Page 19 1403342043


    _____
    most of us probably not getting better
    but not getting better together
    Anonymous
    Guest

    prevodilačke nedoumice - Page 19 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Guest Sun Jul 11, 2021 4:46 pm

    Ispravio jednu grešku a napravio drugu, baš glupu prevodilačke nedoumice - Page 19 1403342043
    bela maca

    Posts : 11335
    Join date : 2014-10-28

    prevodilačke nedoumice - Page 19 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by bela maca Sun Jul 11, 2021 4:48 pm

    I ti i svi mi ostali  prevodilačke nedoumice - Page 19 3579118792


    _____
    most of us probably not getting better
    but not getting better together
    Nektivni Ugnelj

    Posts : 52517
    Join date : 2017-11-16

    prevodilačke nedoumice - Page 19 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Nektivni Ugnelj Sun Jul 11, 2021 4:50 pm

    Ajeje Brazorf wrote:Ispravio jednu grešku a napravio drugu, baš glupu prevodilačke nedoumice - Page 19 1403342043

    Cut your ears to darn your arse
    паће

    Posts : 41620
    Join date : 2012-02-12
    Location : wife privilege

    prevodilačke nedoumice - Page 19 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by паће Sun Jul 18, 2021 11:20 am

    Е што сам имао случај... требало је да преведем "а пало је и једно ванредно бријање". Контекст је да је редовно бријање једно вече недељно, ово је било изузетно, неки други дан, па још изјутра. Преведем то као " an extraordinary** shave was also due...", а фуснота је ту јер наравно, превод не ваља, ово није изванредно, чак је испод стандарда... Зато, разјашњење у фусноти

    ---
    ** take "extraordinary" literally here - it was out of order. Orderly would be in the evening.

    Е сад шта му је буквално значење речи extraordinary у енглеском, не бих знао, мислио сам на латинско буквално значење. Па онда видим да не ваља то, па "out of order", да кажем да није по реду. Уф, још горе, ово значи да је у квару. Па да то онда разјасним, ставим ту додатну реченицу, међутим опет зајеб, "orderly" је редар.

    Ту сам дигао руке. Нека остане нејасно, ко му јебе матер.


    _____
       cousin for roasting the rakija
       И кажем себи у сну, еј бре коњу па ти ни немаш озвучење, имаш оне две кутијице око монитора, видећеш кад се пробудиш...
    rumbeando

    Posts : 13817
    Join date : 2016-02-01

    prevodilačke nedoumice - Page 19 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by rumbeando Sun Jul 18, 2021 12:49 pm

    Tebi baš ne ide to prevođenje na engleski, mogao si staviti extra ili additional.
    паће

    Posts : 41620
    Join date : 2012-02-12
    Location : wife privilege

    prevodilačke nedoumice - Page 19 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by паће Sun Jul 18, 2021 1:01 pm

    Не звучи баш као ванредно али... важи, прихвата се. Одох да поправим.


    _____
       cousin for roasting the rakija
       И кажем себи у сну, еј бре коњу па ти ни немаш озвучење, имаш оне две кутијице око монитора, видећеш кад се пробудиш...
    Erős Pista

    Posts : 82746
    Join date : 2012-06-10

    prevodilačke nedoumice - Page 19 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Erős Pista Sun Jul 18, 2021 1:26 pm

    Emergency?


    _____
    "Oni kroz mene gledaju u vas! Oni kroz njega gledaju u vas! Oni kroz vas gledaju u mene... i u sve nas."

    Dragoslav Bokan, Novi putevi oftalmologije
    паће

    Posts : 41620
    Join date : 2012-02-12
    Location : wife privilege

    prevodilačke nedoumice - Page 19 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by паће Fri Oct 08, 2021 8:22 am

    Unscheduled, јебо му пас матер. Сад још само да се сетим где ми је то требало.


    _____
       cousin for roasting the rakija
       И кажем себи у сну, еј бре коњу па ти ни немаш озвучење, имаш оне две кутијице око монитора, видећеш кад се пробудиш...
    паће

    Posts : 41620
    Join date : 2012-02-12
    Location : wife privilege

    prevodilačke nedoumice - Page 19 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by паће Fri Oct 08, 2021 8:27 am

    Нашо.


    _____
       cousin for roasting the rakija
       И кажем себи у сну, еј бре коњу па ти ни немаш озвучење, имаш оне две кутијице око монитора, видећеш кад се пробудиш...
    Vilmos Tehenészfiú

    Posts : 7659
    Join date : 2020-03-05

    prevodilačke nedoumice - Page 19 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Vilmos Tehenészfiú Fri Oct 08, 2021 8:55 am

    Gde je bilo? Ispod kauča?


    _____
    "Burundi je svakako sharmantno mesto cinika i knjiskih ljudi koji gledaju stvar sa svog olimpa od kartona."

    “Here he was then, cruising the deserts of Mexico in my Ford Torino with my wife and my credit cards and his black-tongued dog. He had a chow dog that went everywhere with him, to the post office and ball games, and now that red beast was making free with his lion feet on my Torino seats.”
    паће

    Posts : 41620
    Join date : 2012-02-12
    Location : wife privilege

    prevodilačke nedoumice - Page 19 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by паће Fri Oct 08, 2021 10:28 am

    На диску, у бази, у табели, у слогу, у пољу. Нашао слог у ком се спомиње.


    _____
       cousin for roasting the rakija
       И кажем себи у сну, еј бре коњу па ти ни немаш озвучење, имаш оне две кутијице око монитора, видећеш кад се пробудиш...
    Vilmos Tehenészfiú

    Posts : 7659
    Join date : 2020-03-05

    prevodilačke nedoumice - Page 19 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Vilmos Tehenészfiú Fri Oct 08, 2021 3:58 pm

    E kad se sad nisam slogirao, nikad necu.


    _____
    "Burundi je svakako sharmantno mesto cinika i knjiskih ljudi koji gledaju stvar sa svog olimpa od kartona."

    “Here he was then, cruising the deserts of Mexico in my Ford Torino with my wife and my credit cards and his black-tongued dog. He had a chow dog that went everywhere with him, to the post office and ball games, and now that red beast was making free with his lion feet on my Torino seats.”
    паће

    Posts : 41620
    Join date : 2012-02-12
    Location : wife privilege

    prevodilačke nedoumice - Page 19 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by паће Fri Oct 08, 2021 5:18 pm

    Vilmos Tehenészfiú wrote:E kad se sad nisam slogirao, nikad necu.

    Уби те прејак слог?


    _____
       cousin for roasting the rakija
       И кажем себи у сну, еј бре коњу па ти ни немаш озвучење, имаш оне две кутијице око монитора, видећеш кад се пробудиш...
    avatar
    Korisnik
    Korisnik

    Posts : 4670
    Join date : 2015-02-17

    prevodilačke nedoumice - Page 19 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by ontheotherhand Thu Nov 11, 2021 9:12 am

    Koji je najbolji prevod "entitled" u kontekstu "He feels entitled to..."?
    Del Cap

    Posts : 7214
    Join date : 2019-11-04

    prevodilačke nedoumice - Page 19 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Del Cap Thu Nov 11, 2021 9:21 am

    Da ima prava na, da mu pripada... mada bi se moglo možda i razraditi u zavisnosti od konteksta.
    паће

    Posts : 41620
    Join date : 2012-02-12
    Location : wife privilege

    prevodilačke nedoumice - Page 19 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by паће Thu Nov 11, 2021 9:49 am

    Можда „стечено право“, да би се разликовало од стандардних људских права.


    _____
       cousin for roasting the rakija
       И кажем себи у сну, еј бре коњу па ти ни немаш озвучење, имаш оне две кутијице око монитора, видећеш кад се пробудиш...
    Bleeding Blitva

    Posts : 3803
    Join date : 2020-09-27
    Location : Waystone Inn

    prevodilačke nedoumice - Page 19 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Bleeding Blitva Thu Nov 11, 2021 10:14 am

    Entitled bi bilo imati pravo na nešto (mirovina recimo), ali pojavila se Karen, pa sad imamo i povlašten, tipa osjeća se povlaštenim unatoč zakonima/pravilima u kontekstu samoživosti i obijesti.


    _____
    my goosebumps have goosebumps
    паће

    Posts : 41620
    Join date : 2012-02-12
    Location : wife privilege

    prevodilačke nedoumice - Page 19 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by паће Thu Nov 11, 2021 10:28 am

    У том погрдном смислу се често и користи, још од Регановог или можда Клингтоновог мандата, кад треба укидати та стечена права. Па се онда налазе такви примери осопа које нису курцом мрднуле а сматрају да имају стечено право на. Башка што сама реч садржи тајтл, што му дође и (племићко) звање и тапија.


    _____
       cousin for roasting the rakija
       И кажем себи у сну, еј бре коњу па ти ни немаш озвучење, имаш оне две кутијице око монитора, видећеш кад се пробудиш...
    паће

    Posts : 41620
    Join date : 2012-02-12
    Location : wife privilege

    prevodilačke nedoumice - Page 19 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by паће Thu Dec 23, 2021 3:24 pm

    Опет ми завејан мозак... како превести „обрадовао се“ на енглески?


    _____
       cousin for roasting the rakija
       И кажем себи у сну, еј бре коњу па ти ни немаш озвучење, имаш оне две кутијице око монитора, видећеш кад се пробудиш...
    Anonymous
    Guest

    prevodilačke nedoumice - Page 19 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Guest Thu Dec 23, 2021 3:30 pm

    He was delighted je najbliže.
    паће

    Posts : 41620
    Join date : 2012-02-12
    Location : wife privilege

    prevodilačke nedoumice - Page 19 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by паће Thu Dec 23, 2021 3:32 pm

    Хм, одсветљен, што да не... стварно не знам ближе. Мало фали тај осећај изненађења, ал' дај шта даш. Благодарим.


    _____
       cousin for roasting the rakija
       И кажем себи у сну, еј бре коњу па ти ни немаш озвучење, имаш оне две кутијице око монитора, видећеш кад се пробудиш...
    Anonymous
    Guest

    prevodilačke nedoumice - Page 19 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Guest Thu Dec 23, 2021 3:39 pm

    Meni je kad kažeš "obradovao se" asocijacija na čoveka koji se smeši široko, a "delighted" je više kao neko zadovoljno podizanje obrva uz osmejak. Dete se obraduje a "delighted" je dama u koktel haljini. Ali dovoljno su mi blizu.
    Nektivni Ugnelj

    Posts : 52517
    Join date : 2017-11-16

    prevodilačke nedoumice - Page 19 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Nektivni Ugnelj Thu Dec 23, 2021 3:43 pm

    Chuffed prevodilačke nedoumice - Page 19 1861198401

    prevodilačke nedoumice - Page 19 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Sponsored content


      Current date/time is Thu Nov 14, 2024 4:31 am