prevodilačke nedoumice
- Posts : 41623
Join date : 2012-02-12
Location : wife privilege
- Post n°426
Re: prevodilačke nedoumice
No smaller mouse and no louder roar.
_____
cousin for roasting the rakija
И кажем себи у сну, еј бре коњу па ти ни немаш озвучење, имаш оне две кутијице око монитора, видећеш кад се пробудиш...
- Posts : 41623
Join date : 2012-02-12
Location : wife privilege
- Post n°428
Re: prevodilačke nedoumice
Кад у енглеском не постоји курац, јебига.
_____
cousin for roasting the rakija
И кажем себи у сну, еј бре коњу па ти ни немаш озвучење, имаш оне две кутијице око монитора, видећеш кад се пробудиш...
- Guest
- Post n°429
Re: prevodilačke nedoumice
"Neko tvoj" na engleskom? I da ima duh i toplinu našeg idioma, i da već postoji na engleskom...
- Posts : 82750
Join date : 2012-06-10
- Post n°430
Re: prevodilačke nedoumice
Daj kontekst.
_____
"Oni kroz mene gledaju u vas! Oni kroz njega gledaju u vas! Oni kroz vas gledaju u mene... i u sve nas."
Dragoslav Bokan, Novi putevi oftalmologije
- Guest
- Post n°431
Re: prevodilačke nedoumice
Bez posebnog konteksta, to je to. "Neko tvoj" u smislu neko ko ti je blizak, tvoj prijatelj, tvoja svojta. Ovde je posredi naziv nekog ekološko-humanitarnog događaja.
- Posts : 41623
Join date : 2012-02-12
Location : wife privilege
- Post n°432
Re: prevodilačke nedoumice
Someone near and dear?
Не знам да ли бих умео краће.
Не знам да ли бих умео краће.
_____
cousin for roasting the rakija
И кажем себи у сну, еј бре коњу па ти ни немаш озвучење, имаш оне две кутијице око монитора, видећеш кад се пробудиш...
- Posts : 41623
Join date : 2012-02-12
Location : wife privilege
- Post n°434
Re: prevodilačke nedoumice
Како се на енглеском зове жиро рачун?
_____
cousin for roasting the rakija
И кажем себи у сну, еј бре коњу па ти ни немаш озвучење, имаш оне две кутијице око монитора, видећеш кад се пробудиш...
- Guest
- Post n°435
Re: prevodilačke nedoumice
Mislim da je checking account najbolji prevod, pošto je to račun koji dozvoljava samo najjednostavnije transakcije kao što su uplata i podizanje novca.
- Posts : 41623
Join date : 2012-02-12
Location : wife privilege
- Post n°436
Re: prevodilačke nedoumice
Хм, чековни рачун је нешто за грађане углавном, жиро рачун носи промет фирме. Тј треба ми жиро рачун у оном смислу у ком је постојао во времја ездека (тј СДК, ајде).
_____
cousin for roasting the rakija
И кажем себи у сну, еј бре коњу па ти ни немаш озвучење, имаш оне две кутијице око монитора, видећеш кад се пробудиш...
- Posts : 41623
Join date : 2012-02-12
Location : wife privilege
- Post n°437
Re: prevodilačke nedoumice
Добро, за то сам се некако снашао... следећа заврзлама: гостовање. У овом случају хор из једног града одржао концерт у другом па се вратио кући. Наслов је "Гостовање хора", засад превео као "Choir guesting", миссим ко му јебе матер, ал' ајд да пробам може ли то елегантније.
_____
cousin for roasting the rakija
И кажем себи у сну, еј бре коњу па ти ни немаш озвучење, имаш оне две кутијице око монитора, видећеш кад се пробудиш...
- Posts : 41623
Join date : 2012-02-12
Location : wife privilege
- Post n°439
Re: prevodilačke nedoumice
Хм... што да не, могло би. Мало ми чудно делује на први поглед али... ево, леже.
_____
cousin for roasting the rakija
И кажем себи у сну, еј бре коњу па ти ни немаш озвучење, имаш оне две кутијице око монитора, видећеш кад се пробудиш...
- Posts : 8342
Join date : 2014-10-28
Location : imamate of futa djallon
- Post n°440
Re: prevodilačke nedoumice
bela maco i ostali (anglo) sakso gramatici. jel smem da kazem
"xxx both relished in and in the same time was entirely consumed by yyy"
mene insekt kaze da moze, al nesto nisam siguran
"xxx both relished in and in the same time was entirely consumed by yyy"
mene insekt kaze da moze, al nesto nisam siguran
_____
i would like to talk here about The Last of Us on HBO... and yeah, yeah i know.. the world is burning but lets just all sit and talk about television. again - what else are we doing with ourselves ? we are not creating any militias. but my god we still have the content. appraising content is the american modus vivendi.. that's why we are here for. to absorb the content and then render some sort of a judgment on content. because there is a buried hope that if enough people have the right opinion about the content - the content will get better which will then flow to our structures and make the world a better place
- Posts : 41623
Join date : 2012-02-12
Location : wife privilege
- Post n°441
Re: prevodilačke nedoumice
Daï Djakman Faré wrote:bela maco i ostali (anglo) sakso gramatici. jel smem da kazem
"xxx both relished in and in the same time was entirely consumed by yyy"
mene insekt kaze da moze, al nesto nisam siguran
Да, само
"xxx both relished in and at the same time were entirely consumed by yyy"
_____
cousin for roasting the rakija
И кажем себи у сну, еј бре коњу па ти ни немаш озвучење, имаш оне две кутијице око монитора, видећеш кад се пробудиш...
- Posts : 8342
Join date : 2014-10-28
Location : imamate of futa djallon
- Post n°442
Re: prevodilačke nedoumice
to in / at the same time uvek nepogresivo sjebem
_____
i would like to talk here about The Last of Us on HBO... and yeah, yeah i know.. the world is burning but lets just all sit and talk about television. again - what else are we doing with ourselves ? we are not creating any militias. but my god we still have the content. appraising content is the american modus vivendi.. that's why we are here for. to absorb the content and then render some sort of a judgment on content. because there is a buried hope that if enough people have the right opinion about the content - the content will get better which will then flow to our structures and make the world a better place
- Posts : 11336
Join date : 2014-10-28
- Post n°443
Re: prevodilačke nedoumice
Ne ne, ako je xxx u jednini onda treba was
Inače je ok
Inače je ok
_____
most of us probably not getting better
but not getting better together
- Posts : 11336
Join date : 2014-10-28
- Post n°444
Re: prevodilačke nedoumice
E, nije nije, relish ide bez in
He both relished and was consumed by..
He both relished and was consumed by..
_____
most of us probably not getting better
but not getting better together
- Posts : 41623
Join date : 2012-02-12
Location : wife privilege
- Post n°445
Re: prevodilačke nedoumice
Из неког свог разлога сам xxx схватио као множину...
Што реко гмаливук код екскејсидија, енглески има сав могући алат да избегне двосмисленост. Тачно, одвратих, има га јер му треба на сваком кораку.
Чак нисам сигуран да ли сам both схватио као "xxx both" - ххх су обоје... - или као ем... ем.
Што реко гмаливук код екскејсидија, енглески има сав могући алат да избегне двосмисленост. Тачно, одвратих, има га јер му треба на сваком кораку.
Чак нисам сигуран да ли сам both схватио као "xxx both" - ххх су обоје... - или као ем... ем.
_____
cousin for roasting the rakija
И кажем себи у сну, еј бре коњу па ти ни немаш озвучење, имаш оне две кутијице око монитора, видећеш кад се пробудиш...
- Posts : 8342
Join date : 2014-10-28
Location : imamate of futa djallon
- Post n°446
Re: prevodilačke nedoumice
okej nacelno, ali ajde konkretno:Erzsébet Biszak wrote:E, nije nije, relish ide bez in
He both relished and was consumed by..
"both relished in and was consumed by the role"
"both relished and was consumed by the role"
da li bi ga opet izbacila ?
_____
i would like to talk here about The Last of Us on HBO... and yeah, yeah i know.. the world is burning but lets just all sit and talk about television. again - what else are we doing with ourselves ? we are not creating any militias. but my god we still have the content. appraising content is the american modus vivendi.. that's why we are here for. to absorb the content and then render some sort of a judgment on content. because there is a buried hope that if enough people have the right opinion about the content - the content will get better which will then flow to our structures and make the world a better place
- Posts : 11336
Join date : 2014-10-28
- Post n°447
Re: prevodilačke nedoumice
Da da, ne stavljaju in posle relish
_____
most of us probably not getting better
but not getting better together
- Posts : 8342
Join date : 2014-10-28
Location : imamate of futa djallon
- Post n°448
Re: prevodilačke nedoumice
hvala za ekspertizu !
_____
i would like to talk here about The Last of Us on HBO... and yeah, yeah i know.. the world is burning but lets just all sit and talk about television. again - what else are we doing with ourselves ? we are not creating any militias. but my god we still have the content. appraising content is the american modus vivendi.. that's why we are here for. to absorb the content and then render some sort of a judgment on content. because there is a buried hope that if enough people have the right opinion about the content - the content will get better which will then flow to our structures and make the world a better place
- Guest
- Post n°449
Re: prevodilačke nedoumice
at the same time.Daï Djakman Faré wrote:bela maco i ostali (anglo) sakso gramatici. jel smem da kazem
"xxx both relished in and in the same time was entirely consumed by yyy"
mene insekt kaze da moze, al nesto nisam siguran
kada kažeš "in the same time" to se odnosi na nešto sasvim drugo: da si se, na primer, popeo na Avalu jednakom brzinom kao Oliver Mtukudzi.
"Fare has climbed Avala today in the same time that Oliver Mtukudzi has climbed yesterday".
- Posts : 52520
Join date : 2017-11-16
- Post n°450
Re: prevodilačke nedoumice
Erzsébet Biszak wrote:Da da, ne stavljaju in posle relish
Povuklo ga embellish in, reel in...