Would you like to react to this message? Create an account in a few clicks or log in to continue.

    prevodilačke nedoumice

    паће

    Posts : 41623
    Join date : 2012-02-12
    Location : wife privilege

    prevodilačke nedoumice - Page 18 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by паће Fri May 28, 2021 9:37 am

    No smaller mouse and no louder roar.


    _____
       cousin for roasting the rakija
       И кажем себи у сну, еј бре коњу па ти ни немаш озвучење, имаш оне две кутијице око монитора, видећеш кад се пробудиш...
    Anonymous
    Guest

    prevodilačke nedoumice - Page 18 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Guest Fri May 28, 2021 10:12 am

    не помиње се курац  prevodilačke nedoumice - Page 18 1f625 

    хвала
    паће

    Posts : 41623
    Join date : 2012-02-12
    Location : wife privilege

    prevodilačke nedoumice - Page 18 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by паће Fri May 28, 2021 10:16 am

    Кад у енглеском не постоји курац, јебига.


    _____
       cousin for roasting the rakija
       И кажем себи у сну, еј бре коњу па ти ни немаш озвучење, имаш оне две кутијице око монитора, видећеш кад се пробудиш...
    Anonymous
    Guest

    prevodilačke nedoumice - Page 18 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Guest Mon Jun 21, 2021 4:21 pm

    "Neko tvoj" na engleskom? I da ima duh i toplinu našeg idioma, i da već postoji na engleskom...
    Erős Pista

    Posts : 82750
    Join date : 2012-06-10

    prevodilačke nedoumice - Page 18 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Erős Pista Mon Jun 21, 2021 5:06 pm

    Daj kontekst.


    _____
    "Oni kroz mene gledaju u vas! Oni kroz njega gledaju u vas! Oni kroz vas gledaju u mene... i u sve nas."

    Dragoslav Bokan, Novi putevi oftalmologije
    Anonymous
    Guest

    prevodilačke nedoumice - Page 18 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Guest Mon Jun 21, 2021 5:10 pm

    Bez posebnog konteksta, to je to. "Neko tvoj" u smislu neko ko ti je blizak, tvoj prijatelj, tvoja svojta. Ovde je posredi naziv nekog ekološko-humanitarnog događaja.
    паће

    Posts : 41623
    Join date : 2012-02-12
    Location : wife privilege

    prevodilačke nedoumice - Page 18 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by паће Mon Jun 21, 2021 6:22 pm

    Someone near and dear?

    Не знам да ли бих умео краће.


    _____
       cousin for roasting the rakija
       И кажем себи у сну, еј бре коњу па ти ни немаш озвучење, имаш оне две кутијице око монитора, видећеш кад се пробудиш...
    Anonymous
    Guest

    prevodilačke nedoumice - Page 18 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Guest Mon Jun 21, 2021 6:29 pm

    Zapravo je odlično, to mi treba. Hvala.
    паће

    Posts : 41623
    Join date : 2012-02-12
    Location : wife privilege

    prevodilačke nedoumice - Page 18 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by паће Mon Jul 05, 2021 10:07 am

    Како се на енглеском зове жиро рачун?


    _____
       cousin for roasting the rakija
       И кажем себи у сну, еј бре коњу па ти ни немаш озвучење, имаш оне две кутијице око монитора, видећеш кад се пробудиш...
    Anonymous
    Guest

    prevodilačke nedoumice - Page 18 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Guest Mon Jul 05, 2021 10:36 am

    Mislim da je checking account najbolji prevod, pošto je to račun koji dozvoljava samo najjednostavnije transakcije kao što su uplata i podizanje novca.
    паће

    Posts : 41623
    Join date : 2012-02-12
    Location : wife privilege

    prevodilačke nedoumice - Page 18 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by паће Mon Jul 05, 2021 4:12 pm

    Хм, чековни рачун је нешто за грађане углавном, жиро рачун носи промет фирме. Тј треба ми жиро рачун у оном смислу у ком је постојао во времја ездека (тј СДК, ајде).


    _____
       cousin for roasting the rakija
       И кажем себи у сну, еј бре коњу па ти ни немаш озвучење, имаш оне две кутијице око монитора, видећеш кад се пробудиш...
    паће

    Posts : 41623
    Join date : 2012-02-12
    Location : wife privilege

    prevodilačke nedoumice - Page 18 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by паће Tue Jul 06, 2021 10:47 am

    Добро, за то сам се некако снашао... следећа заврзлама: гостовање. У овом случају хор из једног града одржао концерт у другом па се вратио кући. Наслов је "Гостовање хора", засад превео као "Choir guesting", миссим ко му јебе матер, ал' ајд да пробам може ли то елегантније.


    _____
       cousin for roasting the rakija
       И кажем себи у сну, еј бре коњу па ти ни немаш озвучење, имаш оне две кутијице око монитора, видећеш кад се пробудиш...
    rumbeando

    Posts : 13817
    Join date : 2016-02-01

    prevodilačke nedoumice - Page 18 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by rumbeando Tue Jul 06, 2021 10:50 am

    Pa valjda visit?
    паће

    Posts : 41623
    Join date : 2012-02-12
    Location : wife privilege

    prevodilačke nedoumice - Page 18 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by паће Tue Jul 06, 2021 10:52 am

    Хм... што да не, могло би. Мало ми чудно делује на први поглед али... ево, леже.


    _____
       cousin for roasting the rakija
       И кажем себи у сну, еј бре коњу па ти ни немаш озвучење, имаш оне две кутијице око монитора, видећеш кад се пробудиш...
    Daï Djakman Faré

    Posts : 8342
    Join date : 2014-10-28
    Location : imamate of futa djallon

    prevodilačke nedoumice - Page 18 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Daï Djakman Faré Sun Jul 11, 2021 12:02 pm

    bela maco i ostali (anglo) sakso gramatici. jel smem da kazem

    "xxx both relished in and in the same time was entirely consumed by yyy"

    mene insekt kaze da moze, al nesto nisam siguran prevodilačke nedoumice - Page 18 4159171962


    _____
    i would like to talk here about The Last of Us on HBO... and yeah, yeah i know.. the world is burning but lets just all sit and talk about television. again - what else are we doing with ourselves ? we are not creating any militias. but my god we still have the content. appraising content is the american modus vivendi.. that's why we are here for. to absorb the content and then render some sort of a judgment on content. because there is a buried hope that if enough people have the right opinion about the content - the content will get better which will then flow to our structures and make the world a better place
    паће

    Posts : 41623
    Join date : 2012-02-12
    Location : wife privilege

    prevodilačke nedoumice - Page 18 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by паће Sun Jul 11, 2021 12:59 pm

    Daï Djakman Faré wrote:bela maco i ostali (anglo) sakso gramatici. jel smem da kazem

    "xxx both relished in and in the same time was entirely consumed by yyy"

    mene insekt kaze da moze, al nesto nisam siguran prevodilačke nedoumice - Page 18 4159171962

    Да, само

    "xxx both relished in and at the same time were entirely consumed by yyy"


    _____
       cousin for roasting the rakija
       И кажем себи у сну, еј бре коњу па ти ни немаш озвучење, имаш оне две кутијице око монитора, видећеш кад се пробудиш...
    Daï Djakman Faré

    Posts : 8342
    Join date : 2014-10-28
    Location : imamate of futa djallon

    prevodilačke nedoumice - Page 18 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Daï Djakman Faré Sun Jul 11, 2021 1:11 pm

    prevodilačke nedoumice - Page 18 903208043

    to in / at the same time uvek nepogresivo sjebem


    _____
    i would like to talk here about The Last of Us on HBO... and yeah, yeah i know.. the world is burning but lets just all sit and talk about television. again - what else are we doing with ourselves ? we are not creating any militias. but my god we still have the content. appraising content is the american modus vivendi.. that's why we are here for. to absorb the content and then render some sort of a judgment on content. because there is a buried hope that if enough people have the right opinion about the content - the content will get better which will then flow to our structures and make the world a better place
    bela maca

    Posts : 11336
    Join date : 2014-10-28

    prevodilačke nedoumice - Page 18 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by bela maca Sun Jul 11, 2021 1:19 pm

    Ne ne, ako je xxx u jednini onda treba was 
    Inače je ok


    _____
    most of us probably not getting better
    but not getting better together
    bela maca

    Posts : 11336
    Join date : 2014-10-28

    prevodilačke nedoumice - Page 18 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by bela maca Sun Jul 11, 2021 1:25 pm

    E, nije nije, relish ide bez in 
    He both relished and was consumed by..


    _____
    most of us probably not getting better
    but not getting better together
    паће

    Posts : 41623
    Join date : 2012-02-12
    Location : wife privilege

    prevodilačke nedoumice - Page 18 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by паће Sun Jul 11, 2021 1:37 pm

    Из неког свог разлога сам xxx схватио као множину...

    Што реко гмаливук код екскејсидија, енглески има сав могући алат да избегне двосмисленост. Тачно, одвратих, има га јер му треба на сваком кораку.

    Чак нисам сигуран да ли сам both схватио као "xxx both" - ххх су обоје... - или као ем... ем.


    _____
       cousin for roasting the rakija
       И кажем себи у сну, еј бре коњу па ти ни немаш озвучење, имаш оне две кутијице око монитора, видећеш кад се пробудиш...
    Daï Djakman Faré

    Posts : 8342
    Join date : 2014-10-28
    Location : imamate of futa djallon

    prevodilačke nedoumice - Page 18 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Daï Djakman Faré Sun Jul 11, 2021 2:07 pm

    Erzsébet Biszak wrote:E, nije nije, relish ide bez in 
    He both relished and was consumed by..
    okej nacelno, ali ajde konkretno:

    "both relished in and was consumed by the role"

    "both relished and was consumed by the role"

    da li bi ga opet izbacila ?


    _____
    i would like to talk here about The Last of Us on HBO... and yeah, yeah i know.. the world is burning but lets just all sit and talk about television. again - what else are we doing with ourselves ? we are not creating any militias. but my god we still have the content. appraising content is the american modus vivendi.. that's why we are here for. to absorb the content and then render some sort of a judgment on content. because there is a buried hope that if enough people have the right opinion about the content - the content will get better which will then flow to our structures and make the world a better place
    bela maca

    Posts : 11336
    Join date : 2014-10-28

    prevodilačke nedoumice - Page 18 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by bela maca Sun Jul 11, 2021 2:09 pm

    Da da, ne stavljaju in posle relish


    _____
    most of us probably not getting better
    but not getting better together
    Daï Djakman Faré

    Posts : 8342
    Join date : 2014-10-28
    Location : imamate of futa djallon

    prevodilačke nedoumice - Page 18 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Daï Djakman Faré Sun Jul 11, 2021 4:20 pm

    hvala za ekspertizu !  prevodilačke nedoumice - Page 18 4101625831


    _____
    i would like to talk here about The Last of Us on HBO... and yeah, yeah i know.. the world is burning but lets just all sit and talk about television. again - what else are we doing with ourselves ? we are not creating any militias. but my god we still have the content. appraising content is the american modus vivendi.. that's why we are here for. to absorb the content and then render some sort of a judgment on content. because there is a buried hope that if enough people have the right opinion about the content - the content will get better which will then flow to our structures and make the world a better place
    Anonymous
    Guest

    prevodilačke nedoumice - Page 18 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Guest Sun Jul 11, 2021 4:32 pm

    Daï Djakman Faré wrote:bela maco i ostali (anglo) sakso gramatici. jel smem da kazem

    "xxx both relished in and in the same time was entirely consumed by yyy"

    mene insekt kaze da moze, al nesto nisam siguran prevodilačke nedoumice - Page 18 4159171962
    at the same time.
    kada kažeš "in the same time" to se odnosi na nešto sasvim drugo: da si se, na primer, popeo na Avalu jednakom brzinom kao Oliver Mtukudzi.

    "Fare has climbed Avala today in the same time that Oliver Mtukudzi has climbed yesterday".
    Nektivni Ugnelj

    Posts : 52520
    Join date : 2017-11-16

    prevodilačke nedoumice - Page 18 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Nektivni Ugnelj Sun Jul 11, 2021 4:35 pm

    Erzsébet Biszak wrote:Da da, ne stavljaju in posle relish

    Povuklo ga embellish in, reel in... prevodilačke nedoumice - Page 18 1399639816

    prevodilačke nedoumice - Page 18 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Sponsored content


      Current date/time is Thu Nov 14, 2024 5:08 pm