Would you like to react to this message? Create an account in a few clicks or log in to continue.

    prevodilačke nedoumice

    Nektivni Ugnelj

    Posts : 52510
    Join date : 2017-11-16

    prevodilačke nedoumice - Page 25 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Nektivni Ugnelj Fri 9 Aug 2024 - 14:57

    Ne valja.

    "One and a half step tread"

    Jbg. Riser mi je ostao iz ranijeg znanja. Pa nisam bio siguran, pa sam guglao i naravno pogresio. I sad je to to. Tread.
    Nektivni Ugnelj

    Posts : 52510
    Join date : 2017-11-16

    prevodilačke nedoumice - Page 25 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Nektivni Ugnelj Fri 9 Aug 2024 - 15:01

    So...

    Ridiculously spaced staircase with one and a half step(s per) tread(s) (smth like that)

    One should tread carefully... prevodilačke nedoumice - Page 25 1861198401
    паће

    Posts : 41607
    Join date : 2012-02-12
    Location : wife privilege

    prevodilačke nedoumice - Page 25 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by паће Fri 9 Aug 2024 - 17:26

    А, не, усвојио оно прво и убацио. Тај tread није баш јасан чак ни у овом контексту.

    Баш су могли да измисле и реч за степеник. Ако је неко мислио да предложи rung, јок, то је пречага.


    _____
       cousin for roasting the rakija
       И кажем себи у сну, еј бре коњу па ти ни немаш озвучење, имаш оне две кутијице око монитора, видећеш кад се пробудиш...
    Nektivni Ugnelj

    Posts : 52510
    Join date : 2017-11-16

    prevodilačke nedoumice - Page 25 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Nektivni Ugnelj Fri 9 Aug 2024 - 17:38

    Pa moze riser, nije da bas nije, zato sam i zapamtio negde u malom mozgu. Ali taj gazni deo jeste tread
    паће

    Posts : 41607
    Join date : 2012-02-12
    Location : wife privilege

    prevodilačke nedoumice - Page 25 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by паће Fri 9 Aug 2024 - 17:58

    Nektivni Ugnelj wrote:Pa moze riser, nije da bas nije, zato sam i zapamtio negde u malom mozgu. Ali taj gazni deo jeste tread

    Да, као што је то и газни појас на гуми, гусеница на трактору, и газ самог шетача, који, нуто чуда, treads those stairs. Да ту треба газити као по јајима. Како рече онај модератор, „енглески има сав потребан алат да избегне двосмислице“ - да, има га јер му треба ко леба.

    Тј tread је газиште на степенику, није цео степеник.


    _____
       cousin for roasting the rakija
       И кажем себи у сну, еј бре коњу па ти ни немаш озвучење, имаш оне две кутијице око монитора, видећеш кад се пробудиш...
    Nektivni Ugnelj

    Posts : 52510
    Join date : 2017-11-16

    prevodilačke nedoumice - Page 25 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Nektivni Ugnelj Fri 9 Aug 2024 - 19:12

    Tako je.
    avatar

    Posts : 7775
    Join date : 2017-03-14

    prevodilačke nedoumice - Page 25 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by MNE Fri 9 Aug 2024 - 21:51

    паће wrote:А, не, усвојио оно прво и убацио. Тај tread није баш јасан чак ни у овом контексту.

    Баш су могли да измисле и реч за степеник. Ако је неко мислио да предложи rung, јок, то је пречага.
    stepenik je step, otuda i riječ stepenik  prevodilačke nedoumice - Page 25 1861198401
    Nektivni Ugnelj

    Posts : 52510
    Join date : 2017-11-16

    prevodilačke nedoumice - Page 25 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Nektivni Ugnelj Fri 9 Aug 2024 - 22:15

    +1

    I Fred Aster je rođen u Stepojevcu
    паће

    Posts : 41607
    Join date : 2012-02-12
    Location : wife privilege

    prevodilačke nedoumice - Page 25 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by паће Fri 9 Aug 2024 - 22:16

    Са говорном маном, па би рекао Тепојевац.


    _____
       cousin for roasting the rakija
       И кажем себи у сну, еј бре коњу па ти ни немаш озвучење, имаш оне две кутијице око монитора, видећеш кад се пробудиш...
    паће

    Posts : 41607
    Join date : 2012-02-12
    Location : wife privilege

    prevodilačke nedoumice - Page 25 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by паће Sun 8 Sep 2024 - 7:32

    Следећа реч коју већ стоти пут не умем да преведем: лавор.


    _____
       cousin for roasting the rakija
       И кажем себи у сну, еј бре коњу па ти ни немаш озвучење, имаш оне две кутијице око монитора, видећеш кад се пробудиш...
    Летећи Полип

    Posts : 11602
    Join date : 2018-03-03
    Age : 36
    Location : Hotline Rakovica

    prevodilačke nedoumice - Page 25 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Летећи Полип Sat 21 Sep 2024 - 16:44

    Kompot?


    _____
    Sve čega ima na filmu, rekao sam, ima i na Zlatiboru.


    ~~~~~

    Ne dajte da vas prevare! Sačuvajte svoje pojene!
    паће

    Posts : 41607
    Join date : 2012-02-12
    Location : wife privilege

    prevodilačke nedoumice - Page 25 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by паће Wed 25 Sep 2024 - 10:39

    Летећи Полип wrote:Kompot?

    Реч, иста та, постоји и у холандском. Претпостављам да је позната и у другим језицима, остави тако.


    _____
       cousin for roasting the rakija
       И кажем себи у сну, еј бре коњу па ти ни немаш озвучење, имаш оне две кутијице око монитора, видећеш кад се пробудиш...

    prevodilačke nedoumice - Page 25 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Sponsored content


      Current date/time is Tue 12 Nov 2024 - 20:53