Would you like to react to this message? Create an account in a few clicks or log in to continue.

    prevodilačke nedoumice

    Nektivni Ugnelj

    Posts : 52641
    Join date : 2017-11-16

    prevodilačke nedoumice - Page 25 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Nektivni Ugnelj Fri Aug 09, 2024 2:57 pm

    Ne valja.

    "One and a half step tread"

    Jbg. Riser mi je ostao iz ranijeg znanja. Pa nisam bio siguran, pa sam guglao i naravno pogresio. I sad je to to. Tread.
    Nektivni Ugnelj

    Posts : 52641
    Join date : 2017-11-16

    prevodilačke nedoumice - Page 25 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Nektivni Ugnelj Fri Aug 09, 2024 3:01 pm

    So...

    Ridiculously spaced staircase with one and a half step(s per) tread(s) (smth like that)

    One should tread carefully... prevodilačke nedoumice - Page 25 1861198401
    паће

    Posts : 41709
    Join date : 2012-02-12
    Location : wife privilege

    prevodilačke nedoumice - Page 25 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by паће Fri Aug 09, 2024 5:26 pm

    А, не, усвојио оно прво и убацио. Тај tread није баш јасан чак ни у овом контексту.

    Баш су могли да измисле и реч за степеник. Ако је неко мислио да предложи rung, јок, то је пречага.


    _____
       the more you drink, the W.C.
       И кажем себи у сну, еј бре коњу па ти ни немаш озвучење, имаш оне две кутијице око монитора, видећеш кад се пробудиш...
    Nektivni Ugnelj

    Posts : 52641
    Join date : 2017-11-16

    prevodilačke nedoumice - Page 25 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Nektivni Ugnelj Fri Aug 09, 2024 5:38 pm

    Pa moze riser, nije da bas nije, zato sam i zapamtio negde u malom mozgu. Ali taj gazni deo jeste tread
    паће

    Posts : 41709
    Join date : 2012-02-12
    Location : wife privilege

    prevodilačke nedoumice - Page 25 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by паће Fri Aug 09, 2024 5:58 pm

    Nektivni Ugnelj wrote:Pa moze riser, nije da bas nije, zato sam i zapamtio negde u malom mozgu. Ali taj gazni deo jeste tread

    Да, као што је то и газни појас на гуми, гусеница на трактору, и газ самог шетача, који, нуто чуда, treads those stairs. Да ту треба газити као по јајима. Како рече онај модератор, „енглески има сав потребан алат да избегне двосмислице“ - да, има га јер му треба ко леба.

    Тј tread је газиште на степенику, није цео степеник.


    _____
       the more you drink, the W.C.
       И кажем себи у сну, еј бре коњу па ти ни немаш озвучење, имаш оне две кутијице око монитора, видећеш кад се пробудиш...
    Nektivni Ugnelj

    Posts : 52641
    Join date : 2017-11-16

    prevodilačke nedoumice - Page 25 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Nektivni Ugnelj Fri Aug 09, 2024 7:12 pm

    Tako je.
    avatar

    Posts : 7784
    Join date : 2017-03-14

    prevodilačke nedoumice - Page 25 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by MNE Fri Aug 09, 2024 9:51 pm

    паће wrote:А, не, усвојио оно прво и убацио. Тај tread није баш јасан чак ни у овом контексту.

    Баш су могли да измисле и реч за степеник. Ако је неко мислио да предложи rung, јок, то је пречага.
    stepenik je step, otuda i riječ stepenik  prevodilačke nedoumice - Page 25 1861198401
    Nektivni Ugnelj

    Posts : 52641
    Join date : 2017-11-16

    prevodilačke nedoumice - Page 25 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Nektivni Ugnelj Fri Aug 09, 2024 10:15 pm

    +1

    I Fred Aster je rođen u Stepojevcu
    паће

    Posts : 41709
    Join date : 2012-02-12
    Location : wife privilege

    prevodilačke nedoumice - Page 25 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by паће Fri Aug 09, 2024 10:16 pm

    Са говорном маном, па би рекао Тепојевац.


    _____
       the more you drink, the W.C.
       И кажем себи у сну, еј бре коњу па ти ни немаш озвучење, имаш оне две кутијице око монитора, видећеш кад се пробудиш...
    паће

    Posts : 41709
    Join date : 2012-02-12
    Location : wife privilege

    prevodilačke nedoumice - Page 25 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by паће Sun Sep 08, 2024 7:32 am

    Следећа реч коју већ стоти пут не умем да преведем: лавор.


    _____
       the more you drink, the W.C.
       И кажем себи у сну, еј бре коњу па ти ни немаш озвучење, имаш оне две кутијице око монитора, видећеш кад се пробудиш...
    Летећи Полип

    Posts : 11663
    Join date : 2018-03-03
    Age : 36
    Location : Hotline Rakovica

    prevodilačke nedoumice - Page 25 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Летећи Полип Sat Sep 21, 2024 4:44 pm

    Kompot?


    _____
    Sve čega ima na filmu, rekao sam, ima i na Zlatiboru.


    ~~~~~

    Ne dajte da vas prevare! Sačuvajte svoje pojene!
    паће

    Posts : 41709
    Join date : 2012-02-12
    Location : wife privilege

    prevodilačke nedoumice - Page 25 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by паће Wed Sep 25, 2024 10:39 am

    Летећи Полип wrote:Kompot?

    Реч, иста та, постоји и у холандском. Претпостављам да је позната и у другим језицима, остави тако.


    _____
       the more you drink, the W.C.
       И кажем себи у сну, еј бре коњу па ти ни немаш озвучење, имаш оне две кутијице око монитора, видећеш кад се пробудиш...
    паће

    Posts : 41709
    Join date : 2012-02-12
    Location : wife privilege

    prevodilačke nedoumice - Page 25 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by паће Sat Nov 23, 2024 3:11 pm

    Да додам 'гњило' на списак непреводивог. Тј ако неко уме да га преведе а да није rotten, јер је гњило још увек јестиво, а труло већ није. Ту већ семантика може да утиче на варење.


    _____
       the more you drink, the W.C.
       И кажем себи у сну, еј бре коњу па ти ни немаш озвучење, имаш оне две кутијице око монитора, видећеш кад се пробудиш...
    čika Condor

    Posts : 519
    Join date : 2024-08-22

    prevodilačke nedoumice - Page 25 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by čika Condor Sat Nov 23, 2024 4:41 pm

    Overripe?
    Nim Chimpsky

    Posts : 366
    Join date : 2024-06-04

    prevodilačke nedoumice - Page 25 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Nim Chimpsky Sat Nov 23, 2024 5:34 pm

    Decaying

    Kako se na srpskom kaze puska?
    паће

    Posts : 41709
    Join date : 2012-02-12
    Location : wife privilege

    prevodilačke nedoumice - Page 25 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by паће Sat Nov 23, 2024 5:39 pm

    Nim Chimpsky wrote:Decaying

    Па није баш, угњили воћка где је била ударена, то још није распад.

    Kako se na srpskom kaze puska?

    Не каже се.


    _____
       the more you drink, the W.C.
       И кажем себи у сну, еј бре коњу па ти ни немаш озвучење, имаш оне две кутијице око монитора, видећеш кад се пробудиш...
    Nektivni Ugnelj

    Posts : 52641
    Join date : 2017-11-16

    prevodilačke nedoumice - Page 25 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Nektivni Ugnelj Sat Nov 23, 2024 5:47 pm

    Nim Chimpsky wrote:Decaying

    Kako se na srpskom kaze puska?

    Samoopal
    avatar

    Posts : 19277
    Join date : 2014-12-12

    prevodilačke nedoumice - Page 25 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by beatakeshi Sat Nov 23, 2024 5:50 pm

    Šta je samokres?
    паће

    Posts : 41709
    Join date : 2012-02-12
    Location : wife privilege

    prevodilačke nedoumice - Page 25 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by паће Sat Nov 23, 2024 7:27 pm

    beatakeshi wrote:Šta je samokres?

    Напредна техника, она пушка где не мораш да принесеш ватру фитиљу него има некакву иглу и сама укреше.


    _____
       the more you drink, the W.C.
       И кажем себи у сну, еј бре коњу па ти ни немаш озвучење, имаш оне две кутијице око монитора, видећеш кад се пробудиш...

    prevodilačke nedoumice - Page 25 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Sponsored content


      Current date/time is Mon Nov 25, 2024 6:40 am