Would you like to react to this message? Create an account in a few clicks or log in to continue.

    prevodilačke nedoumice

    Nektivni Ugnelj

    Posts : 53656
    Join date : 2017-11-16

    prevodilačke nedoumice - Page 25 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Nektivni Ugnelj Fri Aug 09, 2024 2:57 pm

    Ne valja.

    "One and a half step tread"

    Jbg. Riser mi je ostao iz ranijeg znanja. Pa nisam bio siguran, pa sam guglao i naravno pogresio. I sad je to to. Tread.
    Nektivni Ugnelj

    Posts : 53656
    Join date : 2017-11-16

    prevodilačke nedoumice - Page 25 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Nektivni Ugnelj Fri Aug 09, 2024 3:01 pm

    So...

    Ridiculously spaced staircase with one and a half step(s per) tread(s) (smth like that)

    One should tread carefully... prevodilačke nedoumice - Page 25 1861198401
    паће

    Posts : 42413
    Join date : 2012-02-12
    Location : wife privilege

    prevodilačke nedoumice - Page 25 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by паће Fri Aug 09, 2024 5:26 pm

    А, не, усвојио оно прво и убацио. Тај tread није баш јасан чак ни у овом контексту.

    Баш су могли да измисле и реч за степеник. Ако је неко мислио да предложи rung, јок, то је пречага.


    _____
       with modem on UPS, I will have wife even when power goes down.
       нама је потребно да ви будете на робији.
    Nektivni Ugnelj

    Posts : 53656
    Join date : 2017-11-16

    prevodilačke nedoumice - Page 25 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Nektivni Ugnelj Fri Aug 09, 2024 5:38 pm

    Pa moze riser, nije da bas nije, zato sam i zapamtio negde u malom mozgu. Ali taj gazni deo jeste tread
    паће

    Posts : 42413
    Join date : 2012-02-12
    Location : wife privilege

    prevodilačke nedoumice - Page 25 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by паће Fri Aug 09, 2024 5:58 pm

    Nektivni Ugnelj wrote:Pa moze riser, nije da bas nije, zato sam i zapamtio negde u malom mozgu. Ali taj gazni deo jeste tread

    Да, као што је то и газни појас на гуми, гусеница на трактору, и газ самог шетача, који, нуто чуда, treads those stairs. Да ту треба газити као по јајима. Како рече онај модератор, „енглески има сав потребан алат да избегне двосмислице“ - да, има га јер му треба ко леба.

    Тј tread је газиште на степенику, није цео степеник.


    _____
       with modem on UPS, I will have wife even when power goes down.
       нама је потребно да ви будете на робији.
    Nektivni Ugnelj

    Posts : 53656
    Join date : 2017-11-16

    prevodilačke nedoumice - Page 25 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Nektivni Ugnelj Fri Aug 09, 2024 7:12 pm

    Tako je.
    avatar

    Posts : 7994
    Join date : 2017-03-14

    prevodilačke nedoumice - Page 25 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by MNE Fri Aug 09, 2024 9:51 pm

    паће wrote:А, не, усвојио оно прво и убацио. Тај tread није баш јасан чак ни у овом контексту.

    Баш су могли да измисле и реч за степеник. Ако је неко мислио да предложи rung, јок, то је пречага.
    stepenik je step, otuda i riječ stepenik  prevodilačke nedoumice - Page 25 1861198401
    Nektivni Ugnelj

    Posts : 53656
    Join date : 2017-11-16

    prevodilačke nedoumice - Page 25 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Nektivni Ugnelj Fri Aug 09, 2024 10:15 pm

    +1

    I Fred Aster je rođen u Stepojevcu
    паће

    Posts : 42413
    Join date : 2012-02-12
    Location : wife privilege

    prevodilačke nedoumice - Page 25 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by паће Fri Aug 09, 2024 10:16 pm

    Са говорном маном, па би рекао Тепојевац.


    _____
       with modem on UPS, I will have wife even when power goes down.
       нама је потребно да ви будете на робији.
    паће

    Posts : 42413
    Join date : 2012-02-12
    Location : wife privilege

    prevodilačke nedoumice - Page 25 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by паће Sun Sep 08, 2024 7:32 am

    Следећа реч коју већ стоти пут не умем да преведем: лавор.


    _____
       with modem on UPS, I will have wife even when power goes down.
       нама је потребно да ви будете на робији.
    Летећи Полип

    Posts : 11942
    Join date : 2018-03-03
    Age : 36
    Location : Hotline Rakovica

    prevodilačke nedoumice - Page 25 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Летећи Полип Sat Sep 21, 2024 4:44 pm

    Kompot?


    _____
    Sve čega ima na filmu, rekao sam, ima i na Zlatiboru.


    ~~~~~

    Ne dajte da vas prevare! Sačuvajte svoje pojene!
    паће

    Posts : 42413
    Join date : 2012-02-12
    Location : wife privilege

    prevodilačke nedoumice - Page 25 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by паће Wed Sep 25, 2024 10:39 am

    Летећи Полип wrote:Kompot?

    Реч, иста та, постоји и у холандском. Претпостављам да је позната и у другим језицима, остави тако.


    _____
       with modem on UPS, I will have wife even when power goes down.
       нама је потребно да ви будете на робији.
    паће

    Posts : 42413
    Join date : 2012-02-12
    Location : wife privilege

    prevodilačke nedoumice - Page 25 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by паће Sat Nov 23, 2024 3:11 pm

    Да додам 'гњило' на списак непреводивог. Тј ако неко уме да га преведе а да није rotten, јер је гњило још увек јестиво, а труло већ није. Ту већ семантика може да утиче на варење.


    _____
       with modem on UPS, I will have wife even when power goes down.
       нама је потребно да ви будете на робији.
    čika Condor

    Posts : 848
    Join date : 2024-08-22

    prevodilačke nedoumice - Page 25 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by čika Condor Sat Nov 23, 2024 4:41 pm

    Overripe?
    Nim Chimpsky

    Posts : 458
    Join date : 2024-06-04

    prevodilačke nedoumice - Page 25 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Nim Chimpsky Sat Nov 23, 2024 5:34 pm

    Decaying

    Kako se na srpskom kaze puska?
    паће

    Posts : 42413
    Join date : 2012-02-12
    Location : wife privilege

    prevodilačke nedoumice - Page 25 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by паће Sat Nov 23, 2024 5:39 pm

    Nim Chimpsky wrote:Decaying

    Па није баш, угњили воћка где је била ударена, то још није распад.

    Kako se na srpskom kaze puska?

    Не каже се.


    _____
       with modem on UPS, I will have wife even when power goes down.
       нама је потребно да ви будете на робији.
    Nektivni Ugnelj

    Posts : 53656
    Join date : 2017-11-16

    prevodilačke nedoumice - Page 25 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Nektivni Ugnelj Sat Nov 23, 2024 5:47 pm

    Nim Chimpsky wrote:Decaying

    Kako se na srpskom kaze puska?

    Samoopal
    avatar

    Posts : 19700
    Join date : 2014-12-12

    prevodilačke nedoumice - Page 25 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by beatakeshi Sat Nov 23, 2024 5:50 pm

    Šta je samokres?
    паће

    Posts : 42413
    Join date : 2012-02-12
    Location : wife privilege

    prevodilačke nedoumice - Page 25 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by паће Sat Nov 23, 2024 7:27 pm

    beatakeshi wrote:Šta je samokres?

    Напредна техника, она пушка где не мораш да принесеш ватру фитиљу него има некакву иглу и сама укреше.


    _____
       with modem on UPS, I will have wife even when power goes down.
       нама је потребно да ви будете на робији.
    паће

    Posts : 42413
    Join date : 2012-02-12
    Location : wife privilege

    prevodilačke nedoumice - Page 25 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by паће Sat Jan 25, 2025 9:07 am

    паће wrote:

    Елем, недостаје ми реч за „тек тада“ а да није „само тада“. Како рече гМаливук, модератор за језик на Екскејсидијевом форуму, „енглески има сав потребан алат да избегне двосмислице“. Да, јер му треба. Други је проблем што говорник треба да зна кад му треба.

    Смислио сам, само да запишем овде да не заборавим (као што сам оно једном пре 30+ година смислио генијалан превод за бафер, јебига, било па није, нисам записао): „тек“ је „eventually“.


    _____
       with modem on UPS, I will have wife even when power goes down.
       нама је потребно да ви будете на робији.
    Nektivni Ugnelj

    Posts : 53656
    Join date : 2017-11-16

    prevodilačke nedoumice - Page 25 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Nektivni Ugnelj Sat Jan 25, 2025 11:35 am

    A sta fali only then
    паће

    Posts : 42413
    Join date : 2012-02-12
    Location : wife privilege

    prevodilačke nedoumice - Page 25 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by паће Sat Jan 25, 2025 11:59 am

    Nektivni Ugnelj wrote:A sta fali only then

    Не фали него има вишка. Напросто ме вуче да кажем „and never before or after“.


    _____
       with modem on UPS, I will have wife even when power goes down.
       нама је потребно да ви будете на робији.
    avatar

    Posts : 7994
    Join date : 2017-03-14

    prevodilačke nedoumice - Page 25 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by MNE Fri Jan 31, 2025 5:43 pm

    gnjilo bi moglo putrid
    !!oshikuru

    Posts : 96
    Join date : 2024-06-23
    Location : Ratio, Logic

    prevodilačke nedoumice - Page 25 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by !!oshikuru Fri Jan 31, 2025 6:59 pm

    That single time?

    prevodilačke nedoumice - Page 25 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Sponsored content


      Current date/time is Wed Feb 05, 2025 5:05 pm