Would you like to react to this message? Create an account in a few clicks or log in to continue.

    prevodilačke nedoumice

    паће

    Posts : 41620
    Join date : 2012-02-12
    Location : wife privilege

    prevodilačke nedoumice - Page 23 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by паће Mon Jul 18, 2022 5:56 pm

    Како се преводи „carski cheese“ - сир за скијање колима, или аутоскијашки сир, или нешто треће?


    _____
       cousin for roasting the rakija
       И кажем себи у сну, еј бре коњу па ти ни немаш озвучење, имаш оне две кутијице око монитора, видећеш кад се пробудиш...
    паће

    Posts : 41620
    Join date : 2012-02-12
    Location : wife privilege

    prevodilačke nedoumice - Page 23 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by паће Sat Oct 22, 2022 11:54 am

    Како је уопште могуће да је „gulf stream“ преведен као голфска струја? Ово је ваљда најстарија преводилачка брљотка још увек у употреби.


    _____
       cousin for roasting the rakija
       И кажем себи у сну, еј бре коњу па ти ни немаш озвучење, имаш оне две кутијице око монитора, видећеш кад се пробудиш...
    Nektivni Ugnelj

    Posts : 52517
    Join date : 2017-11-16

    prevodilačke nedoumice - Page 23 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Nektivni Ugnelj Sat Oct 22, 2022 1:44 pm

    "Zalivska struja" (kao na slovačkom "Zalivsky tok") bi možda vise značilo struja Persijskog zaliva (mada je i to uvezeno). Ne znam, Meksička struja, Floridska struja
    паће

    Posts : 41620
    Join date : 2012-02-12
    Location : wife privilege

    prevodilačke nedoumice - Page 23 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by паће Sat Oct 22, 2022 1:53 pm

    Ни у енглеском не каже који залив, нити сам покушавао да смислим бољи превод.
    Само лупам главу око тога како је залив могао да постане голф prevodilačke nedoumice - Page 23 3274312807
    И да то остане тако сто година или колико већ.


    _____
       cousin for roasting the rakija
       И кажем себи у сну, еј бре коњу па ти ни немаш озвучење, имаш оне две кутијице око монитора, видећеш кад се пробудиш...
    Nektivni Ugnelj

    Posts : 52517
    Join date : 2017-11-16

    prevodilačke nedoumice - Page 23 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Nektivni Ugnelj Sat Oct 22, 2022 1:59 pm

    Ma vecina sveta je to tako preuzela.
    паће

    Posts : 41620
    Join date : 2012-02-12
    Location : wife privilege

    prevodilačke nedoumice - Page 23 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by паће Sat Oct 22, 2022 2:34 pm

    Пази стварно. Јел' имамо већи prevodilačke nedoumice - Page 23 3274312807, мали ми је овај.


    _____
       cousin for roasting the rakija
       И кажем себи у сну, еј бре коњу па ти ни немаш озвучење, имаш оне две кутијице око монитора, видећеш кад се пробудиш...
    паће

    Posts : 41620
    Join date : 2012-02-12
    Location : wife privilege

    prevodilačke nedoumice - Page 23 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by паће Sat Oct 22, 2022 3:38 pm

    Одремао, слегао ручак, сконтао: збрка је настала кад су Енглези измислили то утеривање лоптице у рупу у земљи, и наденули му име које, нуто чуда, у неколико других поморских језика (нпр шпанском и ваљда и италијанском) значи залив.

    Ето једном ипак нису преводиоци.


    _____
       cousin for roasting the rakija
       И кажем себи у сну, еј бре коњу па ти ни немаш озвучење, имаш оне две кутијице око монитора, видећеш кад се пробудиш...
    rumbeando

    Posts : 13817
    Join date : 2016-02-01

    prevodilačke nedoumice - Page 23 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by rumbeando Sat Oct 22, 2022 4:02 pm

    Kaže se golfo na italijanskom i španskom.
    паће

    Posts : 41620
    Join date : 2012-02-12
    Location : wife privilege

    prevodilačke nedoumice - Page 23 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by паће Sat Oct 22, 2022 4:25 pm

    Да, но ми је мозак био негде на отави и није ми пало на ум да погледам, а обично погледам кад је тако нешто. А требало је, нама су ти поморски изрази стизали углавном са нашег приморја, где је најближи језик италијански. Можда не увек, али почесто.


    _____
       cousin for roasting the rakija
       И кажем себи у сну, еј бре коњу па ти ни немаш озвучење, имаш оне две кутијице око монитора, видећеш кад се пробудиш...
    паће

    Posts : 41620
    Join date : 2012-02-12
    Location : wife privilege

    prevodilačke nedoumice - Page 23 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by паће Thu Oct 27, 2022 6:25 pm

    Мој уобичајени метод, кад ми треба нешто на енглеском, је да нађем чланак на нашој википедији па онда пређем на тај чланак на енглеском.

    Е, не ради сваки пут. Тражио сам „зидне новине“, нашао само новине, прешао на newspaper, и тамо се wall спомиње само око платног зида и волстрит журнала. Цврц.

    Онда, како се на енглеском кажу „зидне новине“? Wall newspaper ми много личи на ону сцену из „Врата раја“, тј превише вуче на тапете.


    _____
       cousin for roasting the rakija
       И кажем себи у сну, еј бре коњу па ти ни немаш озвучење, имаш оне две кутијице око монитора, видећеш кад се пробудиш...
    паће

    Posts : 41620
    Join date : 2012-02-12
    Location : wife privilege

    prevodilačke nedoumice - Page 23 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by паће Fri Dec 09, 2022 12:06 pm

    Не очекујем да ћете ми помоћи, ал' ајд да питам: како да преведем ђаконије?


    _____
       cousin for roasting the rakija
       И кажем себи у сну, еј бре коњу па ти ни немаш озвучење, имаш оне две кутијице око монитора, видећеш кад се пробудиш...
    Nektivni Ugnelj

    Posts : 52517
    Join date : 2017-11-16

    prevodilačke nedoumice - Page 23 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Nektivni Ugnelj Fri Dec 09, 2022 12:12 pm

    Titbits
    Notxor

    Posts : 8095
    Join date : 2020-09-07

    prevodilačke nedoumice - Page 23 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Notxor Fri Dec 09, 2022 12:12 pm

    Ako izbegneš crkvene konotacije dobiješ

    prevodilačke nedoumice - Page 23 6XRMCK7

    probrano jelo koje nije svakodnevno


    Last edited by Notxor on Fri Dec 09, 2022 12:13 pm; edited 1 time in total


    _____
      Sweet and Tender Hooligan  
    Nektivni Ugnelj

    Posts : 52517
    Join date : 2017-11-16

    prevodilačke nedoumice - Page 23 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Nektivni Ugnelj Fri Dec 09, 2022 12:13 pm

    Da, delicacies
    паће

    Posts : 41620
    Join date : 2012-02-12
    Location : wife privilege

    prevodilačke nedoumice - Page 23 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by паће Fri Dec 09, 2022 12:20 pm

    Да, одлично. Нарочито Америма уз брк, јер код њих деликатесен означава витрину где продају сир и саламу на сечење, нема везе што је индустријско ђубре, тако га зову. А у мом контексту... госпоја направила, пај сад, пекмез од лудаје. Чекам следеће палачинке да и то пробамо.


    _____
       cousin for roasting the rakija
       И кажем себи у сну, еј бре коњу па ти ни немаш озвучење, имаш оне две кутијице око монитора, видећеш кад се пробудиш...
    Anonymous
    Guest

    prevodilačke nedoumice - Page 23 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Guest Fri Dec 09, 2022 12:33 pm

    Delicacies, to je prosto bar.
    Notxor

    Posts : 8095
    Join date : 2020-09-07

    prevodilačke nedoumice - Page 23 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Notxor Fri Dec 09, 2022 12:44 pm

    A ako hoćeš jadransku (crnogorsku i hrvatsku) varijantu možeš da napišeš i delicije.


    _____
      Sweet and Tender Hooligan  
    Anonymous
    Guest

    prevodilačke nedoumice - Page 23 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Guest Fri Dec 09, 2022 12:50 pm

    паће wrote:Да, одлично. Нарочито Америма уз брк, јер код њих деликатесен означава витрину где продају сир и саламу на сечење, нема везе што је индустријско ђубре, тако га зову. А у мом контексту... госпоја направила, пај сад, пекмез од лудаје. Чекам следеће палачинке да и то пробамо.

    Kod nas se to u prodavnici zove "delikates", bukvalno u svakoj bakalnici to tako zovu otkad idem u prodavnice.
    паће

    Posts : 41620
    Join date : 2012-02-12
    Location : wife privilege

    prevodilačke nedoumice - Page 23 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by паће Fri Dec 09, 2022 1:05 pm

    Мени је остало у глави, можда из неких књига из 19. века, да је деликатес било шта што је посластица, квалитетније, пробрано, дакле и воће и слаткиши и бољи сладолед, ма било шта. Означава квалитет а не жанр.

    И нисам измислио: ево на https://en.wikipedia.org/wiki/Delicatessen каже

    The German food company Dallmayr is credited with being the first delicatessen created. In 1700,[3] it became the first store to import bananas, mangoes, and plums to the German population from faraway places such as the Canary Islands and China. Over 300 years later, it remains the largest business of its kind in Europe.[4]
    The first delicatessens to appear in the United States were in New York City in the early 1880s, with the first advertised use of this word occurring in early 1884 in St. Louis, Missouri upon the opening of "Sprague's Delicatessen,"[5] at first one lunchroom and eventually five popular downtown lunch establishments operating between 1884 and 1906.[6] Early delicatessens in New York catered to the German immigrant population living there.[7] As the German-Jewish population increased in New York City during the mid- to late 1800s, kosher delicatessens began to open; the first was founded in 1889.[7][8][9] In the United States, by the late 20th to early 21st centuries, supermarkets, local economy stores, and fast food outlets began using the word (often abbreviated as "deli") to describe sections of their stores.[10] The decline of the deli as an independent retail establishment was most noted in New York City: from a high in the 1930s of about 1,500 Jewish delicatessens, only 15 still existed in 2015.[11]


    _____
       cousin for roasting the rakija
       И кажем себи у сну, еј бре коњу па ти ни немаш озвучење, имаш оне две кутијице око монитора, видећеш кад се пробудиш...
    avatar

    Posts : 149
    Join date : 2018-11-26

    prevodilačke nedoumice - Page 23 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Frile Fri Dec 09, 2022 1:39 pm

    паће wrote:Мени је остало у глави, можда из неких књига из 19. века, да је деликатес било шта што је посластица, квалитетније, пробрано, дакле и воће и слаткиши и бољи сладолед, ма било шта. Означава квалитет а не жанр.

    +1 

    delikatesno: nešto veoma ukusno, ekstremno ukusno
    Možda je bio neki tv program, možda Oliver Mlakar kod Steve Karapandže, gde su nas naučili šta je delikatesno, pre nego što su nas Maxi i Merkator odučili?

    Meni je "delikates" postao ćošak u prodavnici tek negde posle dvehiljadite, kada je došao Merkator i brojevi za čekanje na delikatesu.
    fikret selimbašić

    Posts : 10402
    Join date : 2020-06-19

    prevodilačke nedoumice - Page 23 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by fikret selimbašić Fri Dec 09, 2022 2:48 pm

    Frile wrote:
    паће wrote:Мени је остало у глави, можда из неких књига из 19. века, да је деликатес било шта што је посластица, квалитетније, пробрано, дакле и воће и слаткиши и бољи сладолед, ма било шта. Означава квалитет а не жанр.

    +1 

    delikatesno: nešto veoma ukusno, ekstremno ukusno
    Možda je bio neki tv program, možda Oliver Mlakar kod Steve Karapandže, gde su nas naučili šta je delikatesno, pre nego što su nas Maxi i Merkator odučili?

    Meni je "delikates" postao ćošak u prodavnici tek negde posle dvehiljadite, kada je došao Merkator i brojevi za čekanje na delikatesu.

    To, usvojeno tad, važi još uvijek.


    _____
    Međuopštinski pustolov.

    Zli stolar.
    паће

    Posts : 41620
    Join date : 2012-02-12
    Location : wife privilege

    prevodilačke nedoumice - Page 23 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by паће Thu Dec 29, 2022 3:17 pm

    Ајд сад: „наваливши на ћевапе са исто онолико жара колико га је у ватри било“. Може енглески.


    _____
       cousin for roasting the rakija
       И кажем себи у сну, еј бре коњу па ти ни немаш озвучење, имаш оне две кутијице око монитора, видећеш кад се пробудиш...
    Vilmos Tehenészfiú

    Posts : 7659
    Join date : 2020-03-05

    prevodilačke nedoumice - Page 23 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Vilmos Tehenészfiú Thu Dec 29, 2022 3:25 pm

    Grandmothers and frogs.


    _____
    "Burundi je svakako sharmantno mesto cinika i knjiskih ljudi koji gledaju stvar sa svog olimpa od kartona."

    “Here he was then, cruising the deserts of Mexico in my Ford Torino with my wife and my credit cards and his black-tongued dog. He had a chow dog that went everywhere with him, to the post office and ball games, and now that red beast was making free with his lion feet on my Torino seats.”
    паће

    Posts : 41620
    Join date : 2012-02-12
    Location : wife privilege

    prevodilačke nedoumice - Page 23 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by паће Thu Dec 29, 2022 5:06 pm

    Добро, знам да се у реченици „жар“ користи у два значења, немојмо се сад изненађивати због полисемије. Нек се преведе са две речи,  „са исто толико А колико је у ватри било Б“, није проблем, ама дајте то А и Б.


    _____
       cousin for roasting the rakija
       И кажем себи у сну, еј бре коњу па ти ни немаш озвучење, имаш оне две кутијице око монитора, видећеш кад се пробудиш...
    Notxor

    Posts : 8095
    Join date : 2020-09-07

    prevodilačke nedoumice - Page 23 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Notxor Thu Dec 29, 2022 7:04 pm

    Rekao bih da su ćevapi bivali pojedeni brzinom šumskog požara?


    _____
      Sweet and Tender Hooligan  

    prevodilačke nedoumice - Page 23 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Sponsored content


      Current date/time is Thu Nov 14, 2024 4:10 am