prevodilačke nedoumice
- Posts : 41620
Join date : 2012-02-12
Location : wife privilege
- Post n°551
Re: prevodilačke nedoumice
Како се преводи „carski cheese“ - сир за скијање колима, или аутоскијашки сир, или нешто треће?
_____
cousin for roasting the rakija
И кажем себи у сну, еј бре коњу па ти ни немаш озвучење, имаш оне две кутијице око монитора, видећеш кад се пробудиш...
- Posts : 41620
Join date : 2012-02-12
Location : wife privilege
- Post n°552
Re: prevodilačke nedoumice
Како је уопште могуће да је „gulf stream“ преведен као голфска струја? Ово је ваљда најстарија преводилачка брљотка још увек у употреби.
_____
cousin for roasting the rakija
И кажем себи у сну, еј бре коњу па ти ни немаш озвучење, имаш оне две кутијице око монитора, видећеш кад се пробудиш...
- Posts : 52517
Join date : 2017-11-16
- Post n°553
Re: prevodilačke nedoumice
"Zalivska struja" (kao na slovačkom "Zalivsky tok") bi možda vise značilo struja Persijskog zaliva (mada je i to uvezeno). Ne znam, Meksička struja, Floridska struja
- Posts : 41620
Join date : 2012-02-12
Location : wife privilege
- Post n°554
Re: prevodilačke nedoumice
Ни у енглеском не каже који залив, нити сам покушавао да смислим бољи превод.
Само лупам главу око тога како је залив могао да постане голф
И да то остане тако сто година или колико већ.
Само лупам главу око тога како је залив могао да постане голф
И да то остане тако сто година или колико већ.
_____
cousin for roasting the rakija
И кажем себи у сну, еј бре коњу па ти ни немаш озвучење, имаш оне две кутијице око монитора, видећеш кад се пробудиш...
- Posts : 52517
Join date : 2017-11-16
- Post n°555
Re: prevodilačke nedoumice
Ma vecina sveta je to tako preuzela.
- Posts : 41620
Join date : 2012-02-12
Location : wife privilege
- Post n°556
Re: prevodilačke nedoumice
Пази стварно. Јел' имамо већи , мали ми је овај.
_____
cousin for roasting the rakija
И кажем себи у сну, еј бре коњу па ти ни немаш озвучење, имаш оне две кутијице око монитора, видећеш кад се пробудиш...
- Posts : 41620
Join date : 2012-02-12
Location : wife privilege
- Post n°557
Re: prevodilačke nedoumice
Одремао, слегао ручак, сконтао: збрка је настала кад су Енглези измислили то утеривање лоптице у рупу у земљи, и наденули му име које, нуто чуда, у неколико других поморских језика (нпр шпанском и ваљда и италијанском) значи залив.
Ето једном ипак нису преводиоци.
Ето једном ипак нису преводиоци.
_____
cousin for roasting the rakija
И кажем себи у сну, еј бре коњу па ти ни немаш озвучење, имаш оне две кутијице око монитора, видећеш кад се пробудиш...
- Posts : 13817
Join date : 2016-02-01
- Post n°558
Re: prevodilačke nedoumice
Kaže se golfo na italijanskom i španskom.
- Posts : 41620
Join date : 2012-02-12
Location : wife privilege
- Post n°559
Re: prevodilačke nedoumice
Да, но ми је мозак био негде на отави и није ми пало на ум да погледам, а обично погледам кад је тако нешто. А требало је, нама су ти поморски изрази стизали углавном са нашег приморја, где је најближи језик италијански. Можда не увек, али почесто.
_____
cousin for roasting the rakija
И кажем себи у сну, еј бре коњу па ти ни немаш озвучење, имаш оне две кутијице око монитора, видећеш кад се пробудиш...
- Posts : 41620
Join date : 2012-02-12
Location : wife privilege
- Post n°560
Re: prevodilačke nedoumice
Мој уобичајени метод, кад ми треба нешто на енглеском, је да нађем чланак на нашој википедији па онда пређем на тај чланак на енглеском.
Е, не ради сваки пут. Тражио сам „зидне новине“, нашао само новине, прешао на newspaper, и тамо се wall спомиње само око платног зида и волстрит журнала. Цврц.
Онда, како се на енглеском кажу „зидне новине“? Wall newspaper ми много личи на ону сцену из „Врата раја“, тј превише вуче на тапете.
Е, не ради сваки пут. Тражио сам „зидне новине“, нашао само новине, прешао на newspaper, и тамо се wall спомиње само око платног зида и волстрит журнала. Цврц.
Онда, како се на енглеском кажу „зидне новине“? Wall newspaper ми много личи на ону сцену из „Врата раја“, тј превише вуче на тапете.
_____
cousin for roasting the rakija
И кажем себи у сну, еј бре коњу па ти ни немаш озвучење, имаш оне две кутијице око монитора, видећеш кад се пробудиш...
- Posts : 41620
Join date : 2012-02-12
Location : wife privilege
- Post n°561
Re: prevodilačke nedoumice
Не очекујем да ћете ми помоћи, ал' ајд да питам: како да преведем ђаконије?
_____
cousin for roasting the rakija
И кажем себи у сну, еј бре коњу па ти ни немаш озвучење, имаш оне две кутијице око монитора, видећеш кад се пробудиш...
- Posts : 8095
Join date : 2020-09-07
- Post n°563
Re: prevodilačke nedoumice
Ako izbegneš crkvene konotacije dobiješ
probrano jelo koje nije svakodnevno
probrano jelo koje nije svakodnevno
Last edited by Notxor on Fri Dec 09, 2022 12:13 pm; edited 1 time in total
_____
Sweet and Tender Hooligan
- Posts : 41620
Join date : 2012-02-12
Location : wife privilege
- Post n°565
Re: prevodilačke nedoumice
Да, одлично. Нарочито Америма уз брк, јер код њих деликатесен означава витрину где продају сир и саламу на сечење, нема везе што је индустријско ђубре, тако га зову. А у мом контексту... госпоја направила, пај сад, пекмез од лудаје. Чекам следеће палачинке да и то пробамо.
_____
cousin for roasting the rakija
И кажем себи у сну, еј бре коњу па ти ни немаш озвучење, имаш оне две кутијице око монитора, видећеш кад се пробудиш...
- Posts : 8095
Join date : 2020-09-07
- Post n°567
Re: prevodilačke nedoumice
A ako hoćeš jadransku (crnogorsku i hrvatsku) varijantu možeš da napišeš i delicije.
_____
Sweet and Tender Hooligan
- Guest
- Post n°568
Re: prevodilačke nedoumice
паће wrote:Да, одлично. Нарочито Америма уз брк, јер код њих деликатесен означава витрину где продају сир и саламу на сечење, нема везе што је индустријско ђубре, тако га зову. А у мом контексту... госпоја направила, пај сад, пекмез од лудаје. Чекам следеће палачинке да и то пробамо.
Kod nas se to u prodavnici zove "delikates", bukvalno u svakoj bakalnici to tako zovu otkad idem u prodavnice.
- Posts : 41620
Join date : 2012-02-12
Location : wife privilege
- Post n°569
Re: prevodilačke nedoumice
Мени је остало у глави, можда из неких књига из 19. века, да је деликатес било шта што је посластица, квалитетније, пробрано, дакле и воће и слаткиши и бољи сладолед, ма било шта. Означава квалитет а не жанр.
И нисам измислио: ево на https://en.wikipedia.org/wiki/Delicatessen каже
И нисам измислио: ево на https://en.wikipedia.org/wiki/Delicatessen каже
The German food company Dallmayr is credited with being the first delicatessen created. In 1700,[3] it became the first store to import bananas, mangoes, and plums to the German population from faraway places such as the Canary Islands and China. Over 300 years later, it remains the largest business of its kind in Europe.[4]
The first delicatessens to appear in the United States were in New York City in the early 1880s, with the first advertised use of this word occurring in early 1884 in St. Louis, Missouri upon the opening of "Sprague's Delicatessen,"[5] at first one lunchroom and eventually five popular downtown lunch establishments operating between 1884 and 1906.[6] Early delicatessens in New York catered to the German immigrant population living there.[7] As the German-Jewish population increased in New York City during the mid- to late 1800s, kosher delicatessens began to open; the first was founded in 1889.[7][8][9] In the United States, by the late 20th to early 21st centuries, supermarkets, local economy stores, and fast food outlets began using the word (often abbreviated as "deli") to describe sections of their stores.[10] The decline of the deli as an independent retail establishment was most noted in New York City: from a high in the 1930s of about 1,500 Jewish delicatessens, only 15 still existed in 2015.[11]
_____
cousin for roasting the rakija
И кажем себи у сну, еј бре коњу па ти ни немаш озвучење, имаш оне две кутијице око монитора, видећеш кад се пробудиш...
- Posts : 149
Join date : 2018-11-26
- Post n°570
Re: prevodilačke nedoumice
паће wrote:Мени је остало у глави, можда из неких књига из 19. века, да је деликатес било шта што је посластица, квалитетније, пробрано, дакле и воће и слаткиши и бољи сладолед, ма било шта. Означава квалитет а не жанр.
+1
delikatesno: nešto veoma ukusno, ekstremno ukusno
Možda je bio neki tv program, možda Oliver Mlakar kod Steve Karapandže, gde su nas naučili šta je delikatesno, pre nego što su nas Maxi i Merkator odučili?
Meni je "delikates" postao ćošak u prodavnici tek negde posle dvehiljadite, kada je došao Merkator i brojevi za čekanje na delikatesu.
- Posts : 10402
Join date : 2020-06-19
- Post n°571
Re: prevodilačke nedoumice
Frile wrote:паће wrote:Мени је остало у глави, можда из неких књига из 19. века, да је деликатес било шта што је посластица, квалитетније, пробрано, дакле и воће и слаткиши и бољи сладолед, ма било шта. Означава квалитет а не жанр.
+1
delikatesno: nešto veoma ukusno, ekstremno ukusno
Možda je bio neki tv program, možda Oliver Mlakar kod Steve Karapandže, gde su nas naučili šta je delikatesno, pre nego što su nas Maxi i Merkator odučili?
Meni je "delikates" postao ćošak u prodavnici tek negde posle dvehiljadite, kada je došao Merkator i brojevi za čekanje na delikatesu.
To, usvojeno tad, važi još uvijek.
_____
Međuopštinski pustolov.
Zli stolar.
- Posts : 41620
Join date : 2012-02-12
Location : wife privilege
- Post n°572
Re: prevodilačke nedoumice
Ајд сад: „наваливши на ћевапе са исто онолико жара колико га је у ватри било“. Може енглески.
_____
cousin for roasting the rakija
И кажем себи у сну, еј бре коњу па ти ни немаш озвучење, имаш оне две кутијице око монитора, видећеш кад се пробудиш...
- Posts : 7659
Join date : 2020-03-05
- Post n°573
Re: prevodilačke nedoumice
Grandmothers and frogs.
_____
"Burundi je svakako sharmantno mesto cinika i knjiskih ljudi koji gledaju stvar sa svog olimpa od kartona."
“Here he was then, cruising the deserts of Mexico in my Ford Torino with my wife and my credit cards and his black-tongued dog. He had a chow dog that went everywhere with him, to the post office and ball games, and now that red beast was making free with his lion feet on my Torino seats.”
- Posts : 41620
Join date : 2012-02-12
Location : wife privilege
- Post n°574
Re: prevodilačke nedoumice
Добро, знам да се у реченици „жар“ користи у два значења, немојмо се сад изненађивати због полисемије. Нек се преведе са две речи, „са исто толико А колико је у ватри било Б“, није проблем, ама дајте то А и Б.
_____
cousin for roasting the rakija
И кажем себи у сну, еј бре коњу па ти ни немаш озвучење, имаш оне две кутијице око монитора, видећеш кад се пробудиш...
- Posts : 8095
Join date : 2020-09-07
- Post n°575
Re: prevodilačke nedoumice
Rekao bih da su ćevapi bivali pojedeni brzinom šumskog požara?
_____
Sweet and Tender Hooligan