Would you like to react to this message? Create an account in a few clicks or log in to continue.

    prevodilačke nedoumice

    Del Cap

    Posts : 7222
    Join date : 2019-11-04

    prevodilačke nedoumice - Page 22 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Del Cap Wed May 25, 2022 5:16 pm

    konfirmatorna pristrasnost prevodilačke nedoumice - Page 22 2304934895 a i zvuči kao učena konstrukcija reči prevodilačke nedoumice - Page 22 359476144
    Del Cap

    Posts : 7222
    Join date : 2019-11-04

    prevodilačke nedoumice - Page 22 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Del Cap Wed May 25, 2022 5:17 pm

    mislim da mora "pristrasnost" umesto "sklonost", kontekstualno je tačnija. ovo za confirmation - biraj jbg.
    Erős Pista

    Posts : 82750
    Join date : 2012-06-10

    prevodilačke nedoumice - Page 22 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Erős Pista Wed May 25, 2022 5:24 pm

    Da, i ja mislim da mora pristrasnost.


    _____
    "Oni kroz mene gledaju u vas! Oni kroz njega gledaju u vas! Oni kroz vas gledaju u mene... i u sve nas."

    Dragoslav Bokan, Novi putevi oftalmologije
    Notxor

    Posts : 8095
    Join date : 2020-09-07

    prevodilačke nedoumice - Page 22 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Notxor Wed May 25, 2022 8:04 pm

    https://sr.m.wikipedia.org/sr/Sklonost_potvrdi


    _____
      Sweet and Tender Hooligan  
    Vilmos Tehenészfiú

    Posts : 7661
    Join date : 2020-03-05

    prevodilačke nedoumice - Page 22 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Vilmos Tehenészfiú Wed May 25, 2022 8:10 pm

    potvrda predubedjenja?


    _____
    "Burundi je svakako sharmantno mesto cinika i knjiskih ljudi koji gledaju stvar sa svog olimpa od kartona."

    “Here he was then, cruising the deserts of Mexico in my Ford Torino with my wife and my credit cards and his black-tongued dog. He had a chow dog that went everywhere with him, to the post office and ball games, and now that red beast was making free with his lion feet on my Torino seats.”
    Vilmos Tehenészfiú

    Posts : 7661
    Join date : 2020-03-05

    prevodilačke nedoumice - Page 22 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Vilmos Tehenészfiú Wed May 25, 2022 8:16 pm

    Ja svakako "bias" ne bih prevodio kao pristrasnost AKO se koristi u kontekstu drustvenih nauka; svakako bih preveo kao "pristrasnost" ako su prirodne/tehnicke nauke u pitanju. Zasto? 

    Zato sto je statisticko bacanje novcica "biased" ako je recimo sansa da padne pismo 70% a glava samo 30%. Covek koje je biased prema Rusiji nema samo 70% sanse da prihvati vest o pobedi Rusije u nekom selu u ukrajinskoj pripizdini, ta sansa je 100%.

     "Confirmation" je "potvrda" ili "odobravanje".


    Last edited by Vilmos Tehenészfiú on Wed May 25, 2022 8:22 pm; edited 1 time in total


    _____
    "Burundi je svakako sharmantno mesto cinika i knjiskih ljudi koji gledaju stvar sa svog olimpa od kartona."

    “Here he was then, cruising the deserts of Mexico in my Ford Torino with my wife and my credit cards and his black-tongued dog. He had a chow dog that went everywhere with him, to the post office and ball games, and now that red beast was making free with his lion feet on my Torino seats.”
    Erős Pista

    Posts : 82750
    Join date : 2012-06-10

    prevodilačke nedoumice - Page 22 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Erős Pista Wed May 25, 2022 8:22 pm

    Vilmos Tehenészfiú wrote:potvrda predubedjenja?


    Nije loš predlog. Hvala!


    _____
    "Oni kroz mene gledaju u vas! Oni kroz njega gledaju u vas! Oni kroz vas gledaju u mene... i u sve nas."

    Dragoslav Bokan, Novi putevi oftalmologije
    Notxor

    Posts : 8095
    Join date : 2020-09-07

    prevodilačke nedoumice - Page 22 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Notxor Wed May 25, 2022 8:23 pm

    Ja bih confirmation preveo kao saglasnost, a bias sklonost, dakle sklonost saglašavanju.


    _____
      Sweet and Tender Hooligan  
    Vilmos Tehenészfiú

    Posts : 7661
    Join date : 2020-03-05

    prevodilačke nedoumice - Page 22 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Vilmos Tehenészfiú Wed May 25, 2022 8:24 pm

    Sklonost usaglasavanja sa predubedjenjem.


    _____
    "Burundi je svakako sharmantno mesto cinika i knjiskih ljudi koji gledaju stvar sa svog olimpa od kartona."

    “Here he was then, cruising the deserts of Mexico in my Ford Torino with my wife and my credit cards and his black-tongued dog. He had a chow dog that went everywhere with him, to the post office and ball games, and now that red beast was making free with his lion feet on my Torino seats.”
    паће

    Posts : 41623
    Join date : 2012-02-12
    Location : wife privilege

    prevodilačke nedoumice - Page 22 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by паће Sun Jun 26, 2022 5:10 pm

    "... 60 уместо 74 док је ишла ракија, јер је ветар хладио капак, а температуру мерим у воденом чепу. "
    То сам превео као
    "...60 instead of 74 for ethanol, because I'm holding it in the rim, in the water cork"
    и нисам ставио тачку јер... не верујем да ту може да се напише „водена плута“, нема плуте, вода је чеп. Да ставим „water stopper“ има још мање смисла, јер не иде та вода никуда па да нешто треба да је заустави, нити нешто зачепљује ту воду... вода је чеп.

    Стао ми мозак а не знам ни како да нађем како се то у тамоу стварно зове, њихови казани имају сто пицабоца, можда ни не користе водени чеп него ко зна шта.


    _____
       cousin for roasting the rakija
       И кажем себи у сну, еј бре коњу па ти ни немаш озвучење, имаш оне две кутијице око монитора, видећеш кад се пробудиш...
    паће

    Posts : 41623
    Join date : 2012-02-12
    Location : wife privilege

    prevodilačke nedoumice - Page 22 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by паће Tue Jul 05, 2022 8:56 pm

    Док ми се мозак крчка у ишчекивању кише, а понесен успешним надметањем за одговор на претходно питање, свака час & чес, показали сте завидно знање... следећа ствар која ме понекад прогони а никад не знам тачан одговор (знам неколико погрешних):

    како се на енглеском каже стих?

    (не, није lyric јер ћу одмах да питам како се зове кад је у епском комаду)


    _____
       cousin for roasting the rakija
       И кажем себи у сну, еј бре коњу па ти ни немаш озвучење, имаш оне две кутијице око монитора, видећеш кад се пробудиш...
    Nektivni Ugnelj

    Posts : 52520
    Join date : 2017-11-16

    prevodilačke nedoumice - Page 22 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Nektivni Ugnelj Tue Jul 05, 2022 10:05 pm

    Pa verse pobogu
    Anonymous
    Guest

    prevodilačke nedoumice - Page 22 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Guest Tue Jul 05, 2022 10:07 pm

    Verse, da. Nema drugog prevoda.
    паће

    Posts : 41623
    Join date : 2012-02-12
    Location : wife privilege

    prevodilačke nedoumice - Page 22 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by паће Tue Jul 05, 2022 10:18 pm

    Verse је оно што није проза... дакле збирни назив. Нешто ми не личи на назив једног реда у песми, нисам га сретао у тој употреби. Оно, „песма има само пет стихова“.


    _____
       cousin for roasting the rakija
       И кажем себи у сну, еј бре коњу па ти ни немаш озвучење, имаш оне две кутијице око монитора, видећеш кад се пробудиш...
    Nektivni Ugnelj

    Posts : 52520
    Join date : 2017-11-16

    prevodilačke nedoumice - Page 22 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Nektivni Ugnelj Tue Jul 05, 2022 10:33 pm

    Ne, ono sto nije proza je razna vrsta poetry-ja. Stih je verse, i nema drugo. To je prosto to. Mozes da kazes "line" iz neke pesme, ali to nije nuzno stih
    Erős Pista

    Posts : 82750
    Join date : 2012-06-10

    prevodilačke nedoumice - Page 22 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Erős Pista Tue Jul 05, 2022 10:48 pm

    https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/verse


    one of the parts that a poem or song is divided into:

    Each verse was sung as a solo and then everyone joined in on the chorus




    _____
    "Oni kroz mene gledaju u vas! Oni kroz njega gledaju u vas! Oni kroz vas gledaju u mene... i u sve nas."

    Dragoslav Bokan, Novi putevi oftalmologije
    Erős Pista

    Posts : 82750
    Join date : 2012-06-10

    prevodilačke nedoumice - Page 22 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Erős Pista Tue Jul 05, 2022 10:51 pm

    A ima i


    Definition of verse

     (Entry 1 of 2)

    1: a line of metrical writing




    _____
    "Oni kroz mene gledaju u vas! Oni kroz njega gledaju u vas! Oni kroz vas gledaju u mene... i u sve nas."

    Dragoslav Bokan, Novi putevi oftalmologije
    Nektivni Ugnelj

    Posts : 52520
    Join date : 2017-11-16

    prevodilačke nedoumice - Page 22 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Nektivni Ugnelj Tue Jul 05, 2022 11:07 pm

    Pa to je stih. Mislim, nema drugo
    Erős Pista

    Posts : 82750
    Join date : 2012-06-10

    prevodilačke nedoumice - Page 22 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Erős Pista Tue Jul 05, 2022 11:21 pm

    Pa da, mada moze da znaci i strofa, pa verovatno to buni paceta. Videh da se ponekad koristi i line of verse u smislu koji pacerutreba,a ponekad kao sto si i rekao, samo line.


    _____
    "Oni kroz mene gledaju u vas! Oni kroz njega gledaju u vas! Oni kroz vas gledaju u mene... i u sve nas."

    Dragoslav Bokan, Novi putevi oftalmologije
    Nektivni Ugnelj

    Posts : 52520
    Join date : 2017-11-16

    prevodilačke nedoumice - Page 22 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Nektivni Ugnelj Tue Jul 05, 2022 11:31 pm

    Moze line, ali to nije nuzno stih. Ali moze.
    паће

    Posts : 41623
    Join date : 2012-02-12
    Location : wife privilege

    prevodilačke nedoumice - Page 22 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by паће Wed Jul 06, 2022 12:06 am

    Аха, значи ипак има али не мора да значи. Да ме боље збуни, имају акростих, пише се acrostic, па ти види. А сваки од поменутих израза (chorus, stanza, ... line да ни не помињем) чак унутар самих списа о поезији уме да има сад ово сад оно значење. Добар збуњ. Ал' ајде, ухватићу се овог, и иначе је био јак кандидат (мада оно „део песме који се пева као соло а после сви заједно рефрен“... може ладно да буде и строфа, а и онда је питање како се зову редови у том рефрену који као није то... ма збрка).


    _____
       cousin for roasting the rakija
       И кажем себи у сну, еј бре коњу па ти ни немаш озвучење, имаш оне две кутијице око монитора, видећеш кад се пробудиш...
    Bleeding Blitva

    Posts : 3803
    Join date : 2020-09-27
    Location : Waystone Inn

    prevodilačke nedoumice - Page 22 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Bleeding Blitva Wed Jul 06, 2022 8:43 am

    паће wrote:Аха, значи ипак има али не мора да значи. Да ме боље збуни, имају акростих, пише се acrostic, па ти види. А сваки од поменутих израза (chorus, stanza, ... line да ни не помињем) чак унутар самих списа о поезији уме да има сад ово сад оно значење. Добар збуњ. Ал' ајде, ухватићу се овог, и иначе је био јак кандидат (мада оно „део песме који се пева као соло а после сви заједно рефрен“... може ладно да буде и строфа, а и онда је питање како се зову редови у том рефрену који као није то... ма збрка).
    #pačetovetragedije prevodilačke nedoumice - Page 22 1233199462


    _____
    my goosebumps have goosebumps
    паће

    Posts : 41623
    Join date : 2012-02-12
    Location : wife privilege

    prevodilačke nedoumice - Page 22 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by паће Wed Jul 06, 2022 8:57 am

    Тим пре уживам у томе што нам се са тог језика преводе закони и уредбе и упутства за којешта... како рече један њихов, „завали се у уживај у кризи“.


    _____
       cousin for roasting the rakija
       И кажем себи у сну, еј бре коњу па ти ни немаш озвучење, имаш оне две кутијице око монитора, видећеш кад се пробудиш...
    Nektivni Ugnelj

    Posts : 52520
    Join date : 2017-11-16

    prevodilačke nedoumice - Page 22 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Nektivni Ugnelj Wed Jul 06, 2022 9:05 am

    Mozda bi bilo lakse sa nemackog... prevodilačke nedoumice - Page 22 2304934895
    паће

    Posts : 41623
    Join date : 2012-02-12
    Location : wife privilege

    prevodilačke nedoumice - Page 22 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by паће Wed Jul 06, 2022 9:15 am

    Вероватно. Рогобатније али прецизније. У ствари, то је већ било... сетимо се околотрбушних панталодржача.

    Мада, у том случају, можда не би било згорег помислити на испис из ресавске школе и писање свога.


    _____
       cousin for roasting the rakija
       И кажем себи у сну, еј бре коњу па ти ни немаш озвучење, имаш оне две кутијице око монитора, видећеш кад се пробудиш...

    prevodilačke nedoumice - Page 22 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Sponsored content


      Current date/time is Thu Nov 14, 2024 5:15 pm