Would you like to react to this message? Create an account in a few clicks or log in to continue.

    prevodilačke nedoumice

    Daï Djakman Faré

    Posts : 8079
    Join date : 2014-10-28
    Location : imamate of futa djallon

    prevodilačke nedoumice - Page 12 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Daï Djakman Faré Thu Sep 27, 2018 2:16 pm

    prevodilačke nedoumice - Page 12 1399639816



    _____
    i would like to talk here about The Last of Us on HBO... and yeah, yeah i know.. the world is burning but lets just all sit and talk about television. again - what else are we doing with ourselves ? we are not creating any militias. but my god we still have the content. appraising content is the american modus vivendi.. that's why we are here for. to absorb the content and then render some sort of a judgment on content. because there is a buried hope that if enough people have the right opinion about the content - the content will get better which will then flow to our structures and make the world a better place
    Nektivni Ugnelj

    Posts : 50104
    Join date : 2017-11-16

    prevodilačke nedoumice - Page 12 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Nektivni Ugnelj Thu Sep 27, 2018 2:18 pm

    prevodilačke nedoumice - Page 12 1233199462
    bela maca

    Posts : 11029
    Join date : 2014-10-28

    prevodilačke nedoumice - Page 12 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by bela maca Thu Sep 27, 2018 2:56 pm

    Prologue?


    _____
    most of us probably not getting better
    but not getting better together
    Daï Djakman Faré

    Posts : 8079
    Join date : 2014-10-28
    Location : imamate of futa djallon

    prevodilačke nedoumice - Page 12 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Daï Djakman Faré Thu Sep 27, 2018 3:29 pm

    mislim da imamo pobednika ™. to je jos bolje od prelude.


    _____
    i would like to talk here about The Last of Us on HBO... and yeah, yeah i know.. the world is burning but lets just all sit and talk about television. again - what else are we doing with ourselves ? we are not creating any militias. but my god we still have the content. appraising content is the american modus vivendi.. that's why we are here for. to absorb the content and then render some sort of a judgment on content. because there is a buried hope that if enough people have the right opinion about the content - the content will get better which will then flow to our structures and make the world a better place
    bela maca

    Posts : 11029
    Join date : 2014-10-28

    prevodilačke nedoumice - Page 12 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by bela maca Thu Sep 27, 2018 3:58 pm

    meni se čini da je introduction najjasnija

    ima i ovo
    foreword, preface, preamble, prologue, prelude, front matter, lead-in


    _____
    most of us probably not getting better
    but not getting better together
    Daï Djakman Faré

    Posts : 8079
    Join date : 2014-10-28
    Location : imamate of futa djallon

    prevodilačke nedoumice - Page 12 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Daï Djakman Faré Thu Sep 27, 2018 4:15 pm

    hvala bm na razresavanju slucaja. i meni je to - to.


    _____
    i would like to talk here about The Last of Us on HBO... and yeah, yeah i know.. the world is burning but lets just all sit and talk about television. again - what else are we doing with ourselves ? we are not creating any militias. but my god we still have the content. appraising content is the american modus vivendi.. that's why we are here for. to absorb the content and then render some sort of a judgment on content. because there is a buried hope that if enough people have the right opinion about the content - the content will get better which will then flow to our structures and make the world a better place
    Xexoxical Endarchy

    Posts : 2513
    Join date : 2015-07-20

    prevodilačke nedoumice - Page 12 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Xexoxical Endarchy Tue Oct 02, 2018 6:14 pm

    ajmo dragi forume - 'prapocetak', engleski, kako.

    iznerviran slabim alternativama pretim da izumim frazu 'fore beginnings' prevodilačke nedoumice - Page 12 908329580


    _____
    Spomen-naplatna rampa "Zoran Babić"
    Erős Pista

    Posts : 81468
    Join date : 2012-06-10

    prevodilačke nedoumice - Page 12 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Erős Pista Tue Oct 02, 2018 6:32 pm

    Daj kontekst.


    _____
    "Oni kroz mene gledaju u vas! Oni kroz njega gledaju u vas! Oni kroz vas gledaju u mene... i u sve nas."

    Dragoslav Bokan, Novi putevi oftalmologije
    Xexoxical Endarchy

    Posts : 2513
    Join date : 2015-07-20

    prevodilačke nedoumice - Page 12 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Xexoxical Endarchy Tue Oct 02, 2018 6:56 pm

    I’ll tell you a story that has its fore beginngs not far from here. kontekst je ne mesto i vreme kada sama prica pocinje (1990s) nego referisanje na zavicaj, prapostojbinu zajednice i okolnosti pod kojima su se migracije desile (1930s), odn. kako je mala etnicka zajednica uopste zavrsila u nekoj levoj zemlji gde ce u buducnosti biti protagonisti price.

    mislim ja sam vec toliko puta izmantrao fore beginnings u glavi da mi je to sad legit fraza, al svejedno me zanima dal ce nekom pasti napamet nesto bolje.


    _____
    Spomen-naplatna rampa "Zoran Babić"
    паће

    Posts : 40137
    Join date : 2012-02-12
    Location : имам пуну полицу књига, која ми је главна?

    prevodilačke nedoumice - Page 12 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by паће Tue Oct 02, 2018 7:34 pm

    Споји у једну реч и завршио си посао. Или смамуљај нешто на латинском, нпр ante originis, може да прође да нико не разуме ал' ће да звучи.


    _____
       I drove a škodilak before it was cool.
       Морони на власти чешће мењају правила него гаће.
    Xexoxical Endarchy

    Posts : 2513
    Join date : 2015-07-20

    prevodilačke nedoumice - Page 12 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Xexoxical Endarchy Tue Oct 02, 2018 7:38 pm

    bounce


    _____
    Spomen-naplatna rampa "Zoran Babić"
    паће

    Posts : 40137
    Join date : 2012-02-12
    Location : имам пуну полицу књига, која ми је главна?

    prevodilačke nedoumice - Page 12 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by паће Tue Oct 02, 2018 7:44 pm

    prevodilačke nedoumice - Page 12 Upuc_012


    _____
       I drove a škodilak before it was cool.
       Морони на власти чешће мењају правила него гаће.
    Јанош Винету

    Posts : 5222
    Join date : 2016-01-26

    prevodilačke nedoumice - Page 12 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Јанош Винету Tue Oct 02, 2018 10:59 pm

    Припечатать = доштампати prevodilačke nedoumice - Page 12 1233199462
    Indy

    Posts : 6159
    Join date : 2014-11-04

    prevodilačke nedoumice - Page 12 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Indy Mon Oct 15, 2018 8:05 am

    Nešto sam zabagovao pa ne mogu da se setim kako se na srpskom kaže za motion (u politici/parlamentu)? Predlog, ili tako nešto?
    Anonymous
    Guest

    prevodilačke nedoumice - Page 12 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Guest Mon Oct 15, 2018 8:53 am

    Predlog.
    nalog sa ženinog laptopa

    Posts : 4330
    Join date : 2016-09-29

    prevodilačke nedoumice - Page 12 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by nalog sa ženinog laptopa Wed Nov 07, 2018 11:57 am

    koji bi bio eng termin za studentsku praksu koja: 
    je radjena  2 meseca, par sati dnevno
    kontakt sa mentorom je iskljucivo online, radjena od kuce
    nije poslovna nego "naucna" 

    jel i to internship ili ima prikladniji termin?


    _____
    THE space age is upon us. Rockets are leaving our globe at 
    speeds unheard of only a few years ago, to orbit earth, moon, and 
    sun. People have visited the moon, we have sent space probes to 
    all but one of the planets, and words like "orbit" and "satellite" are 
    picked up by children in the nursery.
    Indy

    Posts : 6159
    Join date : 2014-11-04

    prevodilačke nedoumice - Page 12 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Indy Wed Nov 07, 2018 12:00 pm

    Hm, šta je tu u stvari rađeno?

    Ovde se slične stvari zovu "industry experience", ali pritom mora da se nešto (konkretno) radi.

    Ovo mi više zvuči kao "online training". (To zaposleni često moraju da rade).
    nalog sa ženinog laptopa

    Posts : 4330
    Join date : 2016-09-29

    prevodilačke nedoumice - Page 12 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by nalog sa ženinog laptopa Wed Nov 07, 2018 12:55 pm

    analiza vremenskih serija, furije i talasici.
    mentor je naucnik a nementor je student jedne fundamentalne nauke.
    svrha prakse je da student vidi kako izgleda istrazivacki rad iz prve ruke tako sto ce
    sam ucestvovati u njemu.
    oni koji su izabrali nesto neeksperimentalno mogli su skoro sve od kuce da urade.


    _____
    THE space age is upon us. Rockets are leaving our globe at 
    speeds unheard of only a few years ago, to orbit earth, moon, and 
    sun. People have visited the moon, we have sent space probes to 
    all but one of the planets, and words like "orbit" and "satellite" are 
    picked up by children in the nursery.
    паће

    Posts : 40137
    Join date : 2012-02-12
    Location : имам пуну полицу књига, која ми је главна?

    prevodilačke nedoumice - Page 12 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by паће Wed Nov 07, 2018 1:00 pm

    Па онда ће бити та интернација...


    _____
       I drove a škodilak before it was cool.
       Морони на власти чешће мењају правила него гаће.
    nalog sa ženinog laptopa

    Posts : 4330
    Join date : 2016-09-29

    prevodilačke nedoumice - Page 12 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by nalog sa ženinog laptopa Wed Nov 07, 2018 1:07 pm

    zahvaljujem


    _____
    THE space age is upon us. Rockets are leaving our globe at 
    speeds unheard of only a few years ago, to orbit earth, moon, and 
    sun. People have visited the moon, we have sent space probes to 
    all but one of the planets, and words like "orbit" and "satellite" are 
    picked up by children in the nursery.
    Indy

    Posts : 6159
    Join date : 2014-11-04

    prevodilačke nedoumice - Page 12 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Indy Wed Nov 07, 2018 1:39 pm

    kuku wrote:analiza vremenskih serija, furije i talasici.
    mentor je naucnik a nementor je student jedne fundamentalne nauke.
    svrha prakse je da student vidi kako izgleda istrazivacki rad iz prve ruke tako sto ce
    sam ucestvovati u njemu.
    oni koji su izabrali nesto neeksperimentalno mogli su skoro sve od kuce da urade.



    Zanimljivo. Mislim, i to što student radi, a i situacija. Mislim da jeste internship.

    Tako se to zove na npr. University of Melbourne.
    nalog sa ženinog laptopa

    Posts : 4330
    Join date : 2016-09-29

    prevodilačke nedoumice - Page 12 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by nalog sa ženinog laptopa Wed Nov 07, 2018 1:45 pm

    fala vi


    _____
    THE space age is upon us. Rockets are leaving our globe at 
    speeds unheard of only a few years ago, to orbit earth, moon, and 
    sun. People have visited the moon, we have sent space probes to 
    all but one of the planets, and words like "orbit" and "satellite" are 
    picked up by children in the nursery.
    avatar
    Korisnik
    Korisnik

    Posts : 4670
    Join date : 2015-02-17

    prevodilačke nedoumice - Page 12 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by ontheotherhand Wed Dec 19, 2018 10:15 pm

    Danas sam prvi čuo za termin exoburbs.

    Kako bi se to prevelo?
    Anonymous
    Guest

    prevodilačke nedoumice - Page 12 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Guest Wed Dec 19, 2018 10:23 pm

    To je "periferija dalja od periferija". Na prvu lopti bih preveo daleka periferija ili "obod grada". Van grada.
    паће

    Posts : 40137
    Join date : 2012-02-12
    Location : имам пуну полицу књига, која ми је главна?

    prevodilačke nedoumice - Page 12 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by паће Wed Dec 19, 2018 11:43 pm

    Пошто се субурбија код нас зове предграђе, ово би било ванграђе или, тачније, вандграђе, да се остане доследно будалаштини из оригинала.


    _____
       I drove a škodilak before it was cool.
       Морони на власти чешће мењају правила него гаће.

    prevodilačke nedoumice - Page 12 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Sponsored content


      Current date/time is Wed May 08, 2024 12:21 am