Održiv, rodan, plodan, mi nekako nije baš to.
prevodilačke nedoumice
- Korisnik
- Posts : 4670
Join date : 2015-02-17
- Post n°301
Re: prevodilačke nedoumice
Koji je najpogodniji prevod za "viable"?
Održiv, rodan, plodan, mi nekako nije baš to.
Održiv, rodan, plodan, mi nekako nije baš to.
- Posts : 11330
Join date : 2014-10-28
- Post n°302
Re: prevodilačke nedoumice
zavisi od konteksta, ali održiv ili samoodrživ je ok
_____
most of us probably not getting better
but not getting better together
- Guest
- Post n°303
Re: prevodilačke nedoumice
Viable solution би се дало превести са “могуће решење”. Не мора да буде најбоље, али ето - довољно је добро.
- Posts : 41607
Join date : 2012-02-12
Location : wife privilege
- Post n°304
Re: prevodilačke nedoumice
Одрживо или спроводљиво решење. Или ако хоћеш најбуквалнији превод држећи се латинског корења, друмљиво или путиво.
_____
cousin for roasting the rakija
И кажем себи у сну, еј бре коњу па ти ни немаш озвучење, имаш оне две кутијице око монитора, видећеш кад се пробудиш...
- Posts : 11330
Join date : 2014-10-28
- Post n°305
Re: prevodilačke nedoumice
ko još prevodi 1:1
_____
most of us probably not getting better
but not getting better together
- Posts : 41607
Join date : 2012-02-12
Location : wife privilege
- Post n°307
Re: prevodilačke nedoumice
bela maca wrote:ko još prevodi 1:1
Ма неки тамо Паће, кад му се ћефне. Бескрајно ме забавља како Амери и то ковање речи раде све по узору на стару Европу, ајмо нешто из латинског или грчког... осим што више не знају ни шта је ту именица а шта глагол, бркају грчки са латинским, све оштро и без везе. Ал' пошто су они сад неко ко може да намеће, остаје само ситно потпрцавање.
_____
cousin for roasting the rakija
И кажем себи у сну, еј бре коњу па ти ни немаш озвучење, имаш оне две кутијице око монитора, видећеш кад се пробудиш...
- Posts : 41607
Join date : 2012-02-12
Location : wife privilege
- Post n°309
Re: prevodilačke nedoumice
Шта му је "lou" из оне њине народне "skip to my lou"? Јел' то као онај крм из нашег кола?
_____
cousin for roasting the rakija
И кажем себи у сну, еј бре коњу па ти ни немаш озвучење, имаш оне две кутијице око монитора, видећеш кад се пробудиш...
- Guest
- Post n°310
Re: prevodilačke nedoumice
Ево шта каже Википедија: The "lou" in the title comes from the word "loo", a Scottish word for "love".
Па ти сад види ту разлику драстичну између Шкота и Енглеза.
Па ти сад види ту разлику драстичну између Шкота и Енглеза.
- Posts : 41607
Join date : 2012-02-12
Location : wife privilege
- Post n°311
Re: prevodilačke nedoumice
Јер је код Енглеза реч loo ознака за...
_____
cousin for roasting the rakija
И кажем себи у сну, еј бре коњу па ти ни немаш озвучење, имаш оне две кутијице око монитора, видећеш кад се пробудиш...
- Posts : 41607
Join date : 2012-02-12
Location : wife privilege
- Post n°312
Re: prevodilačke nedoumice
Како превести earth colors тако да значи оно што код њих значи?
_____
cousin for roasting the rakija
И кажем себи у сну, еј бре коњу па ти ни немаш озвучење, имаш оне две кутијице око монитора, видећеш кад се пробудиш...
- Posts : 11330
Join date : 2014-10-28
- Post n°313
Re: prevodilačke nedoumice
zemljani tonovi
_____
most of us probably not getting better
but not getting better together
- Posts : 41607
Join date : 2012-02-12
Location : wife privilege
- Post n°314
Re: prevodilačke nedoumice
bela maca wrote:zemljani tonovi
Па не добија се иста слика. Код нас је црница и иловача, црвенице има по Далмацији и Истри.
Да је тако лако, тј да сам смислио нешто паметно, ил' бих чекао прилику да се дувам или не бих ни спомињао.
_____
cousin for roasting the rakija
И кажем себи у сну, еј бре коњу па ти ни немаш озвучење, имаш оне две кутијице око монитора, видећеш кад се пробудиш...
- Posts : 11330
Join date : 2014-10-28
- Post n°315
Re: prevodilačke nedoumice
onda ništa.
_____
most of us probably not getting better
but not getting better together
- Posts : 3620
Join date : 2018-07-03
- Post n°316
Re: prevodilačke nedoumice
Ako je "earth colors" kao tehnički naziv za zagasitu paletu na hromatskoj skali od grao-oker do guste braon: "zemljani tonovi" su sasvim ispravno. Kao: "Na Pijanom brodu Save Šumanovića se ističu topli, zemljani tonovi...".
_____
"Sisaj kurac, Boomere. Spletkario si i nameštao ban pa se sad izvlačiš. Radiša je format a ti si mali iskompleksirani miš. Katastrofa za Burundi čoveče.
A i deluje da te napustio drugar u odsudnom trenutku pa te spašavaju ova tovarka što vrv ni ne dismr na ribu, to joj se gadi, i ovaj južnjak koji o niškim kafanama čita na forumu. Prejaka šarža." - Monsier K.
- Posts : 41607
Join date : 2012-02-12
Location : wife privilege
- Post n°317
Re: prevodilačke nedoumice
Па једино да подразумевамо боје грнчарије, јер се и црепуља сматра за земљани ћуп.
Осврни се око себе, ретко ћеш наћи да земља вуче на те топле тонове, на теракоту и слично. Црно кад се покваси, сиво кад се осуши.
Осврни се око себе, ретко ћеш наћи да земља вуче на те топле тонове, на теракоту и слично. Црно кад се покваси, сиво кад се осуши.
_____
cousin for roasting the rakija
И кажем себи у сну, еј бре коњу па ти ни немаш озвучење, имаш оне две кутијице око монитора, видећеш кад се пробудиш...
- Guest
- Post n°318
Re: prevodilačke nedoumice
tvrdoglavče, rekla ti je ispravno bela maca
zemljani tonovi su baš to, dobijaju su se pomoću pigmenata koji potiču iz zemlje, neorganski, mineralni, tunjavi tonovi
tradicionalno se koriste u slikarstvu, imaju izuzetne karakteristike po pitanju UV i sličnih stabilnosti
ako ne veruješ, proguglaj pigment yellow 42 ili pigment red 101 ili pigment brown 7
zemljani tonovi su baš to, dobijaju su se pomoću pigmenata koji potiču iz zemlje, neorganski, mineralni, tunjavi tonovi
tradicionalno se koriste u slikarstvu, imaju izuzetne karakteristike po pitanju UV i sličnih stabilnosti
ako ne veruješ, proguglaj pigment yellow 42 ili pigment red 101 ili pigment brown 7
- Posts : 8335
Join date : 2014-10-28
Location : imamate of futa djallon
- Post n°319
Re: prevodilačke nedoumice
zemlja je kriva sto ima razlicite boje na razlicitim lokalitetima i izvor je semantickih nepreciznosti !
_____
i would like to talk here about The Last of Us on HBO... and yeah, yeah i know.. the world is burning but lets just all sit and talk about television. again - what else are we doing with ourselves ? we are not creating any militias. but my god we still have the content. appraising content is the american modus vivendi.. that's why we are here for. to absorb the content and then render some sort of a judgment on content. because there is a buried hope that if enough people have the right opinion about the content - the content will get better which will then flow to our structures and make the world a better place
- Posts : 52510
Join date : 2017-11-16
- Post n°320
Re: prevodilačke nedoumice
pa ako ti se ne sviđa zemljani tonovi, najbliže je jesenji tonovi. Ali ne znam zašto ti toliko smeta samo zato što je bukvalan prevod...
- Guest
- Post n°321
Re: prevodilačke nedoumice
ne može jesenji, zemljani tonovi je jedini prevod koji ne laže
- Posts : 52510
Join date : 2017-11-16
- Post n°323
Re: prevodilačke nedoumice
Ej Paće, stavi "terakota tonovi" i da završimo priču
- Posts : 41607
Join date : 2012-02-12
Location : wife privilege
- Post n°324
Re: prevodilačke nedoumice
А, не, у реду је онда. Ако сви видите то смеђкасто и кестењасто кад чујете земљане боје, онда сам се без везе бринуо... да нема можда још неко ко има исте асоцијације као ја.
Е, да, Мјес'чини да напоменем да су једно земљане боје (боје, фарбе, добијене овако и онако из земље) а друго тонови (ПЗЦ тројке). Јесте да не разликујемо боју (фарбу) од боје (нијансе), ал' слична збрка је и у другим језицима па су живи.
Е, да, Мјес'чини да напоменем да су једно земљане боје (боје, фарбе, добијене овако и онако из земље) а друго тонови (ПЗЦ тројке). Јесте да не разликујемо боју (фарбу) од боје (нијансе), ал' слична збрка је и у другим језицима па су живи.
_____
cousin for roasting the rakija
И кажем себи у сну, еј бре коњу па ти ни немаш озвучење, имаш оне две кутијице око монитора, видећеш кад се пробудиш...
- Posts : 41607
Join date : 2012-02-12
Location : wife privilege
- Post n°325
Re: prevodilačke nedoumice
And then they call a certain shade of a color a tone. And the strength of a tone they call volume.
I fully expect to find a bottle the volume of which would be expressed in Teslas per Fahrenheit.
I fully expect to find a bottle the volume of which would be expressed in Teslas per Fahrenheit.
_____
cousin for roasting the rakija
И кажем себи у сну, еј бре коњу па ти ни немаш озвучење, имаш оне две кутијице око монитора, видећеш кад се пробудиш...