Would you like to react to this message? Create an account in a few clicks or log in to continue.

    prevodilačke nedoumice

    avatar
    Korisnik
    Korisnik

    Posts : 4670
    Join date : 2015-02-17

    prevodilačke nedoumice - Page 13 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by ontheotherhand Sat Feb 02, 2019 6:58 pm

    Koji je najpogodniji prevod za "viable"?

    Održiv, rodan, plodan, mi nekako nije baš to.
    bela maca

    Posts : 11330
    Join date : 2014-10-28

    prevodilačke nedoumice - Page 13 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by bela maca Sat Feb 02, 2019 7:04 pm

    zavisi od konteksta, ali održiv ili samoodrživ je ok


    _____
    most of us probably not getting better
    but not getting better together
    Anonymous
    Guest

    prevodilačke nedoumice - Page 13 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Guest Sat Feb 02, 2019 8:05 pm

    Viable solution би се дало превести са “могуће решење”. Не мора да буде најбоље, али ето - довољно је добро.
    паће

    Posts : 41607
    Join date : 2012-02-12
    Location : wife privilege

    prevodilačke nedoumice - Page 13 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by паће Sat Feb 02, 2019 8:25 pm

    Одрживо или спроводљиво решење. Или ако хоћеш најбуквалнији превод држећи се латинског корења, друмљиво или путиво.


    _____
       cousin for roasting the rakija
       И кажем себи у сну, еј бре коњу па ти ни немаш озвучење, имаш оне две кутијице око монитора, видећеш кад се пробудиш...
    bela maca

    Posts : 11330
    Join date : 2014-10-28

    prevodilačke nedoumice - Page 13 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by bela maca Sat Feb 02, 2019 8:28 pm

    ko još prevodi 1:1


    _____
    most of us probably not getting better
    but not getting better together
    Nektivni Ugnelj

    Posts : 52510
    Join date : 2017-11-16

    prevodilačke nedoumice - Page 13 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Nektivni Ugnelj Sat Feb 02, 2019 8:47 pm

    sprovodivo?
    паће

    Posts : 41607
    Join date : 2012-02-12
    Location : wife privilege

    prevodilačke nedoumice - Page 13 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by паће Sat Feb 02, 2019 8:57 pm

    bela maca wrote:ko još prevodi 1:1

    Ма неки тамо Паће, кад му се ћефне. Бескрајно ме забавља како Амери и то ковање речи раде све по узору на стару Европу, ајмо нешто из латинског или грчког... осим што више не знају ни шта је ту именица а шта глагол, бркају грчки са латинским, све оштро и без везе. Ал' пошто су они сад неко ко може да намеће, остаје само ситно потпрцавање.


    _____
       cousin for roasting the rakija
       И кажем себи у сну, еј бре коњу па ти ни немаш озвучење, имаш оне две кутијице око монитора, видећеш кад се пробудиш...
    Anonymous
    Guest

    prevodilačke nedoumice - Page 13 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Guest Sat Feb 02, 2019 9:04 pm

    Вододрживо.
    паће

    Posts : 41607
    Join date : 2012-02-12
    Location : wife privilege

    prevodilačke nedoumice - Page 13 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by паће Sat Feb 02, 2019 9:26 pm

    Шта му је "lou" из оне њине народне "skip to my lou"? Јел' то као онај крм из нашег кола?


    _____
       cousin for roasting the rakija
       И кажем себи у сну, еј бре коњу па ти ни немаш озвучење, имаш оне две кутијице око монитора, видећеш кад се пробудиш...
    Anonymous
    Guest

    prevodilačke nedoumice - Page 13 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Guest Sat Feb 02, 2019 9:41 pm

    Ево шта каже Википедија: The "lou" in the title comes from the word "loo", a Scottish word for "love".


    Па ти сад види ту разлику драстичну између Шкота и Енглеза.
    паће

    Posts : 41607
    Join date : 2012-02-12
    Location : wife privilege

    prevodilačke nedoumice - Page 13 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by паће Sat Feb 02, 2019 9:57 pm

    Јер је код Енглеза реч loo ознака за...


    _____
       cousin for roasting the rakija
       И кажем себи у сну, еј бре коњу па ти ни немаш озвучење, имаш оне две кутијице око монитора, видећеш кад се пробудиш...
    паће

    Posts : 41607
    Join date : 2012-02-12
    Location : wife privilege

    prevodilačke nedoumice - Page 13 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by паће Sat Mar 02, 2019 7:23 pm

    Како превести earth colors тако да значи оно што код њих значи?


    _____
       cousin for roasting the rakija
       И кажем себи у сну, еј бре коњу па ти ни немаш озвучење, имаш оне две кутијице око монитора, видећеш кад се пробудиш...
    bela maca

    Posts : 11330
    Join date : 2014-10-28

    prevodilačke nedoumice - Page 13 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by bela maca Sat Mar 02, 2019 7:25 pm

    zemljani tonovi


    _____
    most of us probably not getting better
    but not getting better together
    паће

    Posts : 41607
    Join date : 2012-02-12
    Location : wife privilege

    prevodilačke nedoumice - Page 13 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by паће Sat Mar 02, 2019 8:02 pm

    bela maca wrote:zemljani tonovi

    Па не добија се иста слика. Код нас је црница и иловача, црвенице има по Далмацији и Истри.

    Да је тако лако, тј да сам смислио нешто паметно, ил' бих чекао прилику да се дувам или не бих ни спомињао.


    _____
       cousin for roasting the rakija
       И кажем себи у сну, еј бре коњу па ти ни немаш озвучење, имаш оне две кутијице око монитора, видећеш кад се пробудиш...
    bela maca

    Posts : 11330
    Join date : 2014-10-28

    prevodilačke nedoumice - Page 13 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by bela maca Sat Mar 02, 2019 8:06 pm

    onda ništa.


    _____
    most of us probably not getting better
    but not getting better together
    Solus_Rex

    Posts : 3620
    Join date : 2018-07-03

    prevodilačke nedoumice - Page 13 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Solus_Rex Sat Mar 02, 2019 9:06 pm

    Ako je "earth colors" kao tehnički naziv za zagasitu paletu na hromatskoj skali od grao-oker do guste braon: "zemljani tonovi" su sasvim ispravno. Kao: "Na Pijanom brodu Save Šumanovića se ističu topli, zemljani tonovi...".


    _____
    "Sisaj kurac, Boomere. Spletkario si i nameštao ban pa se sad izvlačiš. Radiša je format a ti si mali iskompleksirani miš. Katastrofa za Burundi čoveče.
    A i deluje da te napustio drugar u odsudnom trenutku pa te spašavaju ova tovarka što vrv ni ne dismr na ribu, to joj se gadi, i ovaj južnjak koji o niškim kafanama čita na forumu. Prejaka šarža."  - Monsier K.
    паће

    Posts : 41607
    Join date : 2012-02-12
    Location : wife privilege

    prevodilačke nedoumice - Page 13 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by паће Sat Mar 02, 2019 9:08 pm

    Па једино да подразумевамо боје грнчарије, јер се и црепуља сматра за земљани ћуп.

    Осврни се око себе, ретко ћеш наћи да земља вуче на те топле тонове, на теракоту и слично. Црно кад се покваси, сиво кад се осуши.


    _____
       cousin for roasting the rakija
       И кажем себи у сну, еј бре коњу па ти ни немаш озвучење, имаш оне две кутијице око монитора, видећеш кад се пробудиш...
    Anonymous
    Guest

    prevodilačke nedoumice - Page 13 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Guest Sat Mar 02, 2019 9:52 pm

    tvrdoglavče, rekla ti je ispravno bela maca

    zemljani tonovi su baš to, dobijaju su se pomoću pigmenata koji potiču iz zemlje, neorganski, mineralni, tunjavi tonovi

    tradicionalno se koriste u slikarstvu, imaju izuzetne karakteristike po pitanju UV i sličnih stabilnosti

    ako ne veruješ, proguglaj pigment yellow 42 ili pigment red 101 ili pigment brown 7
    Daï Djakman Faré

    Posts : 8335
    Join date : 2014-10-28
    Location : imamate of futa djallon

    prevodilačke nedoumice - Page 13 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Daï Djakman Faré Sat Mar 02, 2019 10:12 pm

    zemlja je kriva sto ima razlicite boje na razlicitim lokalitetima i izvor je semantickih nepreciznosti ! prevodilačke nedoumice - Page 13 1317743302 prevodilačke nedoumice - Page 13 1233199462


    _____
    i would like to talk here about The Last of Us on HBO... and yeah, yeah i know.. the world is burning but lets just all sit and talk about television. again - what else are we doing with ourselves ? we are not creating any militias. but my god we still have the content. appraising content is the american modus vivendi.. that's why we are here for. to absorb the content and then render some sort of a judgment on content. because there is a buried hope that if enough people have the right opinion about the content - the content will get better which will then flow to our structures and make the world a better place
    Nektivni Ugnelj

    Posts : 52510
    Join date : 2017-11-16

    prevodilačke nedoumice - Page 13 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Nektivni Ugnelj Sat Mar 02, 2019 10:16 pm

    pa ako ti se ne sviđa zemljani tonovi, najbliže je jesenji tonovi. Ali ne znam zašto ti toliko smeta samo zato što je bukvalan prevod...
    Anonymous
    Guest

    prevodilačke nedoumice - Page 13 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Guest Sat Mar 02, 2019 10:23 pm

    ne može jesenji, zemljani tonovi je jedini prevod koji ne laže
    Nektivni Ugnelj

    Posts : 52510
    Join date : 2017-11-16

    prevodilačke nedoumice - Page 13 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Nektivni Ugnelj Sat Mar 02, 2019 10:26 pm

    znam, ali jebi ga, neće prevodilačke nedoumice - Page 13 1399639816
    Nektivni Ugnelj

    Posts : 52510
    Join date : 2017-11-16

    prevodilačke nedoumice - Page 13 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Nektivni Ugnelj Sat Mar 02, 2019 10:29 pm

    Ej Paće, stavi "terakota tonovi" i da završimo priču prevodilačke nedoumice - Page 13 1399639816
    паће

    Posts : 41607
    Join date : 2012-02-12
    Location : wife privilege

    prevodilačke nedoumice - Page 13 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by паће Sun Mar 03, 2019 7:14 am

    А, не, у реду је онда. Ако сви видите то смеђкасто и кестењасто кад чујете земљане боје, онда сам се без везе бринуо... да нема можда још неко ко има исте асоцијације као ја.

    Е, да, Мјес'чини да напоменем да су једно земљане боје (боје, фарбе, добијене овако и онако из земље) а друго тонови (ПЗЦ тројке). Јесте да не разликујемо боју (фарбу) од боје (нијансе), ал' слична збрка је и у другим језицима па су живи.


    _____
       cousin for roasting the rakija
       И кажем себи у сну, еј бре коњу па ти ни немаш озвучење, имаш оне две кутијице око монитора, видећеш кад се пробудиш...
    паће

    Posts : 41607
    Join date : 2012-02-12
    Location : wife privilege

    prevodilačke nedoumice - Page 13 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by паће Sun Mar 03, 2019 7:51 am

    And then they call a certain shade of a color a tone. And the strength of a tone they call volume.

    I fully expect to find a bottle the volume of which would be expressed in Teslas per Fahrenheit.


    _____
       cousin for roasting the rakija
       И кажем себи у сну, еј бре коњу па ти ни немаш озвучење, имаш оне две кутијице око монитора, видећеш кад се пробудиш...

    prevodilačke nedoumice - Page 13 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Sponsored content


      Current date/time is Tue Nov 12, 2024 8:49 pm