prevodilačke nedoumice
- Posts : 7659
Join date : 2020-03-05
- Post n°576
Re: prevodilačke nedoumice
Old Šaterhend je pio vodu gutljajevima dugim kao laso.
_____
"Burundi je svakako sharmantno mesto cinika i knjiskih ljudi koji gledaju stvar sa svog olimpa od kartona."
“Here he was then, cruising the deserts of Mexico in my Ford Torino with my wife and my credit cards and his black-tongued dog. He had a chow dog that went everywhere with him, to the post office and ball games, and now that red beast was making free with his lion feet on my Torino seats.”
- Posts : 8095
Join date : 2020-09-07
- Post n°577
Re: prevodilačke nedoumice
Hoće to od ćevapa.
_____
Sweet and Tender Hooligan
- Posts : 41620
Join date : 2012-02-12
Location : wife privilege
- Post n°578
Re: prevodilačke nedoumice
А може и енглески, ако вам није тешко. Слободно ставите и неку другу клопу уместо ћевапа, мене занима жар/жеравица, ту се увек саплетем.
_____
cousin for roasting the rakija
И кажем себи у сну, еј бре коњу па ти ни немаш озвучење, имаш оне две кутијице око монитора, видећеш кад се пробудиш...
- Guest
- Post n°579
Re: prevodilačke nedoumice
Ima li ovde pravih mađarozboraca? Paće kakav si ti sa madžarskim? Šta je posredi: davno, pre 40 godina, bila je neka zajebancija u Zrenjaninu oko prevođenja na mađarski onog "U rukama Mandušića vuka svaka puška biće ubojita". Super je zvučalo, nešto kao "...kezeben Mondošić farkaš minden puška halaloš"....znam da su reči generalno OK ali ne bih umeo da ih uvežem ni za hiljadu godina.
- Posts : 41620
Join date : 2012-02-12
Location : wife privilege
- Post n°580
Re: prevodilačke nedoumice
Умео сам добро у мађарски, ал' то је било пре четврт века. Сад би ми требало ведечетрдесета, пар јуполки. Отишло пола речника и фртаљ граматике (с тим да никад нисам ни научио целу, нпр. н'умем у глаголе, не знам који су наставци за објекатску и безобјекатску промену, џаба што разумем кад која треба), тако да би то било, одокативно, „a Mandusics Farkasnak a kezében minden puska ...“ ал' за последњу реч нисам баш сигуран, осим ако значи смртна, тј смртоносна, онда „...halálos lesz“.
Имао сам бољи бисер. Сетим се у једном тренутку оног Радовићевог „ко не зна шта му је, нек погледа где мује; ако га не нађе, то му је“. Шеф је знао српски и то добро, и одушевио се овим, смејао се као блесав, и онда његов ортак навали да му објасни шта је ту смешно. Ортак, наравно, ни да бекне српски, а овај би да преведе, ал' не би да смандрља, јер песнички је то, неће ваљати ако није песнички. Трећи дан је дошао са преводом, нешто „ko nem tudja mije baja...“, а моји ортаци, овдашњи Мађари, веле да јесте било и тачно и песнички. Три дана је три дана.
Имао сам бољи бисер. Сетим се у једном тренутку оног Радовићевог „ко не зна шта му је, нек погледа где мује; ако га не нађе, то му је“. Шеф је знао српски и то добро, и одушевио се овим, смејао се као блесав, и онда његов ортак навали да му објасни шта је ту смешно. Ортак, наравно, ни да бекне српски, а овај би да преведе, ал' не би да смандрља, јер песнички је то, неће ваљати ако није песнички. Трећи дан је дошао са преводом, нешто „ko nem tudja mije baja...“, а моји ортаци, овдашњи Мађари, веле да јесте било и тачно и песнички. Три дана је три дана.
Last edited by паће on Thu Mar 02, 2023 8:45 pm; edited 1 time in total
_____
cousin for roasting the rakija
И кажем себи у сну, еј бре коњу па ти ни немаш озвучење, имаш оне две кутијице око монитора, видећеш кад се пробудиш...
- Posts : 41620
Join date : 2012-02-12
Location : wife privilege
- Post n°582
Re: prevodilačke nedoumice
Нит тражим помоћ нит се хвалим, само мало да кукам. У тексту имам „Дом младости, који је никао на згаришту Дома Омладине“, и нема теорије да га преведем другачије до „ previously Home of youth, Dom mladosti, which was built on the burnt ruins of Home of the youth, Dom omladine, sorry about your language“.
Да ми је да сад ухватим оног гМаливука, што је био модератор за језик ма екскејсидијевом форуму, а ког сам запамтио по јакодиктичком ставу да „енглески није вишесмислен, јер има све потребне алате да избегне недоумице“, да ми изређа тај алат за овај случај.
Иначе, тад сам му био захвалио што је доказао моју тезу, јер „има сав тај алат зато што му треба ко леба - сад остаје само да говорник примети да ли и кад треба да га употреби“.
Да ми је да сад ухватим оног гМаливука, што је био модератор за језик ма екскејсидијевом форуму, а ког сам запамтио по јакодиктичком ставу да „енглески није вишесмислен, јер има све потребне алате да избегне недоумице“, да ми изређа тај алат за овај случај.
Иначе, тад сам му био захвалио што је доказао моју тезу, јер „има сав тај алат зато што му треба ко леба - сад остаје само да говорник примети да ли и кад треба да га употреби“.
_____
cousin for roasting the rakija
И кажем себи у сну, еј бре коњу па ти ни немаш озвучење, имаш оне две кутијице око монитора, видећеш кад се пробудиш...
- Posts : 41620
Join date : 2012-02-12
Location : wife privilege
- Post n°584
Re: prevodilačke nedoumice
To differ from Youth Hall, which had only two big halls (one with a stage, one for disco), the Youth Hall had four.
_____
cousin for roasting the rakija
И кажем себи у сну, еј бре коњу па ти ни немаш озвучење, имаш оне две кутијице око монитора, видећеш кад се пробудиш...
- Posts : 3849
Join date : 2014-11-12
- Post n°585
Re: prevodilačke nedoumice
nemam prevodilacku nego bazicnu jezicku nedoumicu! naime, kad pricamo o decijim genitalijama pa kazemo pisha, da li je to u vasem iskustvu nesto sto se odnosi na oba pola, ili samo na jedan?
da ne kazem, sta imaju devojcice?
da ne kazem, sta imaju devojcice?
- Posts : 5592
Join date : 2016-01-26
- Post n°586
Re: prevodilačke nedoumice
Колико ја знам, "рибицу"...
_____
Burundi is an exception among other nations because it is a country which gave God first place, a God who guards and protects from all misfortune.
Burundi... opskurno udruženje 20ak levičarskih intelektualaca, kojima je fetiš odbrana poniženih i uvredjenih.
- Posts : 41620
Join date : 2012-02-12
Location : wife privilege
- Post n°587
Re: prevodilačke nedoumice
Јанош Винету wrote:Колико ја знам, "рибицу"...
У истој књизи, мали шиљокурани имају врапца.
_____
cousin for roasting the rakija
И кажем себи у сну, еј бре коњу па ти ни немаш озвучење, имаш оне две кутијице око монитора, видећеш кад се пробудиш...
- Posts : 8095
Join date : 2020-09-07
- Post n°588
Re: prevodilačke nedoumice
Čuo sam žene da kažu "ženska piša" i "muška piša" ali se nisam udubljivao u ispravnost.
_____
Sweet and Tender Hooligan
- Posts : 41620
Join date : 2012-02-12
Location : wife privilege
- Post n°589
Re: prevodilačke nedoumice
Како да преведем „...и горела ми је све до следећег села, и угасио сам је тек тад“.
Проблем су две ствари: „угасио“ и „тек тад“. Гломазно ми је да кажем „extinguished“, може ли то некако без латинског? А „only then“ ме некако вуче да додам „ (and at no other time, never before, never again...)“.
Проблем су две ствари: „угасио“ и „тек тад“. Гломазно ми је да кажем „extinguished“, може ли то некако без латинског? А „only then“ ме некако вуче да додам „ (and at no other time, never before, never again...)“.
_____
cousin for roasting the rakija
И кажем себи у сну, еј бре коњу па ти ни немаш озвучење, имаш оне две кутијице око монитора, видећеш кад се пробудиш...
- Posts : 11335
Join date : 2014-10-28
- Post n°590
Re: prevodilačke nedoumice
put out
_____
most of us probably not getting better
but not getting better together
- Posts : 41620
Join date : 2012-02-12
Location : wife privilege
- Post n°591
Re: prevodilačke nedoumice
Важи, свиђа ми се, сад само да запамтим.
Можда ће да помогне она мнемоника „како смо бензин и ја гасили ватру“.
Можда ће да помогне она мнемоника „како смо бензин и ја гасили ватру“.
_____
cousin for roasting the rakija
И кажем себи у сну, еј бре коњу па ти ни немаш озвучење, имаш оне две кутијице око монитора, видећеш кад се пробудиш...
- Posts : 11335
Join date : 2014-10-28
- Post n°592
Re: prevodilačke nedoumice
..and only then did I put it out
_____
most of us probably not getting better
but not getting better together
- Posts : 41620
Join date : 2012-02-12
Location : wife privilege
- Post n°593
Re: prevodilačke nedoumice
...и ниједном више. Јер још нису измислили цигарету коју можеш да гасиш више пута.
Тј јесу, имао сам нешто што угасиш а оно опет крене да се дими у пепељари, ал' и то није више пута него једном ама траје.
Елем, недостаје ми реч за „тек тада“ а да није „само тада“. Како рече гМаливук, модератор за језик на Екскејсидијевом форуму, „енглески има сав потребан алат да избегне двосмислице“. Да, јер му треба. Други је проблем што говорник треба да зна кад му треба.
Тј јесу, имао сам нешто што угасиш а оно опет крене да се дими у пепељари, ал' и то није више пута него једном ама траје.
Елем, недостаје ми реч за „тек тада“ а да није „само тада“. Како рече гМаливук, модератор за језик на Екскејсидијевом форуму, „енглески има сав потребан алат да избегне двосмислице“. Да, јер му треба. Други је проблем што говорник треба да зна кад му треба.
_____
cousin for roasting the rakija
И кажем себи у сну, еј бре коњу па ти ни немаш озвучење, имаш оне две кутијице око монитора, видећеш кад се пробудиш...
- Posts : 11335
Join date : 2014-10-28
- Post n°594
Re: prevodilačke nedoumice
only then je u ovom kontektu tek tada, ne samo tada.
_____
most of us probably not getting better
but not getting better together
- Posts : 41620
Join date : 2012-02-12
Location : wife privilege
- Post n°595
Re: prevodilačke nedoumice
Јесте јасно, али у пиво да се може наћи контекст где ће бити двосмислено.
_____
cousin for roasting the rakija
И кажем себи у сну, еј бре коњу па ти ни немаш озвучење, имаш оне две кутијице око монитора, видећеш кад се пробудиш...
- Posts : 11335
Join date : 2014-10-28
- Post n°596
Re: prevodilačke nedoumice
pređi taj most kad dođeš do njega.
_____
most of us probably not getting better
but not getting better together
- Posts : 41620
Join date : 2012-02-12
Location : wife privilege
- Post n°597
Re: prevodilačke nedoumice
Каже се „спали га кад дођеш до њега“... да ми је да се сетим ко је то измислио, Праче или Ијан М. Бенкс.
_____
cousin for roasting the rakija
И кажем себи у сну, еј бре коњу па ти ни немаш озвучење, имаш оне две кутијице око монитора, видећеш кад се пробудиш...
- Posts : 41620
Join date : 2012-02-12
Location : wife privilege
- Post n°598
Re: prevodilačke nedoumice
Дошли смо до моста, пешачког. Како да спалим „а оно блентаво степениште дужине једног ипо корака по степенику“ на енглески?
Радна верзија је „and the ridiculous staircase spaced one and a half steps per step“, што бих радо оставио тако јер је блентаво, ал' ако ми смислите боље, приклонићу се.
Радна верзија је „and the ridiculous staircase spaced one and a half steps per step“, што бих радо оставио тако јер је блентаво, ал' ако ми смислите боље, приклонићу се.
_____
cousin for roasting the rakija
И кажем себи у сну, еј бре коњу па ти ни немаш озвучење, имаш оне две кутијице око монитора, видећеш кад се пробудиш...
- Posts : 52517
Join date : 2017-11-16
- Post n°599
Re: prevodilačke nedoumice
per riser
Ili "per run"
Ili "per run"
Last edited by Nektivni Ugnelj on Fri Aug 09, 2024 2:49 pm; edited 1 time in total
- Posts : 41620
Join date : 2012-02-12
Location : wife privilege
- Post n°600
Re: prevodilačke nedoumice
Убацујем кад се вратим с баште, нек издржи овако дотле.
_____
cousin for roasting the rakija
И кажем себи у сну, еј бре коњу па ти ни немаш озвучење, имаш оне две кутијице око монитора, видећеш кад се пробудиш...