Would you like to react to this message? Create an account in a few clicks or log in to continue.

    prevodilačke nedoumice

    Vilmos Tehenészfiú

    Posts : 7659
    Join date : 2020-03-05

    prevodilačke nedoumice - Page 24 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Vilmos Tehenészfiú Thu Dec 29, 2022 8:41 pm

    Old Šaterhend je pio vodu gutljajevima dugim kao laso.


    _____
    "Burundi je svakako sharmantno mesto cinika i knjiskih ljudi koji gledaju stvar sa svog olimpa od kartona."

    “Here he was then, cruising the deserts of Mexico in my Ford Torino with my wife and my credit cards and his black-tongued dog. He had a chow dog that went everywhere with him, to the post office and ball games, and now that red beast was making free with his lion feet on my Torino seats.”
    Notxor

    Posts : 8095
    Join date : 2020-09-07

    prevodilačke nedoumice - Page 24 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Notxor Thu Dec 29, 2022 8:43 pm

    Hoće to od ćevapa.


    _____
      Sweet and Tender Hooligan  
    паће

    Posts : 41620
    Join date : 2012-02-12
    Location : wife privilege

    prevodilačke nedoumice - Page 24 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by паће Thu Dec 29, 2022 9:32 pm

    А може и енглески, ако вам није тешко. Слободно ставите и неку другу клопу уместо ћевапа, мене занима жар/жеравица, ту се увек саплетем.


    _____
       cousin for roasting the rakija
       И кажем себи у сну, еј бре коњу па ти ни немаш озвучење, имаш оне две кутијице око монитора, видећеш кад се пробудиш...
    Anonymous
    Guest

    prevodilačke nedoumice - Page 24 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Guest Thu Mar 02, 2023 6:48 pm

    Ima li ovde pravih mađarozboraca? Paće kakav si ti sa madžarskim? Šta je posredi: davno, pre 40 godina, bila je neka zajebancija u Zrenjaninu oko prevođenja na mađarski onog "U rukama Mandušića vuka svaka puška biće ubojita". Super je zvučalo, nešto kao "...kezeben Mondošić farkaš minden puška halaloš"....znam da su reči generalno OK ali ne bih umeo da ih uvežem ni za hiljadu godina.
    паће

    Posts : 41620
    Join date : 2012-02-12
    Location : wife privilege

    prevodilačke nedoumice - Page 24 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by паће Thu Mar 02, 2023 8:41 pm

    Умео сам добро у мађарски, ал' то је било пре четврт века. Сад би ми требало ведечетрдесета, пар јуполки. Отишло пола речника и фртаљ граматике (с тим да никад нисам ни научио целу, нпр. н'умем у глаголе, не знам који су наставци за објекатску и безобјекатску промену, џаба што разумем кад која треба), тако да би то било, одокативно, „a Mandusics Farkasnak a kezében minden puska ...“ ал' за последњу реч нисам баш сигуран, осим ако значи смртна, тј смртоносна, онда „...halálos lesz“.

    Имао сам бољи бисер. Сетим се у једном тренутку оног Радовићевог „ко не зна шта му је, нек погледа где мује; ако га не нађе, то му је“. Шеф је знао српски и то добро, и одушевио се овим, смејао се као блесав, и онда његов ортак навали да му објасни шта је ту смешно. Ортак, наравно, ни да бекне српски, а овај би да преведе, ал' не би да смандрља, јер песнички је то, неће ваљати ако није песнички. Трећи дан је дошао са преводом, нешто „ko nem tudja mije baja...“, а моји ортаци, овдашњи Мађари, веле да јесте било и тачно и песнички. Три дана је три дана.


    Last edited by паће on Thu Mar 02, 2023 8:45 pm; edited 1 time in total


    _____
       cousin for roasting the rakija
       И кажем себи у сну, еј бре коњу па ти ни немаш озвучење, имаш оне две кутијице око монитора, видећеш кад се пробудиш...
    Anonymous
    Guest

    prevodilačke nedoumice - Page 24 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Guest Thu Mar 02, 2023 8:45 pm

    Sećam se baš tako, sad kad kažeš.
    паће

    Posts : 41620
    Join date : 2012-02-12
    Location : wife privilege

    prevodilačke nedoumice - Page 24 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by паће Mon Mar 20, 2023 3:17 pm

    Нит тражим помоћ нит се хвалим, само мало да кукам. У тексту имам „Дом младости, који је никао на згаришту Дома Омладине“, и нема теорије да га преведем другачије до „ previously Home of youth, Dom mladosti, which was built on the burnt ruins of Home of the youth, Dom omladine, sorry about your language“.

    Да ми је да сад ухватим оног гМаливука, што је био модератор за језик ма екскејсидијевом форуму, а ког сам запамтио по јакодиктичком ставу да „енглески није вишесмислен, јер има све потребне алате да избегне недоумице“, да ми изређа тај алат за овај случај.

    Иначе, тад сам му био захвалио што је доказао моју тезу, јер „има сав тај алат зато што му треба ко леба - сад остаје само да говорник примети да ли и кад треба да га употреби“.


    _____
       cousin for roasting the rakija
       И кажем себи у сну, еј бре коњу па ти ни немаш озвучење, имаш оне две кутијице око монитора, видећеш кад се пробудиш...
    Nektivni Ugnelj

    Posts : 52517
    Join date : 2017-11-16

    prevodilačke nedoumice - Page 24 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Nektivni Ugnelj Mon Mar 20, 2023 3:52 pm

    Youth Hall
    паће

    Posts : 41620
    Join date : 2012-02-12
    Location : wife privilege

    prevodilačke nedoumice - Page 24 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by паће Mon Mar 20, 2023 4:30 pm

    To differ from Youth Hall, which had only two big halls (one with a stage, one for disco), the Youth Hall had four.


    _____
       cousin for roasting the rakija
       И кажем себи у сну, еј бре коњу па ти ни немаш озвучење, имаш оне две кутијице око монитора, видећеш кад се пробудиш...
    bemty

    Posts : 3849
    Join date : 2014-11-12

    prevodilačke nedoumice - Page 24 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by bemty Sat May 13, 2023 11:57 am

    nemam prevodilacku nego bazicnu jezicku nedoumicu! naime, kad pricamo o decijim genitalijama pa kazemo pisha, da li je to u vasem iskustvu nesto sto se odnosi na oba pola, ili samo na jedan?

    da ne kazem, sta imaju devojcice? 🤣
    Јанош Винету

    Posts : 5592
    Join date : 2016-01-26

    prevodilačke nedoumice - Page 24 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Јанош Винету Sat May 13, 2023 1:27 pm

    Колико ја знам, "рибицу"...


    _____
    Burundi is an exception among other nations because it is a country which gave God first place, a God who guards and protects from all misfortune.
    Burundi... opskurno udruženje 20ak levičarskih intelektualaca, kojima je fetiš odbrana poniženih i uvredjenih.
    паће

    Posts : 41620
    Join date : 2012-02-12
    Location : wife privilege

    prevodilačke nedoumice - Page 24 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by паће Sat May 13, 2023 6:14 pm

    Јанош Винету wrote:Колико ја знам, "рибицу"...

    У истој књизи, мали шиљокурани имају врапца.


    _____
       cousin for roasting the rakija
       И кажем себи у сну, еј бре коњу па ти ни немаш озвучење, имаш оне две кутијице око монитора, видећеш кад се пробудиш...
    Notxor

    Posts : 8095
    Join date : 2020-09-07

    prevodilačke nedoumice - Page 24 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Notxor Sat May 13, 2023 6:30 pm

    Čuo sam žene da kažu "ženska piša" i "muška piša" ali se nisam udubljivao u ispravnost.


    _____
      Sweet and Tender Hooligan  
    паће

    Posts : 41620
    Join date : 2012-02-12
    Location : wife privilege

    prevodilačke nedoumice - Page 24 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by паће Fri Jul 19, 2024 7:00 pm

    Како да преведем „...и горела ми је све до следећег села, и угасио сам је тек тад“.

    Проблем су две ствари: „угасио“ и „тек тад“. Гломазно ми је да кажем „extinguished“, може ли то некако без латинског? А „only then“ ме некако вуче да додам „ (and at no other time, never before, never again...)“.


    _____
       cousin for roasting the rakija
       И кажем себи у сну, еј бре коњу па ти ни немаш озвучење, имаш оне две кутијице око монитора, видећеш кад се пробудиш...
    bela maca

    Posts : 11335
    Join date : 2014-10-28

    prevodilačke nedoumice - Page 24 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by bela maca Fri Jul 19, 2024 7:50 pm

    put out


    _____
    most of us probably not getting better
    but not getting better together
    паће

    Posts : 41620
    Join date : 2012-02-12
    Location : wife privilege

    prevodilačke nedoumice - Page 24 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by паће Fri Jul 19, 2024 7:54 pm

    Важи, свиђа ми се, сад само да запамтим.

    Можда ће да помогне она мнемоника „како смо бензин и ја гасили ватру“.


    _____
       cousin for roasting the rakija
       И кажем себи у сну, еј бре коњу па ти ни немаш озвучење, имаш оне две кутијице око монитора, видећеш кад се пробудиш...
    bela maca

    Posts : 11335
    Join date : 2014-10-28

    prevodilačke nedoumice - Page 24 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by bela maca Fri Jul 19, 2024 8:05 pm

    ..and only then did I put it out


    _____
    most of us probably not getting better
    but not getting better together
    паће

    Posts : 41620
    Join date : 2012-02-12
    Location : wife privilege

    prevodilačke nedoumice - Page 24 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by паће Fri Jul 19, 2024 8:13 pm

    ...и ниједном више. Јер још нису измислили цигарету коју можеш да гасиш више пута.

    Тј јесу, имао сам нешто што угасиш а оно опет крене да се дими у пепељари, ал' и то није више пута него једном ама траје.

    Елем, недостаје ми реч за „тек тада“ а да није „само тада“. Како рече гМаливук, модератор за језик на Екскејсидијевом форуму, „енглески има сав потребан алат да избегне двосмислице“. Да, јер му треба. Други је проблем што говорник треба да зна кад му треба.


    _____
       cousin for roasting the rakija
       И кажем себи у сну, еј бре коњу па ти ни немаш озвучење, имаш оне две кутијице око монитора, видећеш кад се пробудиш...
    bela maca

    Posts : 11335
    Join date : 2014-10-28

    prevodilačke nedoumice - Page 24 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by bela maca Fri Jul 19, 2024 8:26 pm

    only then je u ovom kontektu tek tada, ne samo tada.


    _____
    most of us probably not getting better
    but not getting better together
    паће

    Posts : 41620
    Join date : 2012-02-12
    Location : wife privilege

    prevodilačke nedoumice - Page 24 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by паће Fri Jul 19, 2024 11:29 pm

    Јесте јасно, али у пиво да се може наћи контекст где ће бити двосмислено.


    _____
       cousin for roasting the rakija
       И кажем себи у сну, еј бре коњу па ти ни немаш озвучење, имаш оне две кутијице око монитора, видећеш кад се пробудиш...
    bela maca

    Posts : 11335
    Join date : 2014-10-28

    prevodilačke nedoumice - Page 24 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by bela maca Fri Jul 19, 2024 11:35 pm

    pređi taj most kad dođeš do njega.


    _____
    most of us probably not getting better
    but not getting better together
    паће

    Posts : 41620
    Join date : 2012-02-12
    Location : wife privilege

    prevodilačke nedoumice - Page 24 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by паће Fri Jul 19, 2024 11:37 pm

    Каже се „спали га кад дођеш до њега“... да ми је да се сетим ко је то измислио, Праче или Ијан М. Бенкс.


    _____
       cousin for roasting the rakija
       И кажем себи у сну, еј бре коњу па ти ни немаш озвучење, имаш оне две кутијице око монитора, видећеш кад се пробудиш...
    паће

    Posts : 41620
    Join date : 2012-02-12
    Location : wife privilege

    prevodilačke nedoumice - Page 24 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by паће Fri Aug 09, 2024 1:56 pm

    Дошли смо до моста, пешачког. Како да спалим „а оно блентаво степениште дужине једног ипо корака по степенику“ на енглески?

    Радна верзија је „and the ridiculous staircase spaced one and a half steps per step“, што бих радо оставио тако јер је блентаво, ал' ако ми смислите боље, приклонићу се.


    _____
       cousin for roasting the rakija
       И кажем себи у сну, еј бре коњу па ти ни немаш озвучење, имаш оне две кутијице око монитора, видећеш кад се пробудиш...
    Nektivni Ugnelj

    Posts : 52517
    Join date : 2017-11-16

    prevodilačke nedoumice - Page 24 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Nektivni Ugnelj Fri Aug 09, 2024 2:26 pm

    per riser

    Ili "per run"


    Last edited by Nektivni Ugnelj on Fri Aug 09, 2024 2:49 pm; edited 1 time in total
    паће

    Posts : 41620
    Join date : 2012-02-12
    Location : wife privilege

    prevodilačke nedoumice - Page 24 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by паће Fri Aug 09, 2024 2:42 pm

    Убацујем кад се вратим с баште, нек издржи овако дотле.


    _____
       cousin for roasting the rakija
       И кажем себи у сну, еј бре коњу па ти ни немаш озвучење, имаш оне две кутијице око монитора, видећеш кад се пробудиш...

    prevodilačke nedoumice - Page 24 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Sponsored content


      Current date/time is Thu Nov 14, 2024 4:33 am