nudge open je to ! hvala pace. ja sam se sve vrteo oko crack open varijacija, al obrni-okreni to ispada sve neki nasilan ulazak.
prevodilačke nedoumice
- Posts : 1031
Join date : 2014-10-28
- Post n°226
Re: prevodilačke nedoumice
nudge open je to ! hvala pace. ja sam se sve vrteo oko crack open varijacija, al obrni-okreni to ispada sve neki nasilan ulazak.
_____
The thing that so pleases me about DMT is that, you know, a lot of people will not take a psychedelic like LSD and Psilocybin or something because it lasts hours and hours and inevitably when dealing with things that last that long you're gonna end up dealing with 'your stuff'. Your anxieties, your fears, your this & that.. A lot of people dont care for that sort of thing, whether that's good or bad is another issue. With DMT -it lasts four minutes- and how *lost* can you get in an examination of childhood trauma in four minutes, especially when you've got hundreds of elves tugging at your coatsleaves?
- Posts : 10317
Join date : 2012-02-10
- Post n°227
Re: prevodilačke nedoumice
ima li kakva lepa stilska figura za tezak izbor? nesto kao Devil's choice?
- Posts : 22555
Join date : 2014-12-01
- Post n°228
Re: prevodilačke nedoumice
Kako bi bilo najbolje prevesti "...menja iz korena" ? U smislu, neka naprava je toliko dobra da menja iz korena nacin na koji posmatramo na tu vrstu uredjaja. Nesto nisam sretao "...changes from the roots..." u anglikanskoagresorskom jeziku.
- Posts : 11337
Join date : 2014-10-28
- Post n°229
Re: prevodilačke nedoumice
revolutionize
_____
most of us probably not getting better
but not getting better together
- Posts : 8342
Join date : 2014-10-28
Location : imamate of futa djallon
- Post n°230
Re: prevodilačke nedoumice
between a rock and a hard placeHubert de Montmirail wrote:ima li kakva lepa stilska figura za tezak izbor? nesto kao Devil's choice?
_____
i would like to talk here about The Last of Us on HBO... and yeah, yeah i know.. the world is burning but lets just all sit and talk about television. again - what else are we doing with ourselves ? we are not creating any militias. but my god we still have the content. appraising content is the american modus vivendi.. that's why we are here for. to absorb the content and then render some sort of a judgment on content. because there is a buried hope that if enough people have the right opinion about the content - the content will get better which will then flow to our structures and make the world a better place
- Posts : 11337
Join date : 2014-10-28
- Post n°231
Re: prevodilačke nedoumice
between a rock and a hard place?Hubert de Montmirail wrote:ima li kakva lepa stilska figura za tezak izbor? nesto kao Devil's choice?
catch 22?
_____
most of us probably not getting better
but not getting better together
- Posts : 22555
Join date : 2014-12-01
- Post n°232
Re: prevodilačke nedoumice
bela maca wrote:revolutionize
Ja sam mislio pre "fundamentally changes"...mada, svidja mi se kako razmisljas
- Posts : 11337
Join date : 2014-10-28
- Post n°233
Re: prevodilačke nedoumice
definicija za revolutionize je
change (something) radically or fundamentally.
change (something) radically or fundamentally.
_____
most of us probably not getting better
but not getting better together
- Posts : 41623
Join date : 2012-02-12
Location : wife privilege
- Post n°234
Re: prevodilačke nedoumice
Changes the way we think about...
А квака-22 није зајебан избор него врзино коло, кад А не може због Б а Б не може због А. Том Врзи надаље забранити да пише кола, доста је и ово једно.
А квака-22 није зајебан избор него врзино коло, кад А не може због Б а Б не може због А. Том Врзи надаље забранити да пише кола, доста је и ово једно.
_____
cousin for roasting the rakija
И кажем себи у сну, еј бре коњу па ти ни немаш озвучење, имаш оне две кутијице око монитора, видећеш кад се пробудиш...
- Posts : 10317
Join date : 2012-02-10
- Post n°235
Re: prevodilačke nedoumice
Filipenko wrote:Kako bi bilo najbolje prevesti "...menja iz korena" ? U smislu, neka naprava je toliko dobra da menja iz korena nacin na koji posmatramo na tu vrstu uredjaja. Nesto nisam sretao "...changes from the roots..." u anglikanskoagresorskom jeziku.
fundamentally change
- Posts : 1398
Join date : 2015-01-20
- Post n°237
Re: prevodilačke nedoumice
Sophie's choice?Hubert de Montmirail wrote:ima li kakva lepa stilska figura za tezak izbor? nesto kao Devil's choice?
- Posts : 41623
Join date : 2012-02-12
Location : wife privilege
- Post n°239
Re: prevodilačke nedoumice
Сад ми паде на ум... она библијска јабука је била дрво (по)знања, јелда? А иста књига је пуна реченица типа "и онда А позна своју жену Б и она му роди В"... У енглеском преводу, колико се сећам, глагол је know ("what happened to the money?" "I knew the situation...").
Те онда, то дрво...?
Те онда, то дрво...?
_____
cousin for roasting the rakija
И кажем себи у сну, еј бре коњу па ти ни немаш озвучење, имаш оне две кутијице око монитора, видећеш кад се пробудиш...
- Posts : 11337
Join date : 2014-10-28
- Post n°240
Re: prevodilačke nedoumice
https://en.wikipedia.org/wiki/Tree_of_the_knowledge_of_good_and_evil
_____
most of us probably not getting better
but not getting better together
- Posts : 41623
Join date : 2012-02-12
Location : wife privilege
- Post n°241
Re: prevodilačke nedoumice
Није проблем дрво, него глагол знати, који час значи знати, час знати.
_____
cousin for roasting the rakija
И кажем себи у сну, еј бре коњу па ти ни немаш озвучење, имаш оне две кутијице око монитора, видећеш кад се пробудиш...
- Posts : 11337
Join date : 2014-10-28
- Post n°242
Re: prevodilačke nedoumice
ništa ja tebe ne razumem
so what else is new
so what else is new
_____
most of us probably not getting better
but not getting better together
- Posts : 41623
Join date : 2012-02-12
Location : wife privilege
- Post n°243
Re: prevodilačke nedoumice
And Adam knew Eve his wife; and she conceived, and bare Cain
And Cain knew his wife; and she conceived, and bare Enoch
А гле, дрво знања...
And Cain knew his wife; and she conceived, and bare Enoch
А гле, дрво знања...
_____
cousin for roasting the rakija
И кажем себи у сну, еј бре коњу па ти ни немаш озвучење, имаш оне две кутијице око монитора, видећеш кад се пробудиш...
- Posts : 6735
Join date : 2012-02-11
- Post n°245
Re: prevodilačke nedoumice
паће wrote:And Adam knew Eve his wife; and she conceived, and bare Cain
And Cain knew his wife; and she conceived, and bare Enoch
А гле, дрво знања...
_____
"Ne morate krenuti odavde da biste dosli tamo. Moguce je krenuti odavde i vratiti se ponovo tu, ali preko onoga tamo."
Aca Seltik, Sabrana razmisljanja o topologiji, tom cetvrti.
My Moon Che Gavara.
- Posts : 22555
Join date : 2014-12-01
- Post n°246
Re: prevodilačke nedoumice
A ko beše Kainova žena? Avelj nije
- Posts : 41623
Join date : 2012-02-12
Location : wife privilege
- Post n°247
Re: prevodilačke nedoumice
Filipenko wrote:A ko beše Kainova žena? Avelj nije
Крло, мичи одавде са тим нејезичким адоумицама.
Mr. Moonlight
poznanja
А у Даничићевом преводу "и Адам позна жену своју"... дакле, растојање је исто.
_____
cousin for roasting the rakija
И кажем себи у сну, еј бре коњу па ти ни немаш озвучење, имаш оне две кутијице око монитора, видећеш кад се пробудиш...
- Posts : 19200
Join date : 2014-12-12
- Post n°248
Re: prevodilačke nedoumice
Da li je neko upoznat sa pojmom "sa verula"? Ima neke veze sa sudskom praksom.
- Posts : 41623
Join date : 2012-02-12
Location : wife privilege
- Post n°249
Re: prevodilačke nedoumice
Како превести "докон поп и јариће крсти" а да не мора да се објашњава?
_____
cousin for roasting the rakija
И кажем себи у сну, еј бре коњу па ти ни немаш озвучење, имаш оне две кутијице око монитора, видећеш кад се пробудиш...