Would you like to react to this message? Create an account in a few clicks or log in to continue.

    prevodilačke nedoumice

    Nektivni Ugnelj

    Posts : 52520
    Join date : 2017-11-16

    prevodilačke nedoumice - Page 9 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Nektivni Ugnelj Wed Jan 24, 2018 11:24 pm

    Kako mislis "zauzet"?
    паће

    Posts : 41623
    Join date : 2012-02-12
    Location : wife privilege

    prevodilačke nedoumice - Page 9 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by паће Wed Jan 24, 2018 11:28 pm

    KinderLad wrote:Odmetnik (od zakona). 

    Daj nam malo vremena, a mozda se pojavi i strucno lice

    U ovom trenutku bih rekao - socijalni odmetnik

    Дакле, не нешто што се посебно плаћа, него социјала брате.


    _____
       cousin for roasting the rakija
       И кажем себи у сну, еј бре коњу па ти ни немаш озвучење, имаш оне две кутијице око монитора, видећеш кад се пробудиш...
    Nektivni Ugnelj

    Posts : 52520
    Join date : 2017-11-16

    prevodilačke nedoumice - Page 9 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Nektivni Ugnelj Wed Jan 24, 2018 11:36 pm

    Aj ti prevodilačke nedoumice - Page 9 1143415371
    Nektivni Ugnelj

    Posts : 52520
    Join date : 2017-11-16

    prevodilačke nedoumice - Page 9 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Nektivni Ugnelj Wed Jan 24, 2018 11:38 pm

    Antisistemski odmetnik  prevodilačke nedoumice - Page 9 2304934895
    avatar

    Posts : 10317
    Join date : 2012-02-10

    prevodilačke nedoumice - Page 9 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Nino Quincampoix Tue Mar 13, 2018 12:16 pm

    Da li mogu da iskoristim waiting for Godot kao metaforu za nesto na sta se predugo ceka? Ako ne, sta bi bila dobra metafora?
    Filipenko

    Posts : 22555
    Join date : 2014-12-01

    prevodilačke nedoumice - Page 9 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Filipenko Tue Mar 13, 2018 1:20 pm

    Da, to je ta koja ti treba.
    Erős Pista

    Posts : 82750
    Join date : 2012-06-10

    prevodilačke nedoumice - Page 9 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Erős Pista Tue Mar 13, 2018 1:21 pm

    Možeš.

    https://www.ldoceonline.com/dictionary/waiting-for-godot


    _____
    "Oni kroz mene gledaju u vas! Oni kroz njega gledaju u vas! Oni kroz vas gledaju u mene... i u sve nas."

    Dragoslav Bokan, Novi putevi oftalmologije
    паће

    Posts : 41623
    Join date : 2012-02-12
    Location : wife privilege

    prevodilačke nedoumice - Page 9 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by паће Tue Mar 13, 2018 1:21 pm

    Hubert de Montmirail wrote:Da li mogu da iskoristim waiting for Godot kao metaforu za nesto na sta se predugo ceka?

    Да, ако писес на енглеском.


    _____
       cousin for roasting the rakija
       И кажем себи у сну, еј бре коњу па ти ни немаш озвучење, имаш оне две кутијице око монитора, видећеш кад се пробудиш...
    Erős Pista

    Posts : 82750
    Join date : 2012-06-10

    prevodilačke nedoumice - Page 9 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Erős Pista Tue Mar 13, 2018 1:22 pm

    Pišeš nešto o ulasku Srbije u EU?


    _____
    "Oni kroz mene gledaju u vas! Oni kroz njega gledaju u vas! Oni kroz vas gledaju u mene... i u sve nas."

    Dragoslav Bokan, Novi putevi oftalmologije
    Filipenko

    Posts : 22555
    Join date : 2014-12-01

    prevodilačke nedoumice - Page 9 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Filipenko Tue Mar 13, 2018 1:33 pm

    prevodilačke nedoumice - Page 9 286371741
    avatar

    Posts : 10317
    Join date : 2012-02-10

    prevodilačke nedoumice - Page 9 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Nino Quincampoix Tue Mar 13, 2018 1:56 pm

    ne znam zapravo da li je dobro... ovo moje ce se najverovatnije desiti samo se jako dugo ceka
    avatar

    Posts : 10317
    Join date : 2012-02-10

    prevodilačke nedoumice - Page 9 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Nino Quincampoix Tue Mar 13, 2018 1:56 pm

    William Murderface wrote:Pišeš nešto o ulasku Srbije u EU?

    prevodilačke nedoumice - Page 9 286371741
    avatar

    Posts : 10317
    Join date : 2012-02-10

    prevodilačke nedoumice - Page 9 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Nino Quincampoix Mon Apr 02, 2018 11:11 pm

    kako na srpski prevesti BBC? i skraćenicu i pun naziv?
    Filipenko

    Posts : 22555
    Join date : 2014-12-01

    prevodilačke nedoumice - Page 9 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Filipenko Mon Apr 02, 2018 11:30 pm

    Britanska barapska korporacija.
    паће

    Posts : 41623
    Join date : 2012-02-12
    Location : wife privilege

    prevodilačke nedoumice - Page 9 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by паће Tue Apr 03, 2018 1:03 am

    Нудим само буквалан превод: широкобацачко отеловљење.


    _____
       cousin for roasting the rakija
       И кажем себи у сну, еј бре коњу па ти ни немаш озвучење, имаш оне две кутијице око монитора, видећеш кад се пробудиш...
    avatar
    Korisnik
    Korisnik

    Posts : 4670
    Join date : 2015-02-17

    prevodilačke nedoumice - Page 9 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by ontheotherhand Tue Apr 03, 2018 7:14 am

    To bi onda bilo corporealation.
    Anonymous
    Guest

    prevodilačke nedoumice - Page 9 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Guest Tue Apr 03, 2018 8:48 am

    Hubert de Montmirail wrote:kako na srpski prevesti BBC? i skraćenicu i pun naziv?
    BRK. Britanska radiodifuzna korporacija. Kod nas radiodifuzija znači baš broadcast, dakle emitovanje u etar.
    Erős Pista

    Posts : 82750
    Join date : 2012-06-10

    prevodilačke nedoumice - Page 9 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Erős Pista Wed May 02, 2018 6:48 pm

    Pitanje za sve, ali pre svega za Gargantuu - kako mi prevodimo "unlawful combatant"?


    _____
    "Oni kroz mene gledaju u vas! Oni kroz njega gledaju u vas! Oni kroz vas gledaju u mene... i u sve nas."

    Dragoslav Bokan, Novi putevi oftalmologije
    Nektivni Ugnelj

    Posts : 52520
    Join date : 2017-11-16

    prevodilačke nedoumice - Page 9 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Nektivni Ugnelj Wed May 02, 2018 6:54 pm

    pa valjda ilegalni borac...
    паће

    Posts : 41623
    Join date : 2012-02-12
    Location : wife privilege

    prevodilačke nedoumice - Page 9 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by паће Wed May 02, 2018 6:59 pm

    Незаконити мегданџија. Није фајтер него комбатант, дакле није ни бокс ни општа борба него баш мегдан.
    Тј кад се најтачније преведе онда не ваља. Јебига кад је то копиле од израза, политичка флоскула која би да звучи правно.


    _____
       cousin for roasting the rakija
       И кажем себи у сну, еј бре коњу па ти ни немаш озвучење, имаш оне две кутијице око монитора, видећеш кад се пробудиш...
    Anonymous
    Guest

    prevodilačke nedoumice - Page 9 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Guest Wed May 02, 2018 7:02 pm

    Po našoj vojnoj/pravnoj terminologiji, unlawful combatant odgovara pojmu neredovnog borca, naspram redovnog borca kako je definisan u Trećoj ženevskoj konvenciji.
    Erős Pista

    Posts : 82750
    Join date : 2012-06-10

    prevodilačke nedoumice - Page 9 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Erős Pista Wed May 02, 2018 7:05 pm

    Hvala Vaso, to sam tražio!


    _____
    "Oni kroz mene gledaju u vas! Oni kroz njega gledaju u vas! Oni kroz vas gledaju u mene... i u sve nas."

    Dragoslav Bokan, Novi putevi oftalmologije
    Agdw Hmlkh

    Posts : 1031
    Join date : 2014-10-28

    prevodilačke nedoumice - Page 9 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Agdw Hmlkh Sat May 05, 2018 10:56 am

    belamaco i ostali... kako da kazem 'odskrinuti' na engl bez da upotrebim pridev tipa ajar nego bas glagol ? jel moguce da nema ?


    _____
    The thing that so pleases me about DMT is that, you know, a lot of people will not take a psychedelic like LSD and Psilocybin or something because it lasts hours and hours and inevitably when dealing with things that last that long you're gonna end up dealing with 'your stuff'. Your anxieties, your fears, your this & that..  A lot of people dont care for that sort of thing, whether that's good or bad is another issue. With DMT -it lasts four minutes- and how *lost* can you get in an examination of childhood trauma in four minutes, especially when you've got hundreds of elves tugging at your coatsleaves?
    паће

    Posts : 41623
    Join date : 2012-02-12
    Location : wife privilege

    prevodilačke nedoumice - Page 9 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by паће Sat May 05, 2018 7:07 pm

    Nudge open.


    _____
       cousin for roasting the rakija
       И кажем себи у сну, еј бре коњу па ти ни немаш озвучење, имаш оне две кутијице око монитора, видећеш кад се пробудиш...
    bela maca

    Posts : 11336
    Join date : 2014-10-28

    prevodilačke nedoumice - Page 9 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by bela maca Sat May 05, 2018 7:14 pm

    možda open the door slowly
    sad mi ništa drugo ne pada na pamet al to je jer sam radila ceo dan i mozak mi je na ispaši


    _____
    most of us probably not getting better
    but not getting better together

    prevodilačke nedoumice - Page 9 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Sponsored content


      Current date/time is Thu Nov 14, 2024 5:16 pm