prevodilačke nedoumice
- Posts : 41709
Join date : 2012-02-12
Location : wife privilege
- Post n°202
Re: prevodilačke nedoumice
KinderLad wrote:Odmetnik (od zakona).
Daj nam malo vremena, a mozda se pojavi i strucno lice
U ovom trenutku bih rekao - socijalni odmetnik
Дакле, не нешто што се посебно плаћа, него социјала брате.
_____
the more you drink, the W.C.
И кажем себи у сну, еј бре коњу па ти ни немаш озвучење, имаш оне две кутијице око монитора, видећеш кад се пробудиш...
- Posts : 10317
Join date : 2012-02-10
- Post n°205
Re: prevodilačke nedoumice
Da li mogu da iskoristim waiting for Godot kao metaforu za nesto na sta se predugo ceka? Ako ne, sta bi bila dobra metafora?
- Posts : 82801
Join date : 2012-06-10
- Post n°207
Re: prevodilačke nedoumice
Možeš.
https://www.ldoceonline.com/dictionary/waiting-for-godot
https://www.ldoceonline.com/dictionary/waiting-for-godot
_____
"Oni kroz mene gledaju u vas! Oni kroz njega gledaju u vas! Oni kroz vas gledaju u mene... i u sve nas."
Dragoslav Bokan, Novi putevi oftalmologije
- Posts : 41709
Join date : 2012-02-12
Location : wife privilege
- Post n°208
Re: prevodilačke nedoumice
Hubert de Montmirail wrote:Da li mogu da iskoristim waiting for Godot kao metaforu za nesto na sta se predugo ceka?
Да, ако писес на енглеском.
_____
the more you drink, the W.C.
И кажем себи у сну, еј бре коњу па ти ни немаш озвучење, имаш оне две кутијице око монитора, видећеш кад се пробудиш...
- Posts : 82801
Join date : 2012-06-10
- Post n°209
Re: prevodilačke nedoumice
Pišeš nešto o ulasku Srbije u EU?
_____
"Oni kroz mene gledaju u vas! Oni kroz njega gledaju u vas! Oni kroz vas gledaju u mene... i u sve nas."
Dragoslav Bokan, Novi putevi oftalmologije
- Posts : 10317
Join date : 2012-02-10
- Post n°211
Re: prevodilačke nedoumice
ne znam zapravo da li je dobro... ovo moje ce se najverovatnije desiti samo se jako dugo ceka
- Posts : 10317
Join date : 2012-02-10
- Post n°212
Re: prevodilačke nedoumice
William Murderface wrote:Pišeš nešto o ulasku Srbije u EU?
- Posts : 10317
Join date : 2012-02-10
- Post n°213
Re: prevodilačke nedoumice
kako na srpski prevesti BBC? i skraćenicu i pun naziv?
- Posts : 22555
Join date : 2014-12-01
- Post n°214
Re: prevodilačke nedoumice
Britanska barapska korporacija.
- Posts : 41709
Join date : 2012-02-12
Location : wife privilege
- Post n°215
Re: prevodilačke nedoumice
Нудим само буквалан превод: широкобацачко отеловљење.
_____
the more you drink, the W.C.
И кажем себи у сну, еј бре коњу па ти ни немаш озвучење, имаш оне две кутијице око монитора, видећеш кад се пробудиш...
- Korisnik
- Posts : 4670
Join date : 2015-02-17
- Post n°216
Re: prevodilačke nedoumice
To bi onda bilo corporealation.
- Guest
- Post n°217
Re: prevodilačke nedoumice
BRK. Britanska radiodifuzna korporacija. Kod nas radiodifuzija znači baš broadcast, dakle emitovanje u etar.Hubert de Montmirail wrote:kako na srpski prevesti BBC? i skraćenicu i pun naziv?
- Posts : 82801
Join date : 2012-06-10
- Post n°218
Re: prevodilačke nedoumice
Pitanje za sve, ali pre svega za Gargantuu - kako mi prevodimo "unlawful combatant"?
_____
"Oni kroz mene gledaju u vas! Oni kroz njega gledaju u vas! Oni kroz vas gledaju u mene... i u sve nas."
Dragoslav Bokan, Novi putevi oftalmologije
- Posts : 41709
Join date : 2012-02-12
Location : wife privilege
- Post n°220
Re: prevodilačke nedoumice
Незаконити мегданџија. Није фајтер него комбатант, дакле није ни бокс ни општа борба него баш мегдан.
Тј кад се најтачније преведе онда не ваља. Јебига кад је то копиле од израза, политичка флоскула која би да звучи правно.
Тј кад се најтачније преведе онда не ваља. Јебига кад је то копиле од израза, политичка флоскула која би да звучи правно.
_____
the more you drink, the W.C.
И кажем себи у сну, еј бре коњу па ти ни немаш озвучење, имаш оне две кутијице око монитора, видећеш кад се пробудиш...
- Guest
- Post n°221
Re: prevodilačke nedoumice
Po našoj vojnoj/pravnoj terminologiji, unlawful combatant odgovara pojmu neredovnog borca, naspram redovnog borca kako je definisan u Trećoj ženevskoj konvenciji.
- Posts : 82801
Join date : 2012-06-10
- Post n°222
Re: prevodilačke nedoumice
Hvala Vaso, to sam tražio!
_____
"Oni kroz mene gledaju u vas! Oni kroz njega gledaju u vas! Oni kroz vas gledaju u mene... i u sve nas."
Dragoslav Bokan, Novi putevi oftalmologije
- Posts : 1031
Join date : 2014-10-28
- Post n°223
Re: prevodilačke nedoumice
belamaco i ostali... kako da kazem 'odskrinuti' na engl bez da upotrebim pridev tipa ajar nego bas glagol ? jel moguce da nema ?
_____
The thing that so pleases me about DMT is that, you know, a lot of people will not take a psychedelic like LSD and Psilocybin or something because it lasts hours and hours and inevitably when dealing with things that last that long you're gonna end up dealing with 'your stuff'. Your anxieties, your fears, your this & that.. A lot of people dont care for that sort of thing, whether that's good or bad is another issue. With DMT -it lasts four minutes- and how *lost* can you get in an examination of childhood trauma in four minutes, especially when you've got hundreds of elves tugging at your coatsleaves?
- Posts : 41709
Join date : 2012-02-12
Location : wife privilege
- Post n°224
Re: prevodilačke nedoumice
Nudge open.
_____
the more you drink, the W.C.
И кажем себи у сну, еј бре коњу па ти ни немаш озвучење, имаш оне две кутијице око монитора, видећеш кад се пробудиш...
- Posts : 11356
Join date : 2014-10-28
- Post n°225
Re: prevodilačke nedoumice
možda open the door slowly
sad mi ništa drugo ne pada na pamet al to je jer sam radila ceo dan i mozak mi je na ispaši
sad mi ništa drugo ne pada na pamet al to je jer sam radila ceo dan i mozak mi je na ispaši
_____
most of us probably not getting better
but not getting better together