prevodilačke nedoumice
- Posts : 41623
Join date : 2012-02-12
Location : wife privilege
- Post n°376
Re: prevodilačke nedoumice
Праштај неуком, мени норвешки дански и шведски звуче као подједнако залутали холандски, само у различитим правцима. Кад оно виђе врага, баш су нашли да ми подметну зврчку.
_____
cousin for roasting the rakija
И кажем себи у сну, еј бре коњу па ти ни немаш озвучење, имаш оне две кутијице око монитора, видећеш кад се пробудиш...
- Posts : 41623
Join date : 2012-02-12
Location : wife privilege
- Post n°377
Re: prevodilačke nedoumice
Него, шта му тачно дође "a succession of metrical feet"?
_____
cousin for roasting the rakija
И кажем себи у сну, еј бре коњу па ти ни немаш озвучење, имаш оне две кутијице око монитора, видећеш кад се пробудиш...
- Posts : 41623
Join date : 2012-02-12
Location : wife privilege
- Post n°378
Re: prevodilačke nedoumice
паће wrote:Него, шта му тачно дође "a succession of metrical feet"?
Не питам за друга него да разврзем своју забуну... зар те стопе нису царске, метрички је антицарски? Какве су онда те метричке стопе?
_____
cousin for roasting the rakija
И кажем себи у сну, еј бре коњу па ти ни немаш озвучење, имаш оне две кутијице око монитора, видећеш кад се пробудиш...
- Posts : 52520
Join date : 2017-11-16
- Post n°379
Re: prevodilačke nedoumice
ima metricka stopa, ali ne znam kako bih tacno u tom kontekstu preveo ovo a succession of...redjanje, uzastopne, uzastopnost...ne znam
- Posts : 41623
Join date : 2012-02-12
Location : wife privilege
- Post n°380
Re: prevodilačke nedoumice
Речену синтагму можеш наћи овде... добро, имао сам и контекст па сам некако укапирао да метрички и метрикални (!) не изађу баш на исто, ал' стварно су га претерали са тим злостављањем стопала. Јер немају реч за слог, па је час syllable кад се бавимо граматиком и фонетиком, час foot кад се броји у стиху (за који такође немају засебну реч, види линак).
_____
cousin for roasting the rakija
И кажем себи у сну, еј бре коњу па ти ни немаш озвучење, имаш оне две кутијице око монитора, видећеш кад се пробудиш...
- Posts : 41623
Join date : 2012-02-12
Location : wife privilege
- Post n°381
Re: prevodilačke nedoumice
Закочио ми се мозак. Беше да у енглеском не постоји реч за "какав", али остали парови су ваљда комплетни - када/тада, како/тако... и онда чегбре, а како се каже "овако"? Није ваљда да нема друге него "не тако него као ово" или "не онај друм али овај друм" (not that way but this way)?
Дакле дијалог за превод (не треба ми ни зашта, пало ми на ум мамурни)
- па како онда?
- не тако, овако.
Дакле дијалог за превод (не треба ми ни зашта, пало ми на ум мамурни)
- па како онда?
- не тако, овако.
_____
cousin for roasting the rakija
И кажем себи у сну, еј бре коњу па ти ни немаш озвучење, имаш оне две кутијице око монитора, видећеш кад се пробудиш...
- Posts : 41623
Join date : 2012-02-12
Location : wife privilege
- Post n°383
Re: prevodilačke nedoumice
Сам реко да ми је мозак под ручном? Требало је тога да се сетим.
А да ли ће бити разумљиво "not so, but thus"?
А да ли ће бити разумљиво "not so, but thus"?
_____
cousin for roasting the rakija
И кажем себи у сну, еј бре коњу па ти ни немаш озвучење, имаш оне две кутијице око монитора, видећеш кад се пробудиш...
- Posts : 6159
Join date : 2014-11-04
- Post n°384
Re: prevodilačke nedoumice
Mislim da taj konkretni primer nije u duhu jezika (možda bi prošlo negde kao pesnička sloboda, to ne znam.)
Ali, ako nešto demonstriraš, ili nekog učiš kako da uradi nešto, može da se kaže ovako, npr: "Lay the pieces out thus." To je primer koji sam našao u nekom internet rečniku, mada mislim da bih ja lično uvek rekao "this way", ali ovo nije neispravno, a zadovoljava tvoj zahtev da "ovako" bude jedna reč. (Thus, naravno, znači još i "stoga", isto kao "therefore", tako da nije 100% ekvivalent za "ovako").
Ali, ako nešto demonstriraš, ili nekog učiš kako da uradi nešto, može da se kaže ovako, npr: "Lay the pieces out thus." To je primer koji sam našao u nekom internet rečniku, mada mislim da bih ja lično uvek rekao "this way", ali ovo nije neispravno, a zadovoljava tvoj zahtev da "ovako" bude jedna reč. (Thus, naravno, znači još i "stoga", isto kao "therefore", tako da nije 100% ekvivalent za "ovako").
- Posts : 52520
Join date : 2017-11-16
- Post n°385
Re: prevodilačke nedoumice
mislim da u nekim slucajevima moze i "like this"
- Posts : 6159
Join date : 2014-11-04
- Post n°386
Re: prevodilačke nedoumice
Jeste, ali paće baš ne želi "kao ovo".
(Mada, iz ono malo ruskog što kao znam, često koriste таким образом za te iste potrebe.)
(Mada, iz ono malo ruskog što kao znam, često koriste таким образом za te iste potrebe.)
- Posts : 52520
Join date : 2017-11-16
- Post n°387
Re: prevodilačke nedoumice
Indy wrote:Jeste, ali paće baš ne želi "kao ovo".
(Mada, iz ono malo ruskog što kao znam, često koriste таким образом za te iste potrebe.)
da... "ovako" je zajebana rec. u masi jezika za to se koristi "tako". Kao u nemackom na primer (ako mora jedna rec - "So"). mislim da cak ni u makedonskom nema "ovako".
- Posts : 6159
Join date : 2014-11-04
- Post n°389
Re: prevodilačke nedoumice
Istina je da to "wise" jEnglezi dodaju na bilo šta (npr. "marketwise", "što se tiče tržišta"; "moneywise", "što se tiče novca", itd.) - ali "thiswise" nisam čuo.
- Posts : 11336
Join date : 2014-10-28
- Post n°390
Re: prevodilačke nedoumice
zašto bi uopšte u engleskom morali da imaju ekvivalent svega na srpskom? kada bi gledali da imaju ekvivalent svega u svim jezicima sveta to bi bilo baš zabavno, al ne baš mnogo razumno.
mi kažemo na ovaj način, oni na onaj način. big deal..
mi kažemo na ovaj način, oni na onaj način. big deal..
_____
most of us probably not getting better
but not getting better together
- Posts : 5592
Join date : 2016-01-26
- Post n°391
Re: prevodilačke nedoumice
Мора да буде, нема да нема, може само да нестане, паћетов аксиом.
Са једне стране, то ти је непознавање енглеског - мора да преводи буквално српске појмове на енглески, буквалистички и без разумевања енглеске културе.
Са друге стране се жали на енглески и на неукусну злоупотребу енглеске културе у српском. Кад оно међутим -културе су у сталној борби - дешава се да једна култура буде супериорнија или другачија од друге, да има друге појмове, речи, значења, погоднија да се нешто изрази. Али свакако не мора све мора да се подреди англосаксонској култури и све да се мери њеним аршином.
Има и других језика и начина мишљења.
Са једне стране, то ти је непознавање енглеског - мора да преводи буквално српске појмове на енглески, буквалистички и без разумевања енглеске културе.
Са друге стране се жали на енглески и на неукусну злоупотребу енглеске културе у српском. Кад оно међутим -културе су у сталној борби - дешава се да једна култура буде супериорнија или другачија од друге, да има друге појмове, речи, значења, погоднија да се нешто изрази. Али свакако не мора све мора да се подреди англосаксонској култури и све да се мери њеним аршином.
Има и других језика и начина мишљења.
Last edited by Utvara on Fri Dec 27, 2019 11:49 pm; edited 1 time in total
_____
Burundi is an exception among other nations because it is a country which gave God first place, a God who guards and protects from all misfortune.
Burundi... opskurno udruženje 20ak levičarskih intelektualaca, kojima je fetiš odbrana poniženih i uvredjenih.
- Posts : 82749
Join date : 2012-06-10
- Post n°392
Re: prevodilačke nedoumice
Indy wrote:Istina je da to "wise" jEnglezi dodaju na bilo šta (npr. "marketwise", "što se tiče tržišta"; "moneywise", "što se tiče novca", itd.) - ali "thiswise" nisam čuo.
_____
"Oni kroz mene gledaju u vas! Oni kroz njega gledaju u vas! Oni kroz vas gledaju u mene... i u sve nas."
Dragoslav Bokan, Novi putevi oftalmologije
- Guest
- Post n°394
Re: prevodilačke nedoumice
Metaotherwise.
Истина је да се Паће бори против енглеског језика као таквог. Једна од уникатнијих интернетских донкихотијада.
Истина је да се Паће бори против енглеског језика као таквог. Једна од уникатнијих интернетских донкихотијада.
- Posts : 41623
Join date : 2012-02-12
Location : wife privilege
- Post n°395
Re: prevodilačke nedoumice
Indy wrote:Jeste, ali paće baš ne želi "kao ovo".
Хтео сам да избегнем оно да држиш предмет и показујеш на њему нешто, и онда "као ово" - као шта, као овај предмет или као ово што показујем.
У ствари сам се, ах махмурлука, запитао који је енглески еквивалент за ту разлику између овако и онако и тако. Мора да има, ал' ето мозак нешто неће, стао, па сазивам мобу да се погура.
(Mada, iz ono malo ruskog što kao znam, često koriste таким образом za te iste potrebe.)
Имају они још таквих скраћеница, например две главне замене за укинути глагол бити у садашњем времену (тј постоји "јесћ" али се не мења по лицима и јако се ретко користи), "правиљна" за "тако је", и "представљајет сабој" за "је".
Indy wrote:Istina je da to "wise" jEnglezi dodaju na bilo šta (npr. "marketwise", "što se tiče tržišta"; "moneywise", "što se tiče novca", itd.) - ali "thiswise" nisam čuo.
Нису ни они, али можда бисмо могли да им дојавимо.
Осталима само да јавим да није била никаква ветрењача овог пута.
_____
cousin for roasting the rakija
И кажем себи у сну, еј бре коњу па ти ни немаш озвучење, имаш оне две кутијице око монитора, видећеш кад се пробудиш...
- Posts : 41623
Join date : 2012-02-12
Location : wife privilege
- Post n°396
Re: prevodilačke nedoumice
"Какофонија - јел' то кад чујеш како неко каки?" - ћерка(2) малопре.
_____
cousin for roasting the rakija
И кажем себи у сну, еј бре коњу па ти ни немаш озвучење, имаш оне две кутијице око монитора, видећеш кад се пробудиш...
- Posts : 41623
Join date : 2012-02-12
Location : wife privilege
- Post n°397
Re: prevodilačke nedoumice
Е, запео па н'умем. Пита ме другар из бивше фирме, дакле Оландез, како је овде гледе короне.
Н'умем да преведем "Република Неће Ваљда", стао мозак. Од варијанти које ми падају на ум, ниједна нема шмек, не преноси сентимент.
п.с. на енглески, нисам никад скупио више од 100 речи холандског.
Н'умем да преведем "Република Неће Ваљда", стао мозак. Од варијанти које ми падају на ум, ниједна нема шмек, не преноси сентимент.
п.с. на енглески, нисам никад скупио више од 100 речи холандског.
_____
cousin for roasting the rakija
И кажем себи у сну, еј бре коњу па ти ни немаш озвучење, имаш оне две кутијице око монитора, видећеш кад се пробудиш...
- Guest
- Post n°398
Re: prevodilačke nedoumice
Ја сам реалан човек и ако ми је стало, покушам да објасним саговорницима како јесте, а не како интернет хумор налаже.
ви ар ливинг ин доунврд спајрл, фирст ви динај д ситуејшн антил иц бикам ту лејт то риект, ден ви старт то пеник, бут ит ис ту лејт со ви старт анадр роунд вид динајл антил пеник моде из свичд аген.
ви ар ливинг ин доунврд спајрл, фирст ви динај д ситуејшн антил иц бикам ту лејт то риект, ден ви старт то пеник, бут ит ис ту лејт со ви старт анадр роунд вид динајл антил пеник моде из свичд аген.
- Posts : 41623
Join date : 2012-02-12
Location : wife privilege
- Post n°399
Re: prevodilačke nedoumice
Протурио сам као "Рипаблик ов ит вонт хепн хир". Може да прође, а ту је и суфтилна референца на Запу.
_____
cousin for roasting the rakija
И кажем себи у сну, еј бре коњу па ти ни немаш озвучење, имаш оне две кутијице око монитора, видећеш кад се пробудиш...
- Posts : 52520
Join date : 2017-11-16
- Post n°400
Re: prevodilačke nedoumice
Hope for the best republic
Mada nisi zasluzio
Mada nisi zasluzio