Would you like to react to this message? Create an account in a few clicks or log in to continue.

    prevodilačke nedoumice

    паће

    Posts : 41623
    Join date : 2012-02-12
    Location : wife privilege

    prevodilačke nedoumice - Page 16 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by паће Mon Oct 07, 2019 8:28 pm

    Праштај неуком, мени норвешки дански и шведски звуче као подједнако залутали холандски, само у различитим правцима. Кад оно виђе врага, баш су нашли да ми подметну зврчку.


    _____
       cousin for roasting the rakija
       И кажем себи у сну, еј бре коњу па ти ни немаш озвучење, имаш оне две кутијице око монитора, видећеш кад се пробудиш...
    паће

    Posts : 41623
    Join date : 2012-02-12
    Location : wife privilege

    prevodilačke nedoumice - Page 16 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by паће Mon Oct 07, 2019 8:28 pm

    Него, шта му тачно дође "a succession of metrical feet"?


    _____
       cousin for roasting the rakija
       И кажем себи у сну, еј бре коњу па ти ни немаш озвучење, имаш оне две кутијице око монитора, видећеш кад се пробудиш...
    паће

    Posts : 41623
    Join date : 2012-02-12
    Location : wife privilege

    prevodilačke nedoumice - Page 16 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by паће Mon Oct 07, 2019 9:47 pm

    паће wrote:Него, шта му тачно дође "a succession of metrical feet"?

    Не питам за друга него да разврзем своју забуну... зар те стопе нису царске, метрички је антицарски? Какве су онда те метричке стопе?


    _____
       cousin for roasting the rakija
       И кажем себи у сну, еј бре коњу па ти ни немаш озвучење, имаш оне две кутијице око монитора, видећеш кад се пробудиш...
    Nektivni Ugnelj

    Posts : 52520
    Join date : 2017-11-16

    prevodilačke nedoumice - Page 16 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Nektivni Ugnelj Mon Oct 07, 2019 10:12 pm

    ima metricka stopa, ali ne znam kako bih tacno u tom kontekstu preveo ovo a succession of...redjanje, uzastopne, uzastopnost...ne znam
    паће

    Posts : 41623
    Join date : 2012-02-12
    Location : wife privilege

    prevodilačke nedoumice - Page 16 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by паће Tue Oct 08, 2019 7:28 am

    Речену синтагму можеш наћи овде... добро, имао сам и контекст па сам некако укапирао да метрички и метрикални (!) не изађу баш на исто, ал' стварно су га претерали са тим злостављањем стопала. Јер немају реч за слог, па је час syllable кад се бавимо граматиком и фонетиком, час foot кад се броји у стиху (за који такође немају засебну реч, види линак).


    _____
       cousin for roasting the rakija
       И кажем себи у сну, еј бре коњу па ти ни немаш озвучење, имаш оне две кутијице око монитора, видећеш кад се пробудиш...
    паће

    Posts : 41623
    Join date : 2012-02-12
    Location : wife privilege

    prevodilačke nedoumice - Page 16 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by паће Fri Dec 27, 2019 3:19 pm

    Закочио ми се мозак. Беше да у енглеском не постоји реч за "какав", али остали парови су ваљда комплетни - када/тада, како/тако... и онда чегбре, а како се каже "овако"? Није ваљда да нема друге него "не тако него као ово" или "не онај друм али овај друм" (not that way but this way)?

    Дакле дијалог за превод (не треба ми ни зашта, пало ми на ум мамурни)

    - па како онда?
    - не тако, овако.


    _____
       cousin for roasting the rakija
       И кажем себи у сну, еј бре коњу па ти ни немаш озвучење, имаш оне две кутијице око монитора, видећеш кад се пробудиш...
    Indy

    Posts : 6159
    Join date : 2014-11-04

    prevodilačke nedoumice - Page 16 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Indy Fri Dec 27, 2019 9:55 pm

    Thus
    паће

    Posts : 41623
    Join date : 2012-02-12
    Location : wife privilege

    prevodilačke nedoumice - Page 16 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by паће Fri Dec 27, 2019 10:11 pm

    Сам реко да ми је мозак под ручном? Требало је тога да се сетим.

    А да ли ће бити разумљиво "not so, but thus"?


    _____
       cousin for roasting the rakija
       И кажем себи у сну, еј бре коњу па ти ни немаш озвучење, имаш оне две кутијице око монитора, видећеш кад се пробудиш...
    Indy

    Posts : 6159
    Join date : 2014-11-04

    prevodilačke nedoumice - Page 16 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Indy Fri Dec 27, 2019 11:11 pm

    Mislim da taj konkretni primer nije u duhu jezika (možda bi prošlo negde kao pesnička sloboda, to ne znam.)

    Ali, ako nešto demonstriraš, ili nekog učiš kako da uradi nešto, može da se kaže ovako, npr: "Lay the pieces out thus." To je primer koji sam našao u nekom internet rečniku, mada mislim da bih ja lično uvek rekao "this way", ali ovo nije neispravno, a zadovoljava tvoj zahtev da "ovako" bude jedna reč. (Thus, naravno, znači još i "stoga", isto kao "therefore", tako da nije 100% ekvivalent za "ovako").
    Nektivni Ugnelj

    Posts : 52520
    Join date : 2017-11-16

    prevodilačke nedoumice - Page 16 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Nektivni Ugnelj Fri Dec 27, 2019 11:22 pm

    mislim da u nekim slucajevima moze i "like this"
    Indy

    Posts : 6159
    Join date : 2014-11-04

    prevodilačke nedoumice - Page 16 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Indy Fri Dec 27, 2019 11:25 pm

    Jeste, ali paće baš ne želi "kao ovo". prevodilačke nedoumice - Page 16 1233199462

    (Mada, iz ono malo ruskog što kao znam, često koriste таким образом za te iste potrebe.)
    Nektivni Ugnelj

    Posts : 52520
    Join date : 2017-11-16

    prevodilačke nedoumice - Page 16 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Nektivni Ugnelj Fri Dec 27, 2019 11:30 pm

    Indy wrote:Jeste, ali paće baš ne želi "kao ovo". prevodilačke nedoumice - Page 16 1233199462

    (Mada, iz ono malo ruskog što kao znam, često koriste таким образом za te iste potrebe.)


    da... "ovako" je zajebana rec. u masi jezika za to se koristi "tako". Kao u nemackom na primer (ako mora jedna rec - "So"). mislim da cak ni u makedonskom nema "ovako".
    Nektivni Ugnelj

    Posts : 52520
    Join date : 2017-11-16

    prevodilačke nedoumice - Page 16 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Nektivni Ugnelj Fri Dec 27, 2019 11:31 pm

    Jel ima "thiswise"? prevodilačke nedoumice - Page 16 1399639816 prevodilačke nedoumice - Page 16 1399639816 prevodilačke nedoumice - Page 16 1399639816
    Indy

    Posts : 6159
    Join date : 2014-11-04

    prevodilačke nedoumice - Page 16 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Indy Fri Dec 27, 2019 11:35 pm

    Istina je da to "wise" jEnglezi dodaju na bilo šta (npr. "marketwise", "što se tiče tržišta"; "moneywise", "što se tiče novca", itd.) - ali "thiswise" nisam čuo.
    bela maca

    Posts : 11336
    Join date : 2014-10-28

    prevodilačke nedoumice - Page 16 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by bela maca Fri Dec 27, 2019 11:36 pm

    zašto bi uopšte u engleskom morali da imaju ekvivalent svega na srpskom? kada bi gledali da imaju ekvivalent svega u svim jezicima sveta to bi bilo baš zabavno, al ne baš mnogo razumno.

    mi kažemo na ovaj način, oni na onaj način. big deal..


    _____
    most of us probably not getting better
    but not getting better together
    Јанош Винету

    Posts : 5592
    Join date : 2016-01-26

    prevodilačke nedoumice - Page 16 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Јанош Винету Fri Dec 27, 2019 11:40 pm

    Мора да буде, нема да нема, може само да нестане, паћетов аксиом.

    Са једне стране, то ти је непознавање енглеског - мора да преводи буквално српске појмове на енглески, буквалистички и без разумевања енглеске културе.

    Са друге стране се жали на енглески и на неукусну злоупотребу енглеске културе у српском. Кад оно међутим -културе су у сталној борби - дешава се да једна култура буде супериорнија или другачија од друге, да има друге појмове, речи, значења, погоднија да се нешто изрази. Али свакако не мора све мора да се подреди англосаксонској култури и све да се мери њеним аршином.

    Има и других језика и начина мишљења.


    Last edited by Utvara on Fri Dec 27, 2019 11:49 pm; edited 1 time in total


    _____
    Burundi is an exception among other nations because it is a country which gave God first place, a God who guards and protects from all misfortune.
    Burundi... opskurno udruženje 20ak levičarskih intelektualaca, kojima je fetiš odbrana poniženih i uvredjenih.
    Erős Pista

    Posts : 82749
    Join date : 2012-06-10

    prevodilačke nedoumice - Page 16 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Erős Pista Fri Dec 27, 2019 11:45 pm

    Indy wrote:Istina je da to "wise" jEnglezi dodaju na bilo šta (npr. "marketwise", "što se tiče tržišta"; "moneywise", "što se tiče novca", itd.) - ali "thiswise" nisam čuo.


    prevodilačke nedoumice - Page 16 The-apartment


    _____
    "Oni kroz mene gledaju u vas! Oni kroz njega gledaju u vas! Oni kroz vas gledaju u mene... i u sve nas."

    Dragoslav Bokan, Novi putevi oftalmologije
    Nektivni Ugnelj

    Posts : 52520
    Join date : 2017-11-16

    prevodilačke nedoumice - Page 16 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Nektivni Ugnelj Fri Dec 27, 2019 11:46 pm

    otherwise-wise  prevodilačke nedoumice - Page 16 3579118792
    Anonymous
    Guest

    prevodilačke nedoumice - Page 16 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Guest Sat Dec 28, 2019 7:19 am

    Metaotherwise.

    Истина је да се Паће бори против енглеског језика као таквог. Једна од уникатнијих интернетских донкихотијада.
    паће

    Posts : 41623
    Join date : 2012-02-12
    Location : wife privilege

    prevodilačke nedoumice - Page 16 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by паће Sat Dec 28, 2019 11:54 am

    Indy wrote:Jeste, ali paće baš ne želi "kao ovo". prevodilačke nedoumice - Page 16 1233199462

    Хтео сам да избегнем оно да држиш предмет и показујеш на њему нешто, и онда "као ово" - као шта, као овај предмет или као ово што показујем.

    У ствари сам се, ах махмурлука, запитао који је енглески еквивалент за ту разлику између овако и онако и тако. Мора да има, ал' ето мозак нешто неће, стао, па сазивам мобу да се погура.


    (Mada, iz ono malo ruskog što kao znam, često koriste таким образом za te iste potrebe.)

    Имају они још таквих скраћеница, например две главне замене за укинути глагол бити у садашњем времену (тј постоји "јесћ" али се не мења по лицима и јако се ретко користи), "правиљна" за "тако је", и "представљајет сабој" за "је".


    Indy wrote:Istina je da to "wise" jEnglezi dodaju na bilo šta (npr. "marketwise", "što se tiče tržišta"; "moneywise", "što se tiče novca", itd.) - ali "thiswise" nisam čuo.

    Нису ни они, али можда бисмо могли да им дојавимо.

    Осталима само да јавим да није била никаква ветрењача овог пута.


    _____
       cousin for roasting the rakija
       И кажем себи у сну, еј бре коњу па ти ни немаш озвучење, имаш оне две кутијице око монитора, видећеш кад се пробудиш...
    паће

    Posts : 41623
    Join date : 2012-02-12
    Location : wife privilege

    prevodilačke nedoumice - Page 16 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by паће Thu Feb 27, 2020 4:03 pm

    "Какофонија - јел' то кад чујеш како неко каки?" - ћерка(2) малопре.


    _____
       cousin for roasting the rakija
       И кажем себи у сну, еј бре коњу па ти ни немаш озвучење, имаш оне две кутијице око монитора, видећеш кад се пробудиш...
    паће

    Posts : 41623
    Join date : 2012-02-12
    Location : wife privilege

    prevodilačke nedoumice - Page 16 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by паће Sat Mar 14, 2020 4:46 pm

    Е, запео па н'умем. Пита ме другар из бивше фирме, дакле Оландез, како је овде гледе короне.

    Н'умем да преведем "Република Неће Ваљда", стао мозак. Од варијанти које ми падају на ум, ниједна нема шмек, не преноси сентимент.

    п.с. на енглески, нисам никад скупио више од 100 речи холандског.


    _____
       cousin for roasting the rakija
       И кажем себи у сну, еј бре коњу па ти ни немаш озвучење, имаш оне две кутијице око монитора, видећеш кад се пробудиш...
    Anonymous
    Guest

    prevodilačke nedoumice - Page 16 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Guest Sat Mar 14, 2020 5:20 pm

    Ја сам реалан човек и ако ми је стало, покушам да објасним саговорницима како јесте, а не како интернет хумор налаже.

    ви ар ливинг ин доунврд спајрл, фирст ви динај д ситуејшн антил иц бикам ту лејт то риект, ден ви старт то пеник, бут ит ис ту лејт со ви старт анадр роунд вид динајл антил пеник моде из свичд аген.
    паће

    Posts : 41623
    Join date : 2012-02-12
    Location : wife privilege

    prevodilačke nedoumice - Page 16 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by паће Sat Mar 14, 2020 5:22 pm

    Протурио сам као "Рипаблик ов ит вонт хепн хир". Може да прође, а ту је и суфтилна референца на Запу.


    _____
       cousin for roasting the rakija
       И кажем себи у сну, еј бре коњу па ти ни немаш озвучење, имаш оне две кутијице око монитора, видећеш кад се пробудиш...
    Nektivni Ugnelj

    Posts : 52520
    Join date : 2017-11-16

    prevodilačke nedoumice - Page 16 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Nektivni Ugnelj Sat Mar 14, 2020 6:10 pm

    Hope for the best republic

    Mada nisi zasluzio prevodilačke nedoumice - Page 16 2304934895

    prevodilačke nedoumice - Page 16 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Sponsored content


      Current date/time is Thu Nov 14, 2024 4:47 pm