Would you like to react to this message? Create an account in a few clicks or log in to continue.

    prevodilačke nedoumice

    паће

    Posts : 41620
    Join date : 2012-02-12
    Location : wife privilege

    prevodilačke nedoumice - Page 4 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by паће Wed Jun 14, 2017 1:31 am

    Позлаћено доба? Или можда има неки бољи превод да се усталио.


    _____
       cousin for roasting the rakija
       И кажем себи у сну, еј бре коњу па ти ни немаш озвучење, имаш оне две кутијице око монитора, видећеш кад се пробудиш...
    avatar

    Posts : 10317
    Join date : 2012-02-10

    prevodilačke nedoumice - Page 4 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Nino Quincampoix Wed Jun 14, 2017 1:32 am

    ah jebiga. ne znam tačno u kom kontekstu stoji ali kao istoričar ja bih preveo sa Viktorijansko doba. čini mi se da je to najuniverzalniji termin.
    Erős Pista

    Posts : 82746
    Join date : 2012-06-10

    prevodilačke nedoumice - Page 4 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Erős Pista Wed Jun 14, 2017 1:34 am

    Hvala, hvala, ne bih viktorijansko, ovo pozlaćeno mi izgleda bolje, ali ne znam da li se koristi kod nas.


    _____
    "Oni kroz mene gledaju u vas! Oni kroz njega gledaju u vas! Oni kroz vas gledaju u mene... i u sve nas."

    Dragoslav Bokan, Novi putevi oftalmologije
    avatar

    Posts : 10317
    Join date : 2012-02-10

    prevodilačke nedoumice - Page 4 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Nino Quincampoix Wed Jun 14, 2017 1:42 am

    Ne da ja znam. Iskreno, kada bih naleteo u literaturi, morao bih da razmislim na šta je pisac mislio.

    Ako imaš Boorstina kući u srpskom prevodu, pogledaj kako je tamo prevedeno.
    Erős Pista

    Posts : 82746
    Join date : 2012-06-10

    prevodilačke nedoumice - Page 4 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Erős Pista Wed Jun 14, 2017 1:45 am

    Nemam prevodilačke nedoumice - Page 4 1143415371

    Ali sam guglao sad malo, i upotrebljava se pozlaćeno doba.


    _____
    "Oni kroz mene gledaju u vas! Oni kroz njega gledaju u vas! Oni kroz vas gledaju u mene... i u sve nas."

    Dragoslav Bokan, Novi putevi oftalmologije
    Filipenko

    Posts : 22555
    Join date : 2014-12-01

    prevodilačke nedoumice - Page 4 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Filipenko Wed Jun 14, 2017 10:57 am

    Zlaćano doba.

    Esnafsko doba.

    Zadriglo doba.
    Erős Pista

    Posts : 82746
    Join date : 2012-06-10

    prevodilačke nedoumice - Page 4 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Erős Pista Wed Jun 14, 2017 8:25 pm

    Drugari, aj opet pomoć - kako se kod nas prevodi perverse incentive?


    _____
    "Oni kroz mene gledaju u vas! Oni kroz njega gledaju u vas! Oni kroz vas gledaju u mene... i u sve nas."

    Dragoslav Bokan, Novi putevi oftalmologije
    avatar

    Posts : 10317
    Join date : 2012-02-10

    prevodilačke nedoumice - Page 4 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Nino Quincampoix Wed Jun 14, 2017 8:29 pm

    Neželjen ishod? Obiti se o glavu?
    Ointagru Unartan

    Posts : 6735
    Join date : 2012-02-11

    prevodilačke nedoumice - Page 4 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Ointagru Unartan Wed Jun 14, 2017 8:46 pm

    Podsticaj sa nezeljenim posledicama?


    _____
    "Ne morate krenuti odavde da biste dosli tamo. Moguce je krenuti odavde i vratiti se ponovo tu, ali preko onoga tamo."
    Aca Seltik, Sabrana razmisljanja o topologiji, tom cetvrti.

    My Moon Che Gavara.
    Filipenko

    Posts : 22555
    Join date : 2014-12-01

    prevodilačke nedoumice - Page 4 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Filipenko Wed Jun 14, 2017 9:12 pm

    Mmm, nadam se da je perverzni stimulans  prevodilačke nedoumice - Page 4 1861198401
    паће

    Posts : 41620
    Join date : 2012-02-12
    Location : wife privilege

    prevodilačke nedoumice - Page 4 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by паће Wed Jun 14, 2017 10:56 pm

    Настрана стимулација?

    Кад сам радио плате у Мађарској, имали су основ примања "негативна стимулација". То је био додатак који су сви добијали, док стижу на време на посао. Ако почну да касне, тај део им се смањује.


    _____
       cousin for roasting the rakija
       И кажем себи у сну, еј бре коњу па ти ни немаш озвучење, имаш оне две кутијице око монитора, видећеш кад се пробудиш...
    Filipenko

    Posts : 22555
    Join date : 2014-12-01

    prevodilačke nedoumice - Page 4 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Filipenko Wed Jun 14, 2017 11:37 pm

    паће wrote:Кад сам радио плате у Мађарској, имали су основ примања "негативна стимулација". То је био додатак који су сви добијали, док стижу на време на посао. Ако почну да касне, тај део им се смањује.


    ...a Grčka u dugovima. E, živote.
    Ointagru Unartan

    Posts : 6735
    Join date : 2012-02-11

    prevodilačke nedoumice - Page 4 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Ointagru Unartan Thu Jun 15, 2017 12:29 am

    Filipenko wrote:
    ...a Grčka u dugovima. E, živote.

    Moze link?


    _____
    "Ne morate krenuti odavde da biste dosli tamo. Moguce je krenuti odavde i vratiti se ponovo tu, ali preko onoga tamo."
    Aca Seltik, Sabrana razmisljanja o topologiji, tom cetvrti.

    My Moon Che Gavara.
    Filipenko

    Posts : 22555
    Join date : 2014-12-01

    prevodilačke nedoumice - Page 4 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Filipenko Thu Jun 15, 2017 12:52 am

    Radagast wrote:
    Filipenko wrote:
    ...a Grčka u dugovima. E, živote.

    Moze link?


    Naravno.
    паће

    Posts : 41620
    Join date : 2012-02-12
    Location : wife privilege

    prevodilačke nedoumice - Page 4 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by паће Thu Jun 15, 2017 12:58 am

    Filipenko wrote:
    паће wrote:Кад сам радио плате у Мађарској, имали су основ примања "негативна стимулација". То је био додатак који су сви добијали, док стижу на време на посао. Ако почну да касне, тај део им се смањује.


    ...a Grčka u dugovima. E, živote.

    Прц је у томе што се то само звало додатак. Кад је то уведено, отприлике за толико је умањена основна плата, а оно приде је приказано као велика повишица. Није било нешто велико, рецимо две-три хиљаде на плату од четрдесет. Ал' деловало је психолошки кад га изгубиш а осећао си га као нешто гарантовано. Ситна психологија, и палило је.


    _____
       cousin for roasting the rakija
       И кажем себи у сну, еј бре коњу па ти ни немаш озвучење, имаш оне две кутијице око монитора, видећеш кад се пробудиш...
    Erős Pista

    Posts : 82746
    Join date : 2012-06-10

    prevodilačke nedoumice - Page 4 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Erős Pista Thu Jun 15, 2017 1:39 am

    Neki online ekonomski rečnik kaže "kontraproduktivne mere".


    _____
    "Oni kroz mene gledaju u vas! Oni kroz njega gledaju u vas! Oni kroz vas gledaju u mene... i u sve nas."

    Dragoslav Bokan, Novi putevi oftalmologije
    Anonymous
    Guest

    prevodilačke nedoumice - Page 4 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Guest Thu Jun 15, 2017 1:42 am

    William Murderface wrote:Drugari, aj opet pomoć - kako se kod nas prevodi perverse incentive?
    Ово би технички био "узрок нежељене последице", дакле лош, несмотрен план. Наопако планирање? Ја бих оставио као "нежељену последицу", више је у духу нашег језика. Дај у реченици, можда смислимо и нешто боље?

    ед. Е, да "контрапродуктивно" - то ти већ права српска реч, одлично одомаћена.  prevodilačke nedoumice - Page 4 1233199462
    Erős Pista

    Posts : 82746
    Join date : 2012-06-10

    prevodilačke nedoumice - Page 4 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Erős Pista Thu Jun 15, 2017 1:45 am

    Ma znam šta je prevodilačke nedoumice - Page 4 1143415371 Zanima me kako se obično prevodi.


    _____
    "Oni kroz mene gledaju u vas! Oni kroz njega gledaju u vas! Oni kroz vas gledaju u mene... i u sve nas."

    Dragoslav Bokan, Novi putevi oftalmologije
    Ointagru Unartan

    Posts : 6735
    Join date : 2012-02-11

    prevodilačke nedoumice - Page 4 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Ointagru Unartan Thu Jun 15, 2017 2:46 am

    Kontraproduktivne mere je presirok pojam, jer se mera moze da bude bilo sta, ne samo stimulans /podsticaj. Isto vazi i za nezeljeni ishod, takodje je presiroko.


    _____
    "Ne morate krenuti odavde da biste dosli tamo. Moguce je krenuti odavde i vratiti se ponovo tu, ali preko onoga tamo."
    Aca Seltik, Sabrana razmisljanja o topologiji, tom cetvrti.

    My Moon Che Gavara.
    Erős Pista

    Posts : 82746
    Join date : 2012-06-10

    prevodilačke nedoumice - Page 4 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Erős Pista Thu Jun 15, 2017 9:42 am

    Da, zato sam i nezadovoljan tim prevodom. Na kraju sam odlucio da prevedem "kontraproduktivni podsticaj".


    _____
    "Oni kroz mene gledaju u vas! Oni kroz njega gledaju u vas! Oni kroz vas gledaju u mene... i u sve nas."

    Dragoslav Bokan, Novi putevi oftalmologije
    паће

    Posts : 41620
    Join date : 2012-02-12
    Location : wife privilege

    prevodilačke nedoumice - Page 4 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by паће Thu Jun 15, 2017 11:34 am

    "Контрапродуктиван" ми већ подуго иде на више органа, парних и непарних. Ми напросто немамо придев који би значио баш то; имамо неколико фраза. "Штетан" не ваља, имплицира да ствар постоји сама по себи и штети; треба нам нешто што се односи на учинак нечег. "Штеточински" подразумева намеру, бахато понашање, дакле није ни то. Остају фразе типа "појео ћар вајду", "већа штета од користи", "лек гори од болести" и слично.

    Да имам времена да мало боље научим српски (тј да читам писменије домаће писце), можда бих се сетио нечег бољег.


    _____
       cousin for roasting the rakija
       И кажем себи у сну, еј бре коњу па ти ни немаш озвучење, имаш оне две кутијице око монитора, видећеш кад се пробудиш...
    avatar

    Posts : 10317
    Join date : 2012-02-10

    prevodilačke nedoumice - Page 4 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Nino Quincampoix Sun Jul 16, 2017 12:12 am

    Kako se na engleskom kažu glet masa i fug masa?
    ♏

    Posts : 4836
    Join date : 2016-06-09
    Location : gotta have those beans

    prevodilačke nedoumice - Page 4 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by ♏ Sun Jul 16, 2017 12:51 am

    Masa za fugovanje je tile grout. Masa za gletovanje je npr. levelling compound.
    avatar

    Posts : 10317
    Join date : 2012-02-10

    prevodilačke nedoumice - Page 4 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Nino Quincampoix Sun Jul 16, 2017 1:39 am

    Hvala prevodilačke nedoumice - Page 4 3137070404
    ♏

    Posts : 4836
    Join date : 2016-06-09
    Location : gotta have those beans

    prevodilačke nedoumice - Page 4 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by ♏ Sun Jul 16, 2017 12:08 pm

    Sad gledam malo, možda je bolje za gitovanje npr. zidova reći da ti treba npr. wall putty, ovo levelling compound je pre ono za epoksidne podove. prevodilačke nedoumice - Page 4 1403342043

    prevodilačke nedoumice - Page 4 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Sponsored content


      Current date/time is Thu Nov 14, 2024 4:05 am