prevodilačke nedoumice
- Posts : 7403
Join date : 2015-11-26
Location : Location, Location
- Post n°51
Re: prevodilačke nedoumice
crime column
_____
alt-lib
- Guest
- Post n°52
Re: prevodilačke nedoumice
Mislim da ne može nikako crime column, to bi bio nekakav urednički sažetak a ne hronologija vesti, što crna hronika jeste. Uobičajeno se piše i govori Crime "Where to look for...? Check the Crime in NYT", ali ja bih uzeo Crime News. Nema živopisnog kolokvijalnog izraza kao što je crna hronika, koliko znam.
- Posts : 7403
Join date : 2015-11-26
Location : Location, Location
- Post n°53
Re: prevodilačke nedoumice
Photino Bird wrote:Mislim da ne može nikako crime column, to bi bio nekakav urednički sažetak a ne hronologija vesti, što crna hronika jeste. Uobičajeno se piše i govori Crime "Where to look for...? Check Crime in NYT", ali ja bih uzeo Crime News. Nema živopisnog kolokvijalnog izraza kao što je crna hronika, koliko znam.
Crime News nigde u životu nisam video. Crime column jesam u literaturi (na nativnom jeziku) za tu stvar za koju pita. I nije se odnosilo na "sažetak" nego na upravo tu sekciju u srpskim novinama. Generalno u anglosaksonskim novinama nema toga.
_____
alt-lib
- Posts : 7403
Join date : 2015-11-26
Location : Location, Location
- Post n°54
Re: prevodilačke nedoumice
Pitao sam native speakera. Kaže samo "crime". Jbg.
_____
alt-lib
- Posts : 10317
Join date : 2012-02-10
- Post n°56
Re: prevodilačke nedoumice
Mislim da britanski tabloidi samo pišu Crime
- Posts : 2513
Join date : 2015-07-20
- Post n°57
Re: prevodilačke nedoumice
hvala vaso, hvala svima
_____
Spomen-naplatna rampa "Zoran Babić"
- Posts : 7403
Join date : 2015-11-26
Location : Location, Location
- Post n°58
Re: prevodilačke nedoumice
Hubert de Montmirail wrote:Mislim da britanski tabloidi samo pišu Crime
Pa da, to mi i reče 1 čo'ek
_____
alt-lib
- Posts : 82801
Join date : 2012-06-10
- Post n°59
Re: prevodilačke nedoumice
Kako prevodimo opportunity costs?
_____
"Oni kroz mene gledaju u vas! Oni kroz njega gledaju u vas! Oni kroz vas gledaju u mene... i u sve nas."
Dragoslav Bokan, Novi putevi oftalmologije
- Posts : 82801
Join date : 2012-06-10
- Post n°60
Re: prevodilačke nedoumice
Gugl veli oportunitetski trošak.
_____
"Oni kroz mene gledaju u vas! Oni kroz njega gledaju u vas! Oni kroz vas gledaju u mene... i u sve nas."
Dragoslav Bokan, Novi putevi oftalmologije
- Posts : 6735
Join date : 2012-02-11
- Post n°61
Re: prevodilačke nedoumice
Vikipedija na srpskom veli oportunitetni trosak ili gubitak.
_____
"Ne morate krenuti odavde da biste dosli tamo. Moguce je krenuti odavde i vratiti se ponovo tu, ali preko onoga tamo."
Aca Seltik, Sabrana razmisljanja o topologiji, tom cetvrti.
My Moon Che Gavara.
- Posts : 22555
Join date : 2014-12-01
- Post n°62
Re: prevodilačke nedoumice
To je oportunitetni trošak, ekonomski termin. Mada u zadnje vreme vole i to da prevode kao "trošak prilike."
- Posts : 10317
Join date : 2012-02-10
- Post n°63
Re: prevodilačke nedoumice
Kako da na engleski prevedem kolo? Circle dance? Ring dance? Chain dance?
- Guest
- Post n°64
Re: prevodilačke nedoumice
ja mislim da se ne prevodi
možda ako treba objašnjenje čitaocu, u zagradi npr (a circular, collective dance)
možda ako treba objašnjenje čitaocu, u zagradi npr (a circular, collective dance)
- Posts : 41709
Join date : 2012-02-12
Location : wife privilege
- Post n°67
Re: prevodilačke nedoumice
Хм, а како би му се онда звало коло код издавања књига? Оно кад се издаје серија од сто двеста књига, па сваке године изађе пешес - тих пешес чине једно коло.
_____
the more you drink, the W.C.
И кажем себи у сну, еј бре коњу па ти ни немаш озвучење, имаш оне две кутијице око монитора, видећеш кад се пробудиш...
- Guest
- Post n°69
Re: prevodilačke nedoumice
kolo
1. kolo (dance); voditi (igrati) ~ to lead (dance) a kolo
2. round; prvo ~ turnira (prvenstva) the first round of a tournament (championship)
3. (reg. esp. W) pl. also kolfsa wheel; *kao nepodmazano ~ like a creaky wheel; *~ sreće the wheel of fortune
4. circle
5. series (of books)
6. phylum
7. (tech.) circuit; cycle, električno ~ electrical circuit; ~ po naponom live circuit; integrisano ~ integrated circuit
8. misc.; *staviti štap u ~ to throw a monkey wrench into (smt.); *povesti ~ to go into action; *pozvati u ~ to invite to collaborate; *vrzino ~ witches' brew; *uhvatiti se u nečije ~ to join smb.'s group (company); *u kakvom si ~u, onako i igraj when in Rome, do as the Romans do; *peto ~ smt. unnecessary (the fifth wheel) kolsko a.
1. kolo (dance); voditi (igrati) ~ to lead (dance) a kolo
2. round; prvo ~ turnira (prvenstva) the first round of a tournament (championship)
3. (reg. esp. W) pl. also kolfsa wheel; *kao nepodmazano ~ like a creaky wheel; *~ sreće the wheel of fortune
4. circle
5. series (of books)
6. phylum
7. (tech.) circuit; cycle, električno ~ electrical circuit; ~ po naponom live circuit; integrisano ~ integrated circuit
8. misc.; *staviti štap u ~ to throw a monkey wrench into (smt.); *povesti ~ to go into action; *pozvati u ~ to invite to collaborate; *vrzino ~ witches' brew; *uhvatiti se u nečije ~ to join smb.'s group (company); *u kakvom si ~u, onako i igraj when in Rome, do as the Romans do; *peto ~ smt. unnecessary (the fifth wheel) kolsko a.
- Posts : 41709
Join date : 2012-02-12
Location : wife privilege
- Post n°70
Re: prevodilačke nedoumice
Gargantua wrote:
5. series
Мм... да, скоро да би могло, али то је само скуп књига под етикетом заједничког издања, не разликује коло у дугом издању од самог дугог издања. Јбт имају посебну реч за сваку врсту чаше и бокала, и издавачки су надјебали остатак света (макар количином), а немају реч за овако нешто.
Дакле, методом лошег превода, имамо отуда колску производњу, колски број на мотору, и колско/упоредно везивање .
_____
the more you drink, the W.C.
И кажем себи у сну, еј бре коњу па ти ни немаш озвучење, имаш оне две кутијице око монитора, видећеш кад се пробудиш...
- Posts : 22555
Join date : 2014-12-01
- Post n°73
Re: prevodilačke nedoumice
No Country wrote:Ставља се.
...ali harvardska koma!
- Posts : 41709
Join date : 2012-02-12
Location : wife privilege
- Post n°74
Re: prevodilačke nedoumice
Filipenko wrote:No Country wrote:Ставља се.
...ali harvardska koma!
Из те се нико још није пробудио.
_____
the more you drink, the W.C.
И кажем себи у сну, еј бре коњу па ти ни немаш озвучење, имаш оне две кутијице око монитора, видећеш кад се пробудиш...
- Posts : 82801
Join date : 2012-06-10
- Post n°75
Re: prevodilačke nedoumice
Kako se kod nas prevodi Gilded Age?
_____
"Oni kroz mene gledaju u vas! Oni kroz njega gledaju u vas! Oni kroz vas gledaju u mene... i u sve nas."
Dragoslav Bokan, Novi putevi oftalmologije