prevodilačke nedoumice
- Posts : 3470
Join date : 2014-10-29
- Post n°26
Re: prevodilačke nedoumice
dopunjena stvarnost je ipak bolji izbor od 'prosirene'
_____
you cannot simply trust a language model when it tells you how it feels
- Posts : 41607
Join date : 2012-02-12
Location : wife privilege
- Post n°27
Re: prevodilačke nedoumice
No Country for Old Man wrote:Најтачније би било "компјутерско гледање" или "компјутерски вид", али то дабоме звучи скроз рогобатно, те је најбоље оставити у оригиналу, исто онако као што се у линкованом чланку нпр. не преводи smartphone.
Звучи рогобатно и у оригиналу, ал' су они одавно огуглали. Наређају по пет именица и не смета им да то сад буде један појам.
_____
cousin for roasting the rakija
И кажем себи у сну, еј бре коњу па ти ни немаш озвучење, имаш оне две кутијице око монитора, видећеш кад се пробудиш...
- Posts : 82732
Join date : 2012-06-10
- Post n°32
Re: prevodilačke nedoumice
+1
_____
"Oni kroz mene gledaju u vas! Oni kroz njega gledaju u vas! Oni kroz vas gledaju u mene... i u sve nas."
Dragoslav Bokan, Novi putevi oftalmologije
- Posts : 37641
Join date : 2014-10-27
- Post n°34
Re: prevodilačke nedoumice
lois errantes. ts eliot prevodi na engleski kao 'nomad laws'. izvesni deni dobrosavljevic na srpski prevodi kao 'pogresni zakoni'. mislim nisam u nedoumici ko je u pravu i dovoljno znam francuski da sam sokiran pomalo ovim prevodom ali eto da pitam i vas da otklonim nedoumicu.
_____
And Will's father stood up, stuffed his pipe with tobacco, rummaged his pockets for matches, brought out a battered harmonica, a penknife, a cigarette lighter that wouldn't work, and a memo pad he had always meant to write some great thoughts down on but never got around to, and lined up these weapons for a pygmy war that could be lost before it even started
- Posts : 6735
Join date : 2012-02-11
- Post n°35
Re: prevodilačke nedoumice
Lutajuci zakoni. Pogresni zakoni su "lois erronées".
_____
"Ne morate krenuti odavde da biste dosli tamo. Moguce je krenuti odavde i vratiti se ponovo tu, ali preko onoga tamo."
Aca Seltik, Sabrana razmisljanja o topologiji, tom cetvrti.
My Moon Che Gavara.
- Posts : 37641
Join date : 2014-10-27
- Post n°36
Re: prevodilačke nedoumice
pa da. ali sam sokiran aljkavoscu 'naseg' prevoda.
hvala sto si mi razvejao i poslednju sumnju.
hvala sto si mi razvejao i poslednju sumnju.
_____
And Will's father stood up, stuffed his pipe with tobacco, rummaged his pockets for matches, brought out a battered harmonica, a penknife, a cigarette lighter that wouldn't work, and a memo pad he had always meant to write some great thoughts down on but never got around to, and lined up these weapons for a pygmy war that could be lost before it even started
- Guest
- Post n°37
Re: prevodilačke nedoumice
run a tight ship je skroz normalna kolokvijalna fraza jel da ?
Tema teksta je shrinkage u skladistima, ono kad nestaju stvari na sitno pa se akumulira.
Cilj mi je da ne zvuci kao nesto sto bi robovlasnik radio, ono da nije pregrubo?
Tema teksta je shrinkage u skladistima, ono kad nestaju stvari na sitno pa se akumulira.
Cilj mi je da ne zvuci kao nesto sto bi robovlasnik radio, ono da nije pregrubo?
- Posts : 11330
Join date : 2014-10-28
- Post n°38
Re: prevodilačke nedoumice
nije, obična je fraza
_____
most of us probably not getting better
but not getting better together
- Posts : 82732
Join date : 2012-06-10
- Post n°41
Re: prevodilačke nedoumice
Jedan reč.
_____
"Oni kroz mene gledaju u vas! Oni kroz njega gledaju u vas! Oni kroz vas gledaju u mene... i u sve nas."
Dragoslav Bokan, Novi putevi oftalmologije
- Korisnik
- Posts : 4670
Join date : 2015-02-17
- Post n°43
Re: prevodilačke nedoumice
Jel može da se prevede time-lapse photography na sprski? Fotografija prolaska vremena? Ili se samo ostavi tajmleps?
- Posts : 41607
Join date : 2012-02-12
Location : wife privilege
- Post n°44
Re: prevodilačke nedoumice
Ма било је то преведено пре педесет и више година, ал' сва ми та филмска терминологија изветрила из главе. Немам појма. Немци су то звали Zeitluppe... сад видим да га зову Zeitraffer, Италијани, Грци, Оландези, Португалци и Мађари остављају непреведено. Руси га зову успорени снимак (Замедленная киносъёмка), а мислим да смо га и ми тако звали. Не пада ми на ум никакав посебан израз.
_____
cousin for roasting the rakija
И кажем себи у сну, еј бре коњу па ти ни немаш озвучење, имаш оне две кутијице око монитора, видећеш кад се пробудиш...
- Posts : 6735
Join date : 2012-02-11
- Post n°45
Re: prevodilačke nedoumice
ontheotherhand wrote:Jel može da se prevede time-lapse photography na sprski? Fotografija prolaska vremena? Ili se samo ostavi tajmleps?
Tajmleps svakako ne, eventualno tajmlaps.
_____
"Ne morate krenuti odavde da biste dosli tamo. Moguce je krenuti odavde i vratiti se ponovo tu, ali preko onoga tamo."
Aca Seltik, Sabrana razmisljanja o topologiji, tom cetvrti.
My Moon Che Gavara.
- Posts : 82732
Join date : 2012-06-10
- Post n°46
Re: prevodilačke nedoumice
Gugl kaze "ubrzano snimanje" ili "snimanje u vremenskim intervalima".
_____
"Oni kroz mene gledaju u vas! Oni kroz njega gledaju u vas! Oni kroz vas gledaju u mene... i u sve nas."
Dragoslav Bokan, Novi putevi oftalmologije
- Korisnik
- Posts : 4670
Join date : 2015-02-17
- Post n°47
Re: prevodilačke nedoumice
Šta hvali tajmlepsu rogati loše?
Prema ovom, na US engleskom se izgovara leps, a na UK laps.
http://www.thefreedictionary.com/time-lapse
Prema ovom, na US engleskom se izgovara leps, a na UK laps.
http://www.thefreedictionary.com/time-lapse
- Posts : 6735
Join date : 2012-02-11
- Post n°48
Re: prevodilačke nedoumice
U pravu si. Meni je blizi UK izgovor pa sam zaboravio da nije jedini.
_____
"Ne morate krenuti odavde da biste dosli tamo. Moguce je krenuti odavde i vratiti se ponovo tu, ali preko onoga tamo."
Aca Seltik, Sabrana razmisljanja o topologiji, tom cetvrti.
My Moon Che Gavara.
- Posts : 41607
Join date : 2012-02-12
Location : wife privilege
- Post n°49
Re: prevodilačke nedoumice
Да те убацим међ моје бивше комшије па да видиш како те ништа не би разумели .
_____
cousin for roasting the rakija
И кажем себи у сну, еј бре коњу па ти ни немаш озвучење, имаш оне две кутијице око монитора, видећеш кад се пробудиш...
- Posts : 2513
Join date : 2015-07-20
- Post n°50
Re: prevodilačke nedoumice
kako da prevedem 'crna hronika' na anglesko ?
najblizi sam 'police/crime section' kao resenju ali skoro sam siguran da ima nesto bolje.
najblizi sam 'police/crime section' kao resenju ali skoro sam siguran da ima nesto bolje.
_____
Spomen-naplatna rampa "Zoran Babić"