Sergen Yalçın wrote:а мени је занимљиво кад фонецкопишући језици напросто одустану па крену коренски. нпр "председник", "Хрватска". зашто? па ето, зато. јер "прецедник" и "Хрвацка" баш изгледа ружно, јебига.
да, де густибус. филАсофија, психАлогија, т'иљиефон, горат-горада-гораду--мн. гарада је ружније од философия, психология, телефон, город-города-городу--мн. города.
То узимам као доказ да је твоја типографска естетика формирана на тексту писаном онако а не овако. Тј тако си навикао.
што сам ја прескриптивиста а ти ниси?
Па не знам за тебе... види то сам, преиспитај се... критика и самокритика. То сам мало пођебавао, јер ми је било смешно, пре десетак година кад је била та битка између прописивача и описивача (не Описивача, тај се није мешао) како дескриптивисти редом пишу без шћђ, али свако гх тх цх лл пишу тачно... не знам шта су ту себи прописали, али су се тога строго држали и провели ме кроз топлог зеца кад сам то исто спровео кроз ћирилицу... но то је друга прича.
Ех, убацим једну реч из зајебанције, цео чаршав објашњавам.
и друго, ја нисам бранио енглески правопис већ руски. енглески је вероватно могуће побољшати уз неке интервенције да би се избегле недоследности типа door, moon, али немогуће је направити фонетски правопис за енглески без дуплирања абецеде. што је у доба тастатуре сулудо.
А зашто је сулудо? Зато што је та тастатура направљена за енглески са 26 слова, и гомилом правила за читање и писање и мањком упутстава за њихову примену (кад које?). Руски иде скоро енгрпски, пише неком својом транскрипцијом, па се делом држе тога (пицца (!)), а делом својих гласовних промена (Георг Фридрих Гендељ), значи пола пола, баш као што Амери читају немачке и италијанске речи. Једнако доследно шарају и лево и десно, не мош их уватити. Зашто нпр свако тхета претворе у ф (Теодор - Фјодор, Тома - Фома, Атина - Афини) и тако га и пишу, а за неке друге ствари не можеш да погодиш како ће то да изгледа.
Ал ајде то за стране речи у руском - него што су и са реформом алфабета исто тако стали на пола, па је зато врло фонетски, осим десетак зајебаних а честих изузетака (као то наше дс/дц, што је неко инсистирао ко зна кад и успео да убаци у граматику, није тако било од почетка). Например оно -ого, -его које се чита као -ава, -јева, то ненаглашено о (звано окака), што за ја, ји и ју постоји посебно слово, а је и јо је једно те исто слово, и још две-три ситније ствари (за -ов које помало звучи као -оф а кад емигрира у Париз -офф). А управо тај пример са ен самогласника је у руском скоро одлично решен - имају а и ја, у и ју, ји, и, -и, ј, имају е и је и јо -само што им је на том месту понестало надахнућа па стрпали последња два под исто слово. Значи 10+1 самогласника (да рачунамо ј или не) а девет знакова, посустали.
Може мени белоруски да изгледа исто смешно (догађало се), али исто тако сам виђао глупости у сваком језику с којим сам се сретао, и све мање мислим да су се Белоруси зајебали. Ваљда зато што још нисам видео њихов списак изузетака