beatakeshi wrote:Meko t , nije baš ni ć, ni t.
naravno. meni je strasno fascinantno kako razliciti narodi aproksimiraju zvukove koji ne postoje u njihovom jeziku. i kako onda treci narodi gledaju na takvu aproksimaciju.
beatakeshi wrote:Meko t , nije baš ni ć, ni t.
Vasa wrote:U pesmi je bliže "ć" nego "t". Nebitno, samo stavljam hipotezu na test.
meni je okej da ljudi nju zovu marina ambramoviCH zato sto sa tim CH ona naglasava svoje istocnoevropsko iskustvo i umetnost koje je readymade za western gaze. taj zvuk CH pripada u potpunosti korpusu popkulturne reprezentacije kapitalistickog imaginarijuma istoka (kako zapad vidi istok) i zvanjem marine ambramovic "marina ambramoviCH" acknowledge-ujemo mentalnu barijeru koju je ona postavila izmedju sebe i izmastane zemlje u kojoj se stravicno napatila i izbegla na zapad. plus zvuci savreseno rogobatno i kaciperno za takvu kompleksasicu kao sto je onaVasa wrote:Nego zašto masa ljudi govori Marina Abramovič umesto Marina Abramović? Nekakva egzotizacija, šta li, previše im globalno deluje njena uloga da mogu da intuitivno shvate da je ona naše gore list?
Mór Thököly wrote:umetnica iz Jugoslavije u kojoj 1948. nije izrečeno istorijsko "ne".
Ouvaaaj...dobro, nema veze
Daï Djakman Faré wrote:inace, apropo starih i zastarelih transkripcija, meni je najvece ludilo nasa upornost da transkribujemo LJ u jezicima gde tog fonema odavno vise nema - spanskom (LL) i madjarskom (LY). u spaniji i latinskoj americi je distribucija LJ redakcije LL grafema je fazon daleko ispod 5% govorece populacije (navodno samo paragvaj vecinski koristi LJ - a i to je anegdotalno - svi ostali mahom koriste J i DJ osim rioplatanaca koji preferiraju ZH i nekih centralnoamerickih dijalekata gde furaju I) a u HU samo lingvisti znaju da se LY nekad citalo LJ.
ali to nece spreciti sportske komentatore da sergia llulla zovu serhio LJULJ, a golmana madjarske reprezentacije gabor KIRALJ. mislim nije mi to sad nesto sto mi je apriori bezveze ali mi je fascinantno koliko smo uporni oko toga.
Vasa wrote:Mór Thököly wrote:umetnica iz Jugoslavije u kojoj 1948. nije izrečeno istorijsko "ne".
Ouvaaaj...dobro, nema veze
Negde se nismo razumeli izgleda
Zanimljiva mi je tema - kako bi izgledao život u SFRJ da smo ostali sa Staljinom. Marina baš lepo priča o tom vremenu koje se nije dogodilo.
Sergen Yalçın wrote:mislim da je to pod uticajem engleskog. sve cesce prenosimo englesku transkripciju kad je rec o slovenskim imenima, cak i kad su srpskohrvatska imena u pitanju.
паће wrote:Sergen Yalçın wrote:mislim da je to pod uticajem engleskog. sve cesce prenosimo englesku transkripciju kad je rec o slovenskim imenima, cak i kad su srpskohrvatska imena u pitanju.
Чуј, словенска. Навраћао неки дан онај Митсотакис.
Daï Djakman Faré wrote:pa kao smo rekli - j ili dj zvuce kao najrealisticniji kandidati, ako bismo ista menjali.
a meni kao nekom ko je odrastao uz televisa tv produkcije svakako dj
Daï Djakman Faré wrote:u svakom slucaju ako cemo da menjamo ista treba da uzmemo jedan standard - neka to bude televisa spanski, najimperijalniji i najuniverzalniji spanski koga znaju svi od filipinaca preko indijaca i istocnevropljana do zapadnoafrikanaca - i da peglamo sa njime kako i ne obaziremo se kako tribalni lokalci nesto zovu jer ako to radimo cemo da zapadnemo u cabar. jer po prirodi stvari uvek ce neko biti nezadovoljan - medeljin apsolutno niko ne izgovara medeljin nego mededjin (sa onim mekim bata djosa dj) ako kastilju zovemo kastidja - to isto tako nece da moze. zato moramo da se odlucimo za 1 standard (1 lokus, 1 fokalnu tacku) i da picimo tako.