beatakeshi wrote:Zašto se kaže plinska boca a ne gasna flaša?
Због да једу говна они што су то закували.
Није то једино место где смо лепо задржали и хрватски и српски и латински или које се већ нашло, само зато да нам означавају различите ствари, нити је једино где притом нисмо пазили.
Пази, плин је гориви гас (у српском), иако је плин == гас (у хрватском). Дакле плин је онај гас који се користи као гориво за грејање, кување и упаљаче, е да и за кола. Кад прерадиш штедњак са плина из боце на земни... гас, он одједном постаје плински али више не троши плин него гас. Јер гориви гас из боца је плин, а из цеви је гас. Јел' јасно? Ни мени.
А зашто боце, зато што су то уводили инжењери петрохемије итд, који су редом завршили средње техничке и одговарајуће високе школе овде, а ту смо имали екипу која је пазила на језик. Флаша може у келнерају да прође, тамо се доста швапског називља задржало, али у машинству је швапски речник остао на нивоу приучених мајстора. Ови што су завршили бар средњу (а радио сам у једној таквој) ће уредно да кажу прирубница, заковица, коленасто вратило, полупрстен (а не семеринг) и неће ту ствар крстити флашом него боцом.