Деца лоших преводилаца
- Posts : 10404
Join date : 2020-06-19
- Post n°101
Re: Деца лоших преводилаца
_____
Međuopštinski pustolov.
Zli stolar.
- Posts : 41623
Join date : 2012-02-12
Location : wife privilege
- Post n°102
Re: Деца лоших преводилаца
Лако ћемо, само промене назив државе и све испадне тачно...
Ово је боље него suffering from liver.
Ово је боље него suffering from liver.
_____
cousin for roasting the rakija
И кажем себи у сну, еј бре коњу па ти ни немаш озвучење, имаш оне две кутијице око монитора, видећеш кад се пробудиш...
- Posts : 41623
Join date : 2012-02-12
Location : wife privilege
- Post n°103
Re: Деца лоших преводилаца
known as "Dirty Mutavi" ("Dirty Mute")
Тачно сам знао да ће неко да се закачи на то... Како ми је скренуо пажњу шеф Белгијанац, кад Амери напишу "culottes" да би изгледали отмено, јер зна се да свако срање изгледа отменије кад је на француском, следећи корак је да их метну на распродају, "culottes sales" - јер и прљаве гаће (тачан превод, вели он) звуче отменије...
Значи Сале Мутави је дрти мјут, јер је чланак преведен, машински, са француског.
_____
cousin for roasting the rakija
И кажем себи у сну, еј бре коњу па ти ни немаш озвучење, имаш оне две кутијице око монитора, видећеш кад се пробудиш...
- Posts : 41623
Join date : 2012-02-12
Location : wife privilege
- Post n°104
Re: Деца лоших преводилаца
Има још
линак, ко хоће још
Ceca finished her summer tour in Kikinda on the 36th “Days of Crazy”
and saw the huge pumpkins in front of me, I was totally shocked that there were such great fruits of madness.
линак, ко хоће још
_____
cousin for roasting the rakija
И кажем себи у сну, еј бре коњу па ти ни немаш озвучење, имаш оне две кутијице око монитора, видећеш кад се пробудиш...
- Posts : 41623
Join date : 2012-02-12
Location : wife privilege
- Post n°105
Re: Деца лоших преводилаца
_____
cousin for roasting the rakija
И кажем себи у сну, еј бре коњу па ти ни немаш озвучење, имаш оне две кутијице око монитора, видећеш кад се пробудиш...
- Posts : 41623
Join date : 2012-02-12
Location : wife privilege
- Post n°106
Re: Деца лоших преводилаца
Sotir wrote:Охо, имао је и амбалажу, и то из више штампарија.
Разрадио човек посао.
Али далеко боља ми је она шема да допуне флашице кока коле за кафиће.
Узму празне и само сипају из флаше од 2л, зачепе новим чепом.
Све би било супер да у том процесу не изветри.
Каже се „притом“.
_____
cousin for roasting the rakija
И кажем себи у сну, еј бре коњу па ти ни немаш озвучење, имаш оне две кутијице око монитора, видећеш кад се пробудиш...
- Posts : 41623
Join date : 2012-02-12
Location : wife privilege
- Post n°107
Re: Деца лоших преводилаца
Materijali kao što su kobalt, nikl, litijum i mangan koji su potrebni za katode su obično skupi. Njihova cena je visoka zbog skupog procesa miniranja i obrađivanja.
_____
cousin for roasting the rakija
И кажем себи у сну, еј бре коњу па ти ни немаш озвучење, имаш оне две кутијице око монитора, видећеш кад се пробудиш...
- Posts : 41623
Join date : 2012-02-12
Location : wife privilege
- Post n°108
Re: Деца лоших преводилаца
Свим међународним женама које славе...
_____
cousin for roasting the rakija
И кажем себи у сну, еј бре коњу па ти ни немаш озвучење, имаш оне две кутијице око монитора, видећеш кад се пробудиш...
- Posts : 41623
Join date : 2012-02-12
Location : wife privilege
- Post n°109
Re: Деца лоших преводилаца
О професионалном капацитету само толико да је мањи од капацитета желуца.
_____
cousin for roasting the rakija
И кажем себи у сну, еј бре коњу па ти ни немаш озвучење, имаш оне две кутијице око монитора, видећеш кад се пробудиш...
- Posts : 41623
Join date : 2012-02-12
Location : wife privilege
- Post n°110
Re: Деца лоших преводилаца
није експлодирала јер се упаљач армира тек кад престане да ради мотор
Чиме ли је армиран, мора да је гвожђе бар фи 12.
_____
cousin for roasting the rakija
И кажем себи у сну, еј бре коњу па ти ни немаш озвучење, имаш оне две кутијице око монитора, видећеш кад се пробудиш...
- Posts : 41623
Join date : 2012-02-12
Location : wife privilege
- Post n°111
Re: Деца лоших преводилаца
Морало је и то да се деси (овде дође линак на називе нафтних деривата, петролеј-газолин-гас-бензин-уље-нафта-бла-трућ)...
Craftsman M105 140cc Gas powered Push Lawn Mower
се код нас продаје као, пај сад:
Иначе, у светлостима рефлектора се смрзао и овај бисер:
Има и косилица врсте Цордед Елецтриц, а има их и које користе најбоље досад познате батерије: Батерија напајање.
Craftsman M105 140cc Gas powered Push Lawn Mower
се код нас продаје као, пај сад:
- НАЈБОЉИ НА ГАСЦрафтсман М105 140цц 21-инчна плинска косилица
Иначе, у светлостима рефлектора се смрзао и овај бисер:
НАЈБОЉА ПОПРАВКА ЗА БУЦК:Сун Јое МЈ401Е-ПРО 14-инчна електрична
Има и косилица врсте Цордед Елецтриц, а има их и које користе најбоље досад познате батерије: Батерија напајање.
_____
cousin for roasting the rakija
И кажем себи у сну, еј бре коњу па ти ни немаш озвучење, имаш оне две кутијице око монитора, видећеш кад се пробудиш...
- Posts : 41623
Join date : 2012-02-12
Location : wife privilege
- Post n°112
Re: Деца лоших преводилаца
Хјундаи је бар скроз превео упутство за тример моторну косу (како сам га и сам превео кад сам му први пут намонтирао сечива), и то није упаковано као на двајес језика по ништа, него свака част, цела књижица на солидном српском. Осим што... „четка за сечење“, хм, шта му је то. Аааа... на омоту од диско тестере пише „brush cutter“ - сечка за жбуње
_____
cousin for roasting the rakija
И кажем себи у сну, еј бре коњу па ти ни немаш озвучење, имаш оне две кутијице око монитора, видећеш кад се пробудиш...
- Posts : 41623
Join date : 2012-02-12
Location : wife privilege
- Post n°113
Re: Деца лоших преводилаца
Evo i liste 15 međunarodnih filmova koji su ušli u
Или треба ово на пичи тиранију, неком је израз „страни“ звучао увредљиво, па ајде боље нетачан него незгодан? Ај' код Амера, они су и иначе блентави на ту страну, ама што и овде?
_____
cousin for roasting the rakija
И кажем себи у сну, еј бре коњу па ти ни немаш озвучење, имаш оне две кутијице око монитора, видећеш кад се пробудиш...
- Posts : 41623
Join date : 2012-02-12
Location : wife privilege
- Post n°114
Re: Деца лоших преводилаца
Колико да се зна да ни раније није било нарочито добро... Ево из Живковићевог „Кентаура“, кад више није могао да постигне па давао другима да преводе. Овог пута, Бенфордова серија о средишту галаксије. Прве две-три књиге, Перишићу Вуче (да, преводиоци су уредно потписани у азијском редоследу, прво презиме).
„одајући им утисак сезонског астронаута какав им је био потребан“
seasoned - искусан, окорео, премазан свим мастима.
„...имамо такву вашљиву одлучност у свој оној проклетој прашини.“
resolution... неће бити одлучност него разлучивост
„Тамо - то почиње.“
„there, it begins“ - ено, почиње.
„од оне силиконско-борне жице“
силицијум против силикона, два бода у гостима, сваки пут, кроз свих седам књига. Доследно.
„Та ствар мора да поседује складишне тачке, унутрашње капациторе.“
То се код нас зову кондензатори, учили смо у основној школи.
„...тоновима сличним дугим равним нотама које допиру из неког органа док прегледају колекцију, новчићи звоне на тањирима,“
Речени орган су оргуље. А колекција је прикупљање (прилога у цркви), дакле не прегледају колекцију него надзиру убирање прилога.
„под дејством насумичних енергетских фотона“
Фотона насумичне енергије, тј разних фреквенција
„...смањује носеће таласе на X, K и R-траку“
on ... bands, у тим фреквентним опсезима или појасима (тј промашен је и падеж и смисао)
„да има икакве активне електронике у њиховим оделима, они би емитовали Први мај већ плућима испуњеним сунђерастом твари која је хранила исцељујуће текућине и убризгавала кисеоник“
feed је овде дотур. А за Први мај... да питамо Мау?
„Карбонизирани фрапе од трешње“
Не угљенисани него газирани, тако се у тамоу зову газирана пића.
„то је ћелијска баријера“
код нас позната као опна
„Сада му је визија била безмало у реду;“
Визионар је у ствари скоро прогледао, vision пре свега значи очни вид, па тек у неком трећем реду визионарлук
„одајући им утисак сезонског астронаута какав им је био потребан“
seasoned - искусан, окорео, премазан свим мастима.
„...имамо такву вашљиву одлучност у свој оној проклетој прашини.“
resolution... неће бити одлучност него разлучивост
„Тамо - то почиње.“
„there, it begins“ - ено, почиње.
„од оне силиконско-борне жице“
силицијум против силикона, два бода у гостима, сваки пут, кроз свих седам књига. Доследно.
„Та ствар мора да поседује складишне тачке, унутрашње капациторе.“
То се код нас зову кондензатори, учили смо у основној школи.
„...тоновима сличним дугим равним нотама које допиру из неког органа док прегледају колекцију, новчићи звоне на тањирима,“
Речени орган су оргуље. А колекција је прикупљање (прилога у цркви), дакле не прегледају колекцију него надзиру убирање прилога.
„под дејством насумичних енергетских фотона“
Фотона насумичне енергије, тј разних фреквенција
„...смањује носеће таласе на X, K и R-траку“
on ... bands, у тим фреквентним опсезима или појасима (тј промашен је и падеж и смисао)
„да има икакве активне електронике у њиховим оделима, они би емитовали Први мај већ плућима испуњеним сунђерастом твари која је хранила исцељујуће текућине и убризгавала кисеоник“
feed је овде дотур. А за Први мај... да питамо Мау?
„Карбонизирани фрапе од трешње“
Не угљенисани него газирани, тако се у тамоу зову газирана пића.
„то је ћелијска баријера“
код нас позната као опна
„Сада му је визија била безмало у реду;“
Визионар је у ствари скоро прогледао, vision пре свега значи очни вид, па тек у неком трећем реду визионарлук
_____
cousin for roasting the rakija
И кажем себи у сну, еј бре коњу па ти ни немаш озвучење, имаш оне две кутијице око монитора, видећеш кад се пробудиш...
- Posts : 41623
Join date : 2012-02-12
Location : wife privilege
- Post n°115
Re: Деца лоших преводилаца
Преосталих 4-5 књига је превела Зв... пардон, Шелмић Звездана, и много је боље, скоро до пред крај није било ничег вредног бележења. Тек у претпоследњој налетим на
„обучени само у изгужвана скочиодела“
Не знам како се тачно преводи jumpsuit, ал' могло је то боље.
У последњој књизи, можда у цајтноту, почињу да се појављују ствари...
„Читаво кућиште прекрило је црвено угљевље.“
Нико, ама нико од преводилаца не зна како у енглеском заобилазе жар и жеравицу. Кад наиђем на реч угљевље, у 10€ да је превод са енглеског. Тамо и слама кад се запали, направи то.
„Додуше, нису били снови јер је све време имао отворене очи. Одвијали су се на мрежњачи, и није могао да их заустави. Покушао је да затвори очи, али трајали су и даље.“
А немају ни реч жмурити, они затварају своје очи. Такође, нису му очи отворене, он има такве очи.
„...а жене су пазиле да птице остану даље од домета пушке;“
Израз раније познат као пушкомет
„На месту нестанка, где се зелени тунел сужавао у магловиту збрку“
Место нестанка је vanishing point, ака недоглед или бесконачност, види у нацртној.
„Био је го, кожаст.“
skinny - мршав
„Можда је то егоманија?“
Појава раније позната као егоизам.
На више места каже спирала а мисли на хеликс, но можда је тако и у оригиналу. Честа брљотка код Амера.
„...одавно минирали бродске базе података“
изрударили... нема везе што се исто пише и исто изговара, контекст. Мада се питам шта ако баш минирају рудник?
„...ни човек који држи лава у кавезу не мора да га научи да изводи трикове.“
...да га дресира, каже се код нас.
„Ландарао је на њеном боку као заостала идеја.“
То би било afterthought, окаснела досетка, накалемљено или тако некако.
„обучени само у изгужвана скочиодела“
Не знам како се тачно преводи jumpsuit, ал' могло је то боље.
У последњој књизи, можда у цајтноту, почињу да се појављују ствари...
„Читаво кућиште прекрило је црвено угљевље.“
Нико, ама нико од преводилаца не зна како у енглеском заобилазе жар и жеравицу. Кад наиђем на реч угљевље, у 10€ да је превод са енглеског. Тамо и слама кад се запали, направи то.
„Додуше, нису били снови јер је све време имао отворене очи. Одвијали су се на мрежњачи, и није могао да их заустави. Покушао је да затвори очи, али трајали су и даље.“
А немају ни реч жмурити, они затварају своје очи. Такође, нису му очи отворене, он има такве очи.
„...а жене су пазиле да птице остану даље од домета пушке;“
Израз раније познат као пушкомет
„На месту нестанка, где се зелени тунел сужавао у магловиту збрку“
Место нестанка је vanishing point, ака недоглед или бесконачност, види у нацртној.
„Био је го, кожаст.“
skinny - мршав
„Можда је то егоманија?“
Појава раније позната као егоизам.
На више места каже спирала а мисли на хеликс, но можда је тако и у оригиналу. Честа брљотка код Амера.
„...одавно минирали бродске базе података“
изрударили... нема везе што се исто пише и исто изговара, контекст. Мада се питам шта ако баш минирају рудник?
„...ни човек који држи лава у кавезу не мора да га научи да изводи трикове.“
...да га дресира, каже се код нас.
„Ландарао је на њеном боку као заостала идеја.“
То би било afterthought, окаснела досетка, накалемљено или тако некако.
_____
cousin for roasting the rakija
И кажем себи у сну, еј бре коњу па ти ни немаш озвучење, имаш оне две кутијице око монитора, видећеш кад се пробудиш...
- Posts : 41623
Join date : 2012-02-12
Location : wife privilege
- Post n°116
Re: Деца лоших преводилаца
Prestižni program „Nedelja međunarodnih kritičara“ uveden je 1962,
Увек сам хтео да будем међународни критичар, чак и док нисам знао да постоје.
_____
cousin for roasting the rakija
И кажем себи у сну, еј бре коњу па ти ни немаш озвучење, имаш оне две кутијице око монитора, видећеш кад се пробудиш...
- Posts : 2
Join date : 2023-04-27
- Post n°117
Re: Деца лоших преводилаца
паће wrote:Prestižni program „Nedelja međunarodnih kritičara“ uveden je 1962,
Увек сам хтео да будем међународни критичар, чак и док нисам знао да постоје.
Šta li je izvornik, Semaine FIPRESCI?
- Posts : 41623
Join date : 2012-02-12
Location : wife privilege
- Post n°118
Re: Деца лоших преводилаца
Мислим да је од килавог превода са француског преко енглеског... тако међународна недеља критике испадне то што испадне.
_____
cousin for roasting the rakija
И кажем себи у сну, еј бре коњу па ти ни немаш озвучење, имаш оне две кутијице око монитора, видећеш кад се пробудиш...
- Posts : 41623
Join date : 2012-02-12
Location : wife privilege
- Post n°119
Re: Деца лоших преводилаца
Јанош Винету wrote:HIMARS и IRIS-T су направили кључну разлику.
За разлику од осталих пројектила који не праве разлику, гдегод да их усмериш, тамо гађају.
Између чега и чега су правили azt a különbséget, kérném, János úr?
_____
cousin for roasting the rakija
И кажем себи у сну, еј бре коњу па ти ни немаш озвучење, имаш оне две кутијице око монитора, видећеш кад се пробудиш...
- Posts : 13817
Join date : 2016-02-01
- Post n°120
Re: Деца лоших преводилаца
https://www.tanjug.rs/svet/politika/37788/spanski-mediji-srbija-okoncala-ambiciju-gradonacelnika-malage-za-expo-2027/vestSevilja.abc prenosi da je gradonačelnik Malage podneo ostavku nakon što je izgubio Expo 2027.
https://sevilla.abc.es/andalucia/malaga/alcalde-malaga-resignado-tras-perder-expo-2027-20230621172400-nts.htmlGradonačelnik Malage, rezigniran što je izgubio Expo 2027: "Život ide dalje"
Rezigniranost. To je ono što oseća delegacija koju je predvodio gradonačelnik Malage Fransisko de la Tore nakon što je grad zauzeo drugo mesto na glasanju generalne skupštine BIE o dodeli organizacije predstojeće izložbe Expo 2027, koja će se na kraju održati u Beogradu (Srbija)...
- Posts : 41623
Join date : 2012-02-12
Location : wife privilege
- Post n°121
Re: Деца лоших преводилаца
Није баш за сребрно паће, а можда ни за овде. Чини ми се да је овако трапаво написано, па верно преведено:
Јадничци, ем мртви ем немају аутентичних рођака.
Остали су проглашени мртвима, а њихови остаци послати рођацима, чија аутентичност није могла бити потврђена.
Јадничци, ем мртви ем немају аутентичних рођака.
_____
cousin for roasting the rakija
И кажем себи у сну, еј бре коњу па ти ни немаш озвучење, имаш оне две кутијице око монитора, видећеш кад се пробудиш...
- Posts : 41623
Join date : 2012-02-12
Location : wife privilege
- Post n°122
Re: Деца лоших преводилаца
trudimo se da stalno unapređujemo korisničko iskustvo.
Није искуство него, хм, више се ни не сећам како се код нас казало, тај икс-пе-ријенс је измислио Мали Мекани, тј његови одвратајзери, што је требало да значи доживљај, али је у њиховом случају значило управо искуство... Да би вам то њихово радило, треба вам доста искуства. У неком тачнијем преводу не би требало ни да буде ту именица, ајде можда угођај, већ нешто у смислу да се ови боље осећају, да им буде лепше. Прави одвратајзер (ајде, Шуваре, смисли нешто) би се ту већ снашао кад му не би дали да преводи него да смишља.
А то унапређење је такав патрљак, то не ваља ни у енглеском. Унапређење је некад и тамо значило оно што и код нас, превођење у виши чин или положај, или произвођење у звање. Когод да је измислио „унапређење продаје“ није имао никакве чинове на уму... а онда је свашта постало унапређење, чак и кад штогод забораве на продају.
И тако, од „трудимо се да вам буде боље“ добијемо „преводимо ваше доживљаје у виши чин“, ех.
_____
cousin for roasting the rakija
И кажем себи у сну, еј бре коњу па ти ни немаш озвучење, имаш оне две кутијице око монитора, видећеш кад се пробудиш...
- Posts : 2513
Join date : 2015-08-13
- Post n°123
Re: Деца лоших преводилаца
Paće imam poslasticu za tebe
_____
Gdje punac drži pive?
- Posts : 2513
Join date : 2015-08-13
- Post n°124
Re: Деца лоших преводилаца
(automatski Google prevodilac je m/s interpretirao kao nekakvu gospođu)
_____
Gdje punac drži pive?
- Posts : 52531
Join date : 2017-11-15
- Post n°125
Re: Деца лоших преводилаца
cek kad si tu - kad prestaje kiša danas?