Would you like to react to this message? Create an account in a few clicks or log in to continue.

    Деца лоших преводилаца

    паће

    Posts : 41623
    Join date : 2012-02-12
    Location : wife privilege

    Деца лоших преводилаца Empty Деца лоших преводилаца

    Post by паће Sat Feb 09, 2019 12:49 pm

    Сетих се да је једном неко од фурунаша споменуо да има преводилаца који никад нису "and" превели са "а". Као да су слушали мене кад сам лоше расположен.

    У чему је грешка? У томе што то "а" постоји само у словенским језицима,  а у енглеском његов посао раде друге речи, или тог посла ни нема јер се реченица прави од оног што има.

    Например, "Joe went to the bar and Pete went to the barber's". Ако се преведе као "Џо оде до бара и Пит оде до брице", у српском испада да је ово друго последица првог, као да је "и онда Пит оде". Песник је хтео да каже "Џо оде до бара а Пит до брице".

    Друга могућност је да је гласило "Joe went to the bar while Pete went to the barber's". Умеју да то преведу као "Џо је отишао до бара док је Пит отишао до брице", али наше "док је" је много строже временски - Џо није ишао ни секунду пре Пита, и био је готов пре њега. И овог пута је много боље "а".

    А сад додајите.


    _____
       cousin for roasting the rakija
       И кажем себи у сну, еј бре коњу па ти ни немаш озвучење, имаш оне две кутијице око монитора, видећеш кад се пробудиш...
    Ferenc Puskás

    Posts : 11763
    Join date : 2014-10-27
    Location : kraljevski vinogradi

    Деца лоших преводилаца Empty Re: Деца лоших преводилаца

    Post by Ferenc Puskás Sat Feb 09, 2019 12:54 pm

    Šta da dodajemo, pa sve si reko. Zaključavaj topik.


    _____
    Ha rendelkezésre áll a szükséges pénz, a vége általában jó.
    паће

    Posts : 41623
    Join date : 2012-02-12
    Location : wife privilege

    Деца лоших преводилаца Empty Re: Деца лоших преводилаца

    Post by паће Sat Feb 09, 2019 1:00 pm

    Ако се списак њихових редовних грехова завршава редним бројем један, ајмо на пиће.


    _____
       cousin for roasting the rakija
       И кажем себи у сну, еј бре коњу па ти ни немаш озвучење, имаш оне две кутијице око монитора, видећеш кад се пробудиш...
    паће

    Posts : 41623
    Join date : 2012-02-12
    Location : wife privilege

    Деца лоших преводилаца Empty Re: Деца лоших преводилаца

    Post by паће Mon Feb 18, 2019 8:08 am

    Посебно место за преводиоце, и оне који нису ни свесни да су преводиоци, а који заборављају да имамо повратну присвојну заменицу.

    Јер кад напишу "Пера устао од стола, а Мика узео његов шешир па устао и он", ја ладно очекујем да ће у наставку реченице да се побију, "абре Мико што ми узе шешир?". Јер не можеш писати на српском а мислити на енглеском.

    Ту су се нешто боље снашли писци упутстава и реклама, бар финансијски. Тражим банкомат који ће да ми напише "узмите своју картицу". Досад сви кажу "узмите Вашу картицу". То је дошло дотле да, кад видим "ваш" написан великим словом, већ гледам како да променим канал, ту нешто смрди, тај гледа да ми узме паре.


    _____
       cousin for roasting the rakija
       И кажем себи у сну, еј бре коњу па ти ни немаш озвучење, имаш оне две кутијице око монитора, видећеш кад се пробудиш...
    ♏

    Posts : 4836
    Join date : 2016-06-09
    Location : gotta have those beans

    Деца лоших преводилаца Empty Re: Деца лоших преводилаца

    Post by ♏ Mon Feb 18, 2019 8:27 am

    паће wrote:Тражим банкомат који ће да ми напише "узмите своју картицу".

    Ostarićeš  Деца лоших преводилаца 1848198029  tražeći, bolje za početak zaobiđi problem tako što ćeš naći bankomat sa PayPass senzorom.
    rumbeando

    Posts : 13817
    Join date : 2016-02-01

    Деца лоших преводилаца Empty Re: Деца лоших преводилаца

    Post by rumbeando Mon Feb 18, 2019 4:00 pm

    паће wrote:Тражим банкомат који ће да ми напише "узмите своју картицу".

    Prisvojni pridevi se u srpskom uopšte ne koriste u ovakvom kontekstu pošto bankomati nemaju običaj da izbacuju i tuđe kartice, tako da je ovo jedva malo manje neispravno od varijante sa "vašu".

    bela maca

    Posts : 11337
    Join date : 2014-10-28

    Деца лоших преводилаца Empty Re: Деца лоших преводилаца

    Post by bela maca Mon Feb 18, 2019 4:15 pm

    kako to misliš ne koriste se?


    _____
    most of us probably not getting better
    but not getting better together
    rumbeando

    Posts : 13817
    Join date : 2016-02-01

    Деца лоших преводилаца Empty Re: Деца лоших преводилаца

    Post by rumbeando Mon Feb 18, 2019 4:24 pm

    Lepo.

    Za razliku od engleskog, u srpskom praktično niko nikad ne kaže "zaboravili ste svoju ličnu kartu", "podigni svoju ruku", "uzmite svoj kusur", "ne zaboravite da ponesete svoj pasoš", "ispao vam je vaš papir" itd.
    bela maca

    Posts : 11337
    Join date : 2014-10-28

    Деца лоших преводилаца Empty Re: Деца лоших преводилаца

    Post by bela maca Mon Feb 18, 2019 4:26 pm

    pa ne koristi se na isti način kao u engleskom, ali svakako je bolje kada piše "uzmite svoju karticu" nego samo "uzmite karticu".


    _____
    most of us probably not getting better
    but not getting better together
    rumbeando

    Posts : 13817
    Join date : 2016-02-01

    Деца лоших преводилаца Empty Re: Деца лоших преводилаца

    Post by rumbeando Mon Feb 18, 2019 4:35 pm

    Malo bolje.

    I jedno i drugo dozlaboga smrdi na prevod sa engleskog, s tim da prvi slučaj pokazuje da prevodilac ne zna ni osnove srpskog, a drugi da se ne trudi da prevodi smisao izrečenog već prevodi reč po reč.
    bela maca

    Posts : 11337
    Join date : 2014-10-28

    Деца лоших преводилаца Empty Re: Деца лоших преводилаца

    Post by bela maca Mon Feb 18, 2019 4:37 pm

    kako bi ti to napisao?


    _____
    most of us probably not getting better
    but not getting better together
    Bluberi

    Posts : 7930
    Join date : 2014-10-27

    Деца лоших преводилаца Empty Re: Деца лоших преводилаца

    Post by Bluberi Mon Feb 18, 2019 4:37 pm

    Uzmite vašu karticu.
    bela maca

    Posts : 11337
    Join date : 2014-10-28

    Деца лоших преводилаца Empty Re: Деца лоших преводилаца

    Post by bela maca Mon Feb 18, 2019 4:37 pm

    to je po srpskom pravopisu pogrešno.


    _____
    most of us probably not getting better
    but not getting better together
    Bluberi

    Posts : 7930
    Join date : 2014-10-27

    Деца лоших преводилаца Empty Re: Деца лоших преводилаца

    Post by Bluberi Mon Feb 18, 2019 4:39 pm

    Znam, ali je prikladnije.
    rumbeando

    Posts : 13817
    Join date : 2016-02-01

    Деца лоших преводилаца Empty Re: Деца лоших преводилаца

    Post by rumbeando Mon Feb 18, 2019 4:44 pm

    Izvinjavam se, nisam pažljivo pročitao, ti si napisala ovo:

    bela maca wrote:svakako je bolje kada piše "uzmite svoju karticu" nego samo "uzmite karticu".

    A ja sam video ovo:

    bela maca wrote:svakako je bolje kada piše "uzmite svoju karticu" nego samo "uzmite vašu karticu".

    Ne slažem se s tvojim stavom, naravno da ne treba ni svoj ni vaš ovde. Kao i u gornjim primerima sa boldovanim prisvojnim pridevom i ovde je savršeno jasno o čijoj kartici je reč.

    Da pišeš uputstvo za bankomat, da li bi napisala "gurnite svoju karticu u otvor" ili "gurnite karticu u otvor"?
    bela maca

    Posts : 11337
    Join date : 2014-10-28

    Деца лоших преводилаца Empty Re: Деца лоших преводилаца

    Post by bela maca Mon Feb 18, 2019 4:53 pm

    nijedno ni drugo, oba zvuče jezivo
    ubacite karticu, da bi bilo koncizno

    ali kada kartica izlazi, uzmite svoju karticu je ok, možda čak i ne zaboravite svoju karticu, tako nešto


    _____
    most of us probably not getting better
    but not getting better together
    Mr.Pink

    Posts : 11141
    Join date : 2014-10-28
    Age : 45

    Деца лоших преводилаца Empty Re: Деца лоших преводилаца

    Post by Mr.Pink Mon Feb 18, 2019 5:00 pm

    ja kazem uzmite svoje

    inace, to je latinski. latini su vrlo precizni kada je pripadnost u pitanju


    _____
    radikalni patrijarhalni feminista

    smrk kod dijane hrk
    Mr.Pink

    Posts : 11141
    Join date : 2014-10-28
    Age : 45

    Деца лоших преводилаца Empty Re: Деца лоших преводилаца

    Post by Mr.Pink Mon Feb 18, 2019 5:02 pm

    ispred bankomata se guraju kartice, i to ne nuzno vlastite


    _____
    radikalni patrijarhalni feminista

    smrk kod dijane hrk
    паће

    Posts : 41623
    Join date : 2012-02-12
    Location : wife privilege

    Деца лоших преводилаца Empty Re: Деца лоших преводилаца

    Post by паће Mon Feb 18, 2019 5:18 pm

    rumbeando wrote:Lepo.

    Za razliku od engleskog, u srpskom praktično niko nikad ne kaže "zaboravili ste svoju ličnu kartu", "podigni svoju ruku", "uzmite svoj kusur", "ne zaboravite da ponesete svoj pasoš", "ispao vam je vaš papir" itd.

    Заборавио сам ко је тачно био, али је лик стварно на грани извадио женин пасош. Мурија га зајебавала надугачко док му нису показали шта им је дао. Налево круг и... ко га терао да лаје, зајебавао га после когод није журио.


    _____
       cousin for roasting the rakija
       И кажем себи у сну, еј бре коњу па ти ни немаш озвучење, имаш оне две кутијице око монитора, видећеш кад се пробудиш...
    Nektivni Ugnelj

    Posts : 52529
    Join date : 2017-11-16

    Деца лоших преводилаца Empty Re: Деца лоших преводилаца

    Post by Nektivni Ugnelj Mon Feb 18, 2019 5:21 pm

    "Uzmi karticu"

    ...

    "Jok, tuđu"
    паће

    Posts : 41623
    Join date : 2012-02-12
    Location : wife privilege

    Деца лоших преводилаца Empty Re: Деца лоших преводилаца

    Post by паће Mon Feb 18, 2019 5:27 pm

    KinderLad wrote:"Uzmi karticu"

    ...

    "Jok, tuđu"

    То бар није двосмислено. Као клинца ме јако збуњивало кад на обрасцу пише "непотребно прецртати" - како може да буде непотребно, кад се лепо види да је потребно да се прецрта вишак?


    _____
       cousin for roasting the rakija
       И кажем себи у сну, еј бре коњу па ти ни немаш озвучење, имаш оне две кутијице око монитора, видећеш кад се пробудиш...
    паће

    Posts : 41623
    Join date : 2012-02-12
    Location : wife privilege

    Деца лоших преводилаца Empty Re: Деца лоших преводилаца

    Post by паће Tue Feb 19, 2019 2:10 pm

    Кад каже тарифе а мисли на царине.


    _____
       cousin for roasting the rakija
       И кажем себи у сну, еј бре коњу па ти ни немаш озвучење, имаш оне две кутијице око монитора, видећеш кад се пробудиш...
    avatar
    Korisnik
    Korisnik

    Posts : 4670
    Join date : 2015-02-17

    Деца лоших преводилаца Empty Re: Деца лоших преводилаца

    Post by ontheotherhand Tue Feb 19, 2019 6:13 pm

    Što, jel ne može i tarifa kao prevod?
    Anonymous
    Guest

    Деца лоших преводилаца Empty Re: Деца лоших преводилаца

    Post by Guest Tue Feb 19, 2019 6:23 pm

    Dva potpuno odvojena pojma.
    паће

    Posts : 41623
    Join date : 2012-02-12
    Location : wife privilege

    Деца лоших преводилаца Empty Re: Деца лоших преводилаца

    Post by паће Tue Feb 19, 2019 6:24 pm

    ontheotherhand wrote:Što, jel ne može i tarifa kao prevod?

    Не може јер значи царину. Тарифу код нас имају таксисти, оџачари, проститутке, телефонија, струја и уопште та реч значи ценовник услуга ("наплаћујемо по стандардној тарифи"). Види у речнику лажних пријатеља, наплаћујем по нултој тарифи Деца лоших преводилаца 1143415371.


    _____
       cousin for roasting the rakija
       И кажем себи у сну, еј бре коњу па ти ни немаш озвучење, имаш оне две кутијице око монитора, видећеш кад се пробудиш...

    Деца лоших преводилаца Empty Re: Деца лоших преводилаца

    Post by Sponsored content


      Current date/time is Thu Nov 14, 2024 10:50 pm