Сетих се да је једном неко од фурунаша споменуо да има преводилаца који никад нису "and" превели са "а". Као да су слушали мене кад сам лоше расположен.
У чему је грешка? У томе што то "а" постоји само у словенским језицима, а у енглеском његов посао раде друге речи, или тог посла ни нема јер се реченица прави од оног што има.
Например, "Joe went to the bar and Pete went to the barber's". Ако се преведе као "Џо оде до бара и Пит оде до брице", у српском испада да је ово друго последица првог, као да је "и онда Пит оде". Песник је хтео да каже "Џо оде до бара а Пит до брице".
Друга могућност је да је гласило "Joe went to the bar while Pete went to the barber's". Умеју да то преведу као "Џо је отишао до бара док је Пит отишао до брице", али наше "док је" је много строже временски - Џо није ишао ни секунду пре Пита, и био је готов пре њега. И овог пута је много боље "а".
А сад додајите.
У чему је грешка? У томе што то "а" постоји само у словенским језицима, а у енглеском његов посао раде друге речи, или тог посла ни нема јер се реченица прави од оног што има.
Например, "Joe went to the bar and Pete went to the barber's". Ако се преведе као "Џо оде до бара и Пит оде до брице", у српском испада да је ово друго последица првог, као да је "и онда Пит оде". Песник је хтео да каже "Џо оде до бара а Пит до брице".
Друга могућност је да је гласило "Joe went to the bar while Pete went to the barber's". Умеју да то преведу као "Џо је отишао до бара док је Пит отишао до брице", али наше "док је" је много строже временски - Џо није ишао ни секунду пре Пита, и био је готов пре њега. И овог пута је много боље "а".
А сад додајите.