prevodilačke nedoumice

ontheotherhand

Posts : 2312
Join date : 2015-02-17

prevodilačke nedoumice - Page 13 Empty Re: prevodilačke nedoumice

Post by ontheotherhand on Sat Feb 02, 2019 6:58 pm

Koji je najpogodniji prevod za "viable"?

Održiv, rodan, plodan, mi nekako nije baš to.
bela maca

Posts : 5867
Join date : 2014-10-28

prevodilačke nedoumice - Page 13 Empty Re: prevodilačke nedoumice

Post by bela maca on Sat Feb 02, 2019 7:04 pm

zavisi od konteksta, ali održiv ili samoodrživ je ok


_____
iambic pentameter is my bitch!
No Country

Posts : 7070
Join date : 2015-05-16

prevodilačke nedoumice - Page 13 Empty Re: prevodilačke nedoumice

Post by No Country on Sat Feb 02, 2019 8:05 pm

Viable solution би се дало превести са “могуће решење”. Не мора да буде најбоље, али ето - довољно је добро.
паће

Posts : 19432
Join date : 2012-02-12
Location : испод утиска

prevodilačke nedoumice - Page 13 Empty Re: prevodilačke nedoumice

Post by паће on Sat Feb 02, 2019 8:25 pm

Одрживо или спроводљиво решење. Или ако хоћеш најбуквалнији превод држећи се латинског корења, друмљиво или путиво.


_____
  ослаби ко је био јак, поправи се ко је био покварен

  gosh vs heck ends in a dang
bela maca

Posts : 5867
Join date : 2014-10-28

prevodilačke nedoumice - Page 13 Empty Re: prevodilačke nedoumice

Post by bela maca on Sat Feb 02, 2019 8:28 pm

ko još prevodi 1:1


_____
iambic pentameter is my bitch!
KinderLad

Posts : 8057
Join date : 2017-11-16
Location : Nosgoth

prevodilačke nedoumice - Page 13 Empty Re: prevodilačke nedoumice

Post by KinderLad on Sat Feb 02, 2019 8:47 pm

sprovodivo?
паће

Posts : 19432
Join date : 2012-02-12
Location : испод утиска

prevodilačke nedoumice - Page 13 Empty Re: prevodilačke nedoumice

Post by паће on Sat Feb 02, 2019 8:57 pm

bela maca wrote:ko još prevodi 1:1

Ма неки тамо Паће, кад му се ћефне. Бескрајно ме забавља како Амери и то ковање речи раде све по узору на стару Европу, ајмо нешто из латинског или грчког... осим што више не знају ни шта је ту именица а шта глагол, бркају грчки са латинским, све оштро и без везе. Ал' пошто су они сад неко ко може да намеће, остаје само ситно потпрцавање.


_____
  ослаби ко је био јак, поправи се ко је био покварен

  gosh vs heck ends in a dang
No Country

Posts : 7070
Join date : 2015-05-16

prevodilačke nedoumice - Page 13 Empty Re: prevodilačke nedoumice

Post by No Country on Sat Feb 02, 2019 9:04 pm

Вододрживо.
паће

Posts : 19432
Join date : 2012-02-12
Location : испод утиска

prevodilačke nedoumice - Page 13 Empty Re: prevodilačke nedoumice

Post by паће on Sat Feb 02, 2019 9:26 pm

Шта му је "lou" из оне њине народне "skip to my lou"? Јел' то као онај крм из нашег кола?


_____
  ослаби ко је био јак, поправи се ко је био покварен

  gosh vs heck ends in a dang
No Country

Posts : 7070
Join date : 2015-05-16

prevodilačke nedoumice - Page 13 Empty Re: prevodilačke nedoumice

Post by No Country on Sat Feb 02, 2019 9:41 pm

Ево шта каже Википедија: The "lou" in the title comes from the word "loo", a Scottish word for "love".


Па ти сад види ту разлику драстичну између Шкота и Енглеза.
паће

Posts : 19432
Join date : 2012-02-12
Location : испод утиска

prevodilačke nedoumice - Page 13 Empty Re: prevodilačke nedoumice

Post by паће on Sat Feb 02, 2019 9:57 pm

Јер је код Енглеза реч loo ознака за...


_____
  ослаби ко је био јак, поправи се ко је био покварен

  gosh vs heck ends in a dang
паће

Posts : 19432
Join date : 2012-02-12
Location : испод утиска

prevodilačke nedoumice - Page 13 Empty Re: prevodilačke nedoumice

Post by паће on Sat Mar 02, 2019 7:23 pm

Како превести earth colors тако да значи оно што код њих значи?


_____
  ослаби ко је био јак, поправи се ко је био покварен

  gosh vs heck ends in a dang
bela maca

Posts : 5867
Join date : 2014-10-28

prevodilačke nedoumice - Page 13 Empty Re: prevodilačke nedoumice

Post by bela maca on Sat Mar 02, 2019 7:25 pm

zemljani tonovi


_____
iambic pentameter is my bitch!
паће

Posts : 19432
Join date : 2012-02-12
Location : испод утиска

prevodilačke nedoumice - Page 13 Empty Re: prevodilačke nedoumice

Post by паће on Sat Mar 02, 2019 8:02 pm

bela maca wrote:zemljani tonovi

Па не добија се иста слика. Код нас је црница и иловача, црвенице има по Далмацији и Истри.

Да је тако лако, тј да сам смислио нешто паметно, ил' бих чекао прилику да се дувам или не бих ни спомињао.


_____
  ослаби ко је био јак, поправи се ко је био покварен

  gosh vs heck ends in a dang
bela maca

Posts : 5867
Join date : 2014-10-28

prevodilačke nedoumice - Page 13 Empty Re: prevodilačke nedoumice

Post by bela maca on Sat Mar 02, 2019 8:06 pm

onda ništa.


_____
iambic pentameter is my bitch!
Solus_Rex

Posts : 251
Join date : 2018-07-03

prevodilačke nedoumice - Page 13 Empty Re: prevodilačke nedoumice

Post by Solus_Rex on Sat Mar 02, 2019 9:06 pm

Ako je "earth colors" kao tehnički naziv za zagasitu paletu na hromatskoj skali od grao-oker do guste braon: "zemljani tonovi" su sasvim ispravno. Kao: "Na Pijanom brodu Save Šumanovića se ističu topli, zemljani tonovi...".
паће

Posts : 19432
Join date : 2012-02-12
Location : испод утиска

prevodilačke nedoumice - Page 13 Empty Re: prevodilačke nedoumice

Post by паће on Sat Mar 02, 2019 9:08 pm

Па једино да подразумевамо боје грнчарије, јер се и црепуља сматра за земљани ћуп.

Осврни се око себе, ретко ћеш наћи да земља вуче на те топле тонове, на теракоту и слично. Црно кад се покваси, сиво кад се осуши.


_____
  ослаби ко је био јак, поправи се ко је био покварен

  gosh vs heck ends in a dang
Mr. Moonlight

Posts : 4042
Join date : 2017-11-27

prevodilačke nedoumice - Page 13 Empty Re: prevodilačke nedoumice

Post by Mr. Moonlight on Sat Mar 02, 2019 9:52 pm

tvrdoglavče, rekla ti je ispravno bela maca

zemljani tonovi su baš to, dobijaju su se pomoću pigmenata koji potiču iz zemlje, neorganski, mineralni, tunjavi tonovi

tradicionalno se koriste u slikarstvu, imaju izuzetne karakteristike po pitanju UV i sličnih stabilnosti

ako ne veruješ, proguglaj pigment yellow 42 ili pigment red 101 ili pigment brown 7
Daï Djakman Faré

Posts : 3504
Join date : 2014-10-28

prevodilačke nedoumice - Page 13 Empty Re: prevodilačke nedoumice

Post by Daï Djakman Faré on Sat Mar 02, 2019 10:12 pm

zemlja je kriva sto ima razlicite boje na razlicitim lokalitetima i izvor je semantickih nepreciznosti ! prevodilačke nedoumice - Page 13 1317743302 prevodilačke nedoumice - Page 13 1233199462


_____
--to give the metals back their alchemical significance that has been neglected since the beginnings of the industrial revolution
--to alienate common apparati/mechanismi to create a perpetuum mobile called Motor Sehn-Sucht--
KinderLad

Posts : 8057
Join date : 2017-11-16
Location : Nosgoth

prevodilačke nedoumice - Page 13 Empty Re: prevodilačke nedoumice

Post by KinderLad on Sat Mar 02, 2019 10:16 pm

pa ako ti se ne sviđa zemljani tonovi, najbliže je jesenji tonovi. Ali ne znam zašto ti toliko smeta samo zato što je bukvalan prevod...
Mr. Moonlight

Posts : 4042
Join date : 2017-11-27

prevodilačke nedoumice - Page 13 Empty Re: prevodilačke nedoumice

Post by Mr. Moonlight on Sat Mar 02, 2019 10:23 pm

ne može jesenji, zemljani tonovi je jedini prevod koji ne laže
KinderLad

Posts : 8057
Join date : 2017-11-16
Location : Nosgoth

prevodilačke nedoumice - Page 13 Empty Re: prevodilačke nedoumice

Post by KinderLad on Sat Mar 02, 2019 10:26 pm

znam, ali jebi ga, neće prevodilačke nedoumice - Page 13 1399639816
KinderLad

Posts : 8057
Join date : 2017-11-16
Location : Nosgoth

prevodilačke nedoumice - Page 13 Empty Re: prevodilačke nedoumice

Post by KinderLad on Sat Mar 02, 2019 10:29 pm

Ej Paće, stavi "terakota tonovi" i da završimo priču prevodilačke nedoumice - Page 13 1399639816
паће

Posts : 19432
Join date : 2012-02-12
Location : испод утиска

prevodilačke nedoumice - Page 13 Empty Re: prevodilačke nedoumice

Post by паће on Sun Mar 03, 2019 7:14 am

А, не, у реду је онда. Ако сви видите то смеђкасто и кестењасто кад чујете земљане боје, онда сам се без везе бринуо... да нема можда још неко ко има исте асоцијације као ја.

Е, да, Мјес'чини да напоменем да су једно земљане боје (боје, фарбе, добијене овако и онако из земље) а друго тонови (ПЗЦ тројке). Јесте да не разликујемо боју (фарбу) од боје (нијансе), ал' слична збрка је и у другим језицима па су живи.


_____
  ослаби ко је био јак, поправи се ко је био покварен

  gosh vs heck ends in a dang
паће

Posts : 19432
Join date : 2012-02-12
Location : испод утиска

prevodilačke nedoumice - Page 13 Empty Re: prevodilačke nedoumice

Post by паће on Sun Mar 03, 2019 7:51 am

And then they call a certain shade of a color a tone. And the strength of a tone they call volume.

I fully expect to find a bottle the volume of which would be expressed in Teslas per Fahrenheit.


_____
  ослаби ко је био јак, поправи се ко је био покварен

  gosh vs heck ends in a dang

prevodilačke nedoumice - Page 13 Empty Re: prevodilačke nedoumice

Post by Sponsored content


    Current date/time is Wed Jul 17, 2019 10:58 pm