prevodilačke nedoumice

Share
ontheotherhand

Posts : 1816
Join date : 2015-02-17

Re: prevodilačke nedoumice

Post by ontheotherhand on Sat Feb 02, 2019 6:58 pm

Koji je najpogodniji prevod za "viable"?

Održiv, rodan, plodan, mi nekako nije baš to.
bela maca

Posts : 5296
Join date : 2014-10-28

Re: prevodilačke nedoumice

Post by bela maca on Sat Feb 02, 2019 7:04 pm

zavisi od konteksta, ali održiv ili samoodrživ je ok


_____
iambic pentameter is my bitch!
No Country

Posts : 6390
Join date : 2015-05-16

Re: prevodilačke nedoumice

Post by No Country on Sat Feb 02, 2019 8:05 pm

Viable solution би се дало превести са “могуће решење”. Не мора да буде најбоље, али ето - довољно је добро.
паће

Posts : 17527
Join date : 2012-02-12
Location : Outest space!

Re: prevodilačke nedoumice

Post by паће on Sat Feb 02, 2019 8:25 pm

Одрживо или спроводљиво решење. Или ако хоћеш најбуквалнији превод држећи се латинског корења, друмљиво или путиво.


_____
Сендвич за зубе!
Where are you taking all those looks?
bela maca

Posts : 5296
Join date : 2014-10-28

Re: prevodilačke nedoumice

Post by bela maca on Sat Feb 02, 2019 8:28 pm

ko još prevodi 1:1


_____
iambic pentameter is my bitch!
KinderLad

Posts : 5721
Join date : 2017-11-16
Location : Nosgoth

Re: prevodilačke nedoumice

Post by KinderLad on Sat Feb 02, 2019 8:47 pm

sprovodivo?
паће

Posts : 17527
Join date : 2012-02-12
Location : Outest space!

Re: prevodilačke nedoumice

Post by паће on Sat Feb 02, 2019 8:57 pm

bela maca wrote:ko još prevodi 1:1

Ма неки тамо Паће, кад му се ћефне. Бескрајно ме забавља како Амери и то ковање речи раде све по узору на стару Европу, ајмо нешто из латинског или грчког... осим што више не знају ни шта је ту именица а шта глагол, бркају грчки са латинским, све оштро и без везе. Ал' пошто су они сад неко ко може да намеће, остаје само ситно потпрцавање.


_____
Сендвич за зубе!
Where are you taking all those looks?
No Country

Posts : 6390
Join date : 2015-05-16

Re: prevodilačke nedoumice

Post by No Country on Sat Feb 02, 2019 9:04 pm

Вододрживо.
паће

Posts : 17527
Join date : 2012-02-12
Location : Outest space!

Re: prevodilačke nedoumice

Post by паће on Sat Feb 02, 2019 9:26 pm

Шта му је "lou" из оне њине народне "skip to my lou"? Јел' то као онај крм из нашег кола?


_____
Сендвич за зубе!
Where are you taking all those looks?
No Country

Posts : 6390
Join date : 2015-05-16

Re: prevodilačke nedoumice

Post by No Country on Sat Feb 02, 2019 9:41 pm

Ево шта каже Википедија: The "lou" in the title comes from the word "loo", a Scottish word for "love".


Па ти сад види ту разлику драстичну између Шкота и Енглеза.
паће

Posts : 17527
Join date : 2012-02-12
Location : Outest space!

Re: prevodilačke nedoumice

Post by паће on Sat Feb 02, 2019 9:57 pm

Јер је код Енглеза реч loo ознака за...


_____
Сендвич за зубе!
Where are you taking all those looks?

Re: prevodilačke nedoumice

Post by Sponsored content


    Current date/time is Tue Feb 19, 2019 4:04 am