prevodilačke nedoumice

bruno sulak

Posts : 23275
Join date : 2014-10-27

prevodilačke nedoumice Empty prevodilačke nedoumice

Post by bruno sulak on Fri Nov 20, 2015 4:22 pm

kako prevesti paradajz turista na engleski?
паће

Posts : 19536
Join date : 2012-02-12
Location : испод утиска

prevodilačke nedoumice Empty Re: prevodilačke nedoumice

Post by паће on Fri Nov 20, 2015 4:35 pm

По бусовој дефиницији, све се може превести ама ти понекад затреба мало више речи prevodilačke nedoumice 1143415371.

Можда carry-all-from-home tourist. Јер, ако се не варам, "све понесу од куће, купују само парадајз".


_____
  ослаби ко је био јак, поправи се ко је био покварен

  gosh vs heck ends in a dang
bruno sulak

Posts : 23275
Join date : 2014-10-27

prevodilačke nedoumice Empty Re: prevodilačke nedoumice

Post by bruno sulak on Fri Nov 20, 2015 4:39 pm

fala. kupljeno.


_____
The law provides us structure to guide us through paralyzing and trying times. But it requires us a vision to its procedures and higher purposes. Before we assume our respective roles in this enduring drama just let me say that when these frail shadows we inhabit now have quit the stage we'll meet and raise a glass again together in Valhalla.
паће

Posts : 19536
Join date : 2012-02-12
Location : испод утиска

prevodilačke nedoumice Empty Re: prevodilačke nedoumice

Post by паће on Fri Nov 20, 2015 4:49 pm

Ајде, за разоноду полка бурунђанског, нешто што сам пробао пре десетак година, па се тадашњи публикум није баш провео, јер види бусов аксиом.

Превести на енглески, кратко и недвосмислено, реченицу "Изуј лимара." - дакле, изволте.


_____
  ослаби ко је био јак, поправи се ко је био покварен

  gosh vs heck ends in a dang
beatakeshi

Posts : 10612
Join date : 2014-12-12

prevodilačke nedoumice Empty Re: prevodilačke nedoumice

Post by beatakeshi on Fri Nov 20, 2015 5:22 pm

Ajde za početak na srpskom - udri (jako) limara?
avatar
Guest

prevodilačke nedoumice Empty Re: prevodilačke nedoumice

Post by Guest on Fri Nov 20, 2015 5:27 pm

a zašto baš limar? postoji jasan prevod te reči, tinsmith.
паће

Posts : 19536
Join date : 2012-02-12
Location : испод утиска

prevodilačke nedoumice Empty Re: prevodilačke nedoumice

Post by паће on Fri Nov 20, 2015 5:36 pm

Jordan Rivers wrote:a zašto baš limar? postoji jasan prevod te reči, tinsmith.

http://www.wordreference.com/definition/tinsmith


  1. каже тамо wrote:a person who makes or repairs tinware or items of other light metals.



дакле, котлокрпа, калајџија, не лимар.


_____
  ослаби ко је био јак, поправи се ко је био покварен

  gosh vs heck ends in a dang
avatar
Guest

prevodilačke nedoumice Empty Re: prevodilačke nedoumice

Post by Guest on Fri Nov 20, 2015 5:41 pm

Da, da, osoba koja radi sa sheet metalom, u pravu si.
паће

Posts : 19536
Join date : 2012-02-12
Location : испод утиска

prevodilačke nedoumice Empty Re: prevodilačke nedoumice

Post by паће on Fri Nov 20, 2015 6:16 pm

Ту сам се и сам више пута зајебао, по аналогији да је "tin can" лименка, дакле tin је лим, е није, то је калај. Сад што то уме да означава гомилу ствари које нису од калаја, то му је та полисемија.


_____
  ослаби ко је био јак, поправи се ко је био покварен

  gosh vs heck ends in a dang
William Murderface

Posts : 51707
Join date : 2012-06-10

prevodilačke nedoumice Empty Re: prevodilačke nedoumice

Post by William Murderface on Mon Dec 07, 2015 1:57 pm

Šuvarenko, kako mi prevodimo "a more perfect union"?


_____
"Oni kroz mene gledaju u vas! Oni kroz njega gledaju u vas! Oni kroz vas gledaju u mene... i u sve nas."

Dragoslav Bokan, Novi putevi oftalmologije
Ointagru Unartan

Posts : 6634
Join date : 2012-02-11

prevodilačke nedoumice Empty Re: prevodilačke nedoumice

Post by Ointagru Unartan on Mon Dec 07, 2015 2:01 pm


Ми, народ Сједињених Држава, да бисмо створили савршенији савез, утемељили правду, осигурали мир у земљи, побринули се за заједничку одбрану, унапредили опште благостање и обезбедили благодети слободе нама и нашем потомству, одређујемо и доносимо овај Устав за Сједињене Америчке Државе.

https://sr.wikisource.org/wiki/%D0%A3%D1%81%D1%82%D0%B0%D0%B2_%D0%A1%D1%98%D0%B5%D0%B4%D0%B8%D1%9A%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%85_%D0%90%D0%BC%D0%B5%D1%80%D0%B8%D1%87%D0%BA%D0%B8%D1%85_%D0%94%D1%80%D0%B6%D0%B0%D0%B2%D0%B0#.D0.9F.D1.80.D0.B5.D0.B0.D0.BC.D0.B1.D1.83.D0.BB.D0.B0


_____
"Ne morate krenuti odavde da biste dosli tamo. Moguce je krenuti odavde i vratiti se ponovo tu, ali preko onoga tamo."
Aca Seltik, Sabrana razmisljanja o topologiji, tom cetvrti.

My Moon Che Gavara.
William Murderface

Posts : 51707
Join date : 2012-06-10

prevodilačke nedoumice Empty Re: prevodilačke nedoumice

Post by William Murderface on Mon Dec 07, 2015 2:05 pm

Tnx!


_____
"Oni kroz mene gledaju u vas! Oni kroz njega gledaju u vas! Oni kroz vas gledaju u mene... i u sve nas."

Dragoslav Bokan, Novi putevi oftalmologije
Mau

Posts : 1261
Join date : 2012-02-11

prevodilačke nedoumice Empty Re: prevodilačke nedoumice

Post by Mau on Tue May 03, 2016 7:53 pm

Imamo mi reč za pandering, a da nije demagogija?
William Murderface

Posts : 51707
Join date : 2012-06-10

prevodilačke nedoumice Empty Re: prevodilačke nedoumice

Post by William Murderface on Tue May 03, 2016 7:55 pm

podilaženje


_____
"Oni kroz mene gledaju u vas! Oni kroz njega gledaju u vas! Oni kroz vas gledaju u mene... i u sve nas."

Dragoslav Bokan, Novi putevi oftalmologije
Mau

Posts : 1261
Join date : 2012-02-11

prevodilačke nedoumice Empty Re: prevodilačke nedoumice

Post by Mau on Tue May 03, 2016 8:03 pm

To sam i ja odlučila da koristim, nego sam se nadala da mi promiče neka reč sa užim zahvatom. Thanks!
No Country

Posts : 7088
Join date : 2015-05-16

prevodilačke nedoumice Empty Re: prevodilačke nedoumice

Post by No Country on Tue May 03, 2016 10:36 pm

Увлачење.
Ointagru Unartan

Posts : 6634
Join date : 2012-02-11

prevodilačke nedoumice Empty Re: prevodilačke nedoumice

Post by Ointagru Unartan on Tue May 03, 2016 11:17 pm

Titranje jaja / jajca.


_____
"Ne morate krenuti odavde da biste dosli tamo. Moguce je krenuti odavde i vratiti se ponovo tu, ali preko onoga tamo."
Aca Seltik, Sabrana razmisljanja o topologiji, tom cetvrti.

My Moon Che Gavara.
Mau

Posts : 1261
Join date : 2012-02-11

prevodilačke nedoumice Empty Re: prevodilačke nedoumice

Post by Mau on Wed May 04, 2016 1:05 am

Prdagaste, moraćeš to malo senzibilnije, ako misliš da imaš online seks sa Otoom.
Ointagru Unartan

Posts : 6634
Join date : 2012-02-11

prevodilačke nedoumice Empty Re: prevodilačke nedoumice

Post by Ointagru Unartan on Wed May 04, 2016 1:11 am

prevodilačke nedoumice 1233199462


_____
"Ne morate krenuti odavde da biste dosli tamo. Moguce je krenuti odavde i vratiti se ponovo tu, ali preko onoga tamo."
Aca Seltik, Sabrana razmisljanja o topologiji, tom cetvrti.

My Moon Che Gavara.
lalinea

Posts : 2068
Join date : 2014-10-29

prevodilačke nedoumice Empty Re: prevodilačke nedoumice

Post by lalinea on Sun Jun 12, 2016 12:59 am

kompjuterska vizija i prosirena stvarnost - zar se ove stvari stvarno ovako prevode? computer vision nije kompjuterska vizija, a augmented reality je vise nadogradjena stvarnost...


_____
The Borg wouldn't know fun if they assimilated an amusement park.
паће

Posts : 19536
Join date : 2012-02-12
Location : испод утиска

prevodilačke nedoumice Empty Re: prevodilačke nedoumice

Post by паће on Sun Jun 12, 2016 1:23 am

Колико преводилаца са енглеског је потребно да би се заменила сијалица?

Зависи од контекста.

Дакле визија и вид су једна те иста реч тамо, ми имамо две, и преводилац је скрљо буџу.


_____
  ослаби ко је био јак, поправи се ко је био покварен

  gosh vs heck ends in a dang
Veletin

Posts : 4699
Join date : 2015-08-14

prevodilačke nedoumice Empty Re: prevodilačke nedoumice

Post by Veletin on Sun Jun 12, 2016 1:25 am

augmented reality - poboljšana stvarnost ?
Kinder Lad

Posts : 7403
Join date : 2015-11-26
Location : Location, Location

prevodilačke nedoumice Empty Re: prevodilačke nedoumice

Post by Kinder Lad on Sun Jun 12, 2016 1:35 am

ja bih u ovom kontekstu pre preveo sa "realističnost"


_____
alt-lib
Veletin

Posts : 4699
Join date : 2015-08-14

prevodilačke nedoumice Empty Re: prevodilačke nedoumice

Post by Veletin on Sun Jun 12, 2016 1:37 am

computer vision - obrađen pogled (vidik) prevodilačke nedoumice 3274312807
No Country

Posts : 7088
Join date : 2015-05-16

prevodilačke nedoumice Empty Re: prevodilačke nedoumice

Post by No Country on Sun Jun 12, 2016 4:22 am

Computer vision је заправо скуп различитих технологија као што су object recognition, motion detection, и још свашта нешто. Најтачније би било "компјутерско гледање" или "компјутерски вид", али то дабоме звучи скроз рогобатно, те је најбоље оставити у оригиналу, исто онако као што се у линкованом чланку нпр. не преводи smartphone.

Проширена или допуњена стварност је заправо океј. Све што подсећа на чувену максиму "месна заједница - проширена породица" је добродошло. prevodilačke nedoumice 4101625831

prevodilačke nedoumice Empty Re: prevodilačke nedoumice

Post by Sponsored content


    Current date/time is Wed Jul 24, 2019 11:00 am