prevodilačke nedoumice

Share
avatar

Posts : 21072
Join date : 2014-10-27

prevodilačke nedoumice

Post by bruno sulak on 20.11.15 16:22

kako prevesti paradajz turista na engleski?
avatar

Posts : 15666
Join date : 2012-02-12
Location : носач супстанце

Re: prevodilačke nedoumice

Post by паће on 20.11.15 16:35

По бусовој дефиницији, све се може превести ама ти понекад затреба мало више речи .

Можда carry-all-from-home tourist. Јер, ако се не варам, "све понесу од куће, купују само парадајз".


_____
кад се цепа смеје се, кад се дере плаче
I want to be Bujumbura for a while. Then I'll can say Bujumbura is a place I've been.
avatar

Posts : 21072
Join date : 2014-10-27

Re: prevodilačke nedoumice

Post by bruno sulak on 20.11.15 16:39

fala. kupljeno.


_____
The law provides us structure to guide us through paralyzing and trying times. But it requires us a vision to its procedures and higher purposes. Before we assume our respective roles in this enduring drama just let me say that when these frail shadows we inhabit now have quit the stage we'll meet and raise a glass again together in Valhalla.
avatar

Posts : 15666
Join date : 2012-02-12
Location : носач супстанце

Re: prevodilačke nedoumice

Post by паће on 20.11.15 16:49

Ајде, за разоноду полка бурунђанског, нешто што сам пробао пре десетак година, па се тадашњи публикум није баш провео, јер види бусов аксиом.

Превести на енглески, кратко и недвосмислено, реченицу "Изуј лимара." - дакле, изволте.


_____
кад се цепа смеје се, кад се дере плаче
I want to be Bujumbura for a while. Then I'll can say Bujumbura is a place I've been.
avatar

Posts : 8440
Join date : 2014-12-12

Re: prevodilačke nedoumice

Post by beatakeshi on 20.11.15 17:22

Ajde za početak na srpskom - udri (jako) limara?
Guest

Re: prevodilačke nedoumice

Post by Guest on 20.11.15 17:27

a zašto baš limar? postoji jasan prevod te reči, tinsmith.
avatar

Posts : 15666
Join date : 2012-02-12
Location : носач супстанце

Re: prevodilačke nedoumice

Post by паће on 20.11.15 17:36

Jordan Rivers wrote:a zašto baš limar? postoji jasan prevod te reči, tinsmith.

http://www.wordreference.com/definition/tinsmith


  1. каже тамо wrote:a person who makes or repairs tinware or items of other light metals.



дакле, котлокрпа, калајџија, не лимар.


_____
кад се цепа смеје се, кад се дере плаче
I want to be Bujumbura for a while. Then I'll can say Bujumbura is a place I've been.
Guest

Re: prevodilačke nedoumice

Post by Guest on 20.11.15 17:41

Da, da, osoba koja radi sa sheet metalom, u pravu si.
avatar

Posts : 15666
Join date : 2012-02-12
Location : носач супстанце

Re: prevodilačke nedoumice

Post by паће on 20.11.15 18:16

Ту сам се и сам више пута зајебао, по аналогији да је "tin can" лименка, дакле tin је лим, е није, то је калај. Сад што то уме да означава гомилу ствари које нису од калаја, то му је та полисемија.


_____
кад се цепа смеје се, кад се дере плаче
I want to be Bujumbura for a while. Then I'll can say Bujumbura is a place I've been.
avatar

Posts : 47658
Join date : 2012-06-10

Re: prevodilačke nedoumice

Post by William Murderface on 07.12.15 13:57

Šuvarenko, kako mi prevodimo "a more perfect union"?


_____
"Oni kroz mene gledaju u vas! Oni kroz njega gledaju u vas! Oni kroz vas gledaju u mene... i u sve nas."

Dragoslav Bokan, Novi putevi oftalmologije
avatar

Posts : 6477
Join date : 2012-02-11

Re: prevodilačke nedoumice

Post by Ointagru Unartan on 07.12.15 14:01


Ми, народ Сједињених Држава, да бисмо створили савршенији савез, утемељили правду, осигурали мир у земљи, побринули се за заједничку одбрану, унапредили опште благостање и обезбедили благодети слободе нама и нашем потомству, одређујемо и доносимо овај Устав за Сједињене Америчке Државе.

https://sr.wikisource.org/wiki/%D0%A3%D1%81%D1%82%D0%B0%D0%B2_%D0%A1%D1%98%D0%B5%D0%B4%D0%B8%D1%9A%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%85_%D0%90%D0%BC%D0%B5%D1%80%D0%B8%D1%87%D0%BA%D0%B8%D1%85_%D0%94%D1%80%D0%B6%D0%B0%D0%B2%D0%B0#.D0.9F.D1.80.D0.B5.D0.B0.D0.BC.D0.B1.D1.83.D0.BB.D0.B0


_____
"Ne morate krenuti odavde da biste dosli tamo. Moguce je krenuti odavde i vratiti se ponovo tu, ali preko onoga tamo."
Aca Seltik, Sabrana razmisljanja o topologiji, tom cetvrti.

My Moon Che Gavara.
avatar

Posts : 47658
Join date : 2012-06-10

Re: prevodilačke nedoumice

Post by William Murderface on 07.12.15 14:05

Tnx!


_____
"Oni kroz mene gledaju u vas! Oni kroz njega gledaju u vas! Oni kroz vas gledaju u mene... i u sve nas."

Dragoslav Bokan, Novi putevi oftalmologije
avatar

Posts : 1259
Join date : 2012-02-11

Re: prevodilačke nedoumice

Post by Mau on 03.05.16 19:53

Imamo mi reč za pandering, a da nije demagogija?
avatar

Posts : 47658
Join date : 2012-06-10

Re: prevodilačke nedoumice

Post by William Murderface on 03.05.16 19:55

podilaženje


_____
"Oni kroz mene gledaju u vas! Oni kroz njega gledaju u vas! Oni kroz vas gledaju u mene... i u sve nas."

Dragoslav Bokan, Novi putevi oftalmologije
avatar

Posts : 1259
Join date : 2012-02-11

Re: prevodilačke nedoumice

Post by Mau on 03.05.16 20:03

To sam i ja odlučila da koristim, nego sam se nadala da mi promiče neka reč sa užim zahvatom. Thanks!
avatar

Posts : 5806
Join date : 2015-05-16

Re: prevodilačke nedoumice

Post by No Country on 03.05.16 22:36

Увлачење.
avatar

Posts : 6477
Join date : 2012-02-11

Re: prevodilačke nedoumice

Post by Ointagru Unartan on 03.05.16 23:17

Titranje jaja / jajca.


_____
"Ne morate krenuti odavde da biste dosli tamo. Moguce je krenuti odavde i vratiti se ponovo tu, ali preko onoga tamo."
Aca Seltik, Sabrana razmisljanja o topologiji, tom cetvrti.

My Moon Che Gavara.
avatar

Posts : 1259
Join date : 2012-02-11

Re: prevodilačke nedoumice

Post by Mau on 04.05.16 1:05

Prdagaste, moraćeš to malo senzibilnije, ako misliš da imaš online seks sa Otoom.
avatar

Posts : 6477
Join date : 2012-02-11

Re: prevodilačke nedoumice

Post by Ointagru Unartan on 04.05.16 1:11



_____
"Ne morate krenuti odavde da biste dosli tamo. Moguce je krenuti odavde i vratiti se ponovo tu, ali preko onoga tamo."
Aca Seltik, Sabrana razmisljanja o topologiji, tom cetvrti.

My Moon Che Gavara.
avatar

Posts : 2010
Join date : 2014-10-29

Re: prevodilačke nedoumice

Post by lalinea on 12.06.16 0:59

kompjuterska vizija i prosirena stvarnost - zar se ove stvari stvarno ovako prevode? computer vision nije kompjuterska vizija, a augmented reality je vise nadogradjena stvarnost...


_____
The Borg wouldn't know fun if they assimilated an amusement park.
avatar

Posts : 15666
Join date : 2012-02-12
Location : носач супстанце

Re: prevodilačke nedoumice

Post by паће on 12.06.16 1:23

Колико преводилаца са енглеског је потребно да би се заменила сијалица?

Зависи од контекста.

Дакле визија и вид су једна те иста реч тамо, ми имамо две, и преводилац је скрљо буџу.


_____
кад се цепа смеје се, кад се дере плаче
I want to be Bujumbura for a while. Then I'll can say Bujumbura is a place I've been.
avatar

Posts : 4699
Join date : 2015-08-14

Re: prevodilačke nedoumice

Post by Veletin on 12.06.16 1:25

augmented reality - poboljšana stvarnost ?
avatar

Posts : 7403
Join date : 2015-11-26
Location : Location, Location

Re: prevodilačke nedoumice

Post by Kinder Lad on 12.06.16 1:35

ja bih u ovom kontekstu pre preveo sa "realističnost"


_____
alt-lib
avatar

Posts : 4699
Join date : 2015-08-14

Re: prevodilačke nedoumice

Post by Veletin on 12.06.16 1:37

computer vision - obrađen pogled (vidik)
avatar

Posts : 5806
Join date : 2015-05-16

Re: prevodilačke nedoumice

Post by No Country on 12.06.16 4:22

Computer vision је заправо скуп различитих технологија као што су object recognition, motion detection, и још свашта нешто. Најтачније би било "компјутерско гледање" или "компјутерски вид", али то дабоме звучи скроз рогобатно, те је најбоље оставити у оригиналу, исто онако као што се у линкованом чланку нпр. не преводи smartphone.

Проширена или допуњена стварност је заправо океј. Све што подсећа на чувену максиму "месна заједница - проширена породица" је добродошло. 

Re: prevodilačke nedoumice

Post by Sponsored content


    Current date/time is 17.10.18 9:39