Would you like to react to this message? Create an account in a few clicks or log in to continue.

    prevodilačke nedoumice

    boomer crook

    Posts : 36799
    Join date : 2014-10-27

    prevodilačke nedoumice Empty prevodilačke nedoumice

    Post by boomer crook Fri Nov 20, 2015 4:22 pm

    kako prevesti paradajz turista na engleski?
    паће

    Posts : 40026
    Join date : 2012-02-12
    Location : имам пуну полицу књига, која ми је главна?

    prevodilačke nedoumice Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by паће Fri Nov 20, 2015 4:35 pm

    По бусовој дефиницији, све се може превести ама ти понекад затреба мало више речи prevodilačke nedoumice 1143415371.

    Можда carry-all-from-home tourist. Јер, ако се не варам, "све понесу од куће, купују само парадајз".


    _____
       I drove a škodilak before it was cool.
       Морони на власти чешће мењају правила него гаће.
    boomer crook

    Posts : 36799
    Join date : 2014-10-27

    prevodilačke nedoumice Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by boomer crook Fri Nov 20, 2015 4:39 pm

    fala. kupljeno.


    _____
    And Will's father stood up, stuffed his pipe with tobacco, rummaged his pockets for matches, brought out a battered harmonica, a penknife, a cigarette lighter that wouldn't work, and a memo pad he had always meant to write some great thoughts down on but never got around to, and lined up these weapons for a pygmy war that could be lost before it even started
    паће

    Posts : 40026
    Join date : 2012-02-12
    Location : имам пуну полицу књига, која ми је главна?

    prevodilačke nedoumice Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by паће Fri Nov 20, 2015 4:49 pm

    Ајде, за разоноду полка бурунђанског, нешто што сам пробао пре десетак година, па се тадашњи публикум није баш провео, јер види бусов аксиом.

    Превести на енглески, кратко и недвосмислено, реченицу "Изуј лимара." - дакле, изволте.


    _____
       I drove a škodilak before it was cool.
       Морони на власти чешће мењају правила него гаће.
    avatar

    Posts : 18311
    Join date : 2014-12-12

    prevodilačke nedoumice Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by beatakeshi Fri Nov 20, 2015 5:22 pm

    Ajde za početak na srpskom - udri (jako) limara?
    Anonymous
    Guest

    prevodilačke nedoumice Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Guest Fri Nov 20, 2015 5:27 pm

    a zašto baš limar? postoji jasan prevod te reči, tinsmith.
    паће

    Posts : 40026
    Join date : 2012-02-12
    Location : имам пуну полицу књига, која ми је главна?

    prevodilačke nedoumice Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by паће Fri Nov 20, 2015 5:36 pm

    Jordan Rivers wrote:a zašto baš limar? postoji jasan prevod te reči, tinsmith.

    http://www.wordreference.com/definition/tinsmith


    1. каже тамо wrote:a person who makes or repairs tinware or items of other light metals.



    дакле, котлокрпа, калајџија, не лимар.


    _____
       I drove a škodilak before it was cool.
       Морони на власти чешће мењају правила него гаће.
    Anonymous
    Guest

    prevodilačke nedoumice Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Guest Fri Nov 20, 2015 5:41 pm

    Da, da, osoba koja radi sa sheet metalom, u pravu si.
    паће

    Posts : 40026
    Join date : 2012-02-12
    Location : имам пуну полицу књига, која ми је главна?

    prevodilačke nedoumice Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by паће Fri Nov 20, 2015 6:16 pm

    Ту сам се и сам више пута зајебао, по аналогији да је "tin can" лименка, дакле tin је лим, е није, то је калај. Сад што то уме да означава гомилу ствари које нису од калаја, то му је та полисемија.


    _____
       I drove a škodilak before it was cool.
       Морони на власти чешће мењају правила него гаће.
    Erős Pista

    Posts : 81372
    Join date : 2012-06-10

    prevodilačke nedoumice Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Erős Pista Mon Dec 07, 2015 1:57 pm

    Šuvarenko, kako mi prevodimo "a more perfect union"?


    _____
    "Oni kroz mene gledaju u vas! Oni kroz njega gledaju u vas! Oni kroz vas gledaju u mene... i u sve nas."

    Dragoslav Bokan, Novi putevi oftalmologije
    Ointagru Unartan

    Posts : 6735
    Join date : 2012-02-11

    prevodilačke nedoumice Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Ointagru Unartan Mon Dec 07, 2015 2:01 pm


    Ми, народ Сједињених Држава, да бисмо створили савршенији савез, утемељили правду, осигурали мир у земљи, побринули се за заједничку одбрану, унапредили опште благостање и обезбедили благодети слободе нама и нашем потомству, одређујемо и доносимо овај Устав за Сједињене Америчке Државе.

    https://sr.wikisource.org/wiki/%D0%A3%D1%81%D1%82%D0%B0%D0%B2_%D0%A1%D1%98%D0%B5%D0%B4%D0%B8%D1%9A%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%85_%D0%90%D0%BC%D0%B5%D1%80%D0%B8%D1%87%D0%BA%D0%B8%D1%85_%D0%94%D1%80%D0%B6%D0%B0%D0%B2%D0%B0#.D0.9F.D1.80.D0.B5.D0.B0.D0.BC.D0.B1.D1.83.D0.BB.D0.B0


    _____
    "Ne morate krenuti odavde da biste dosli tamo. Moguce je krenuti odavde i vratiti se ponovo tu, ali preko onoga tamo."
    Aca Seltik, Sabrana razmisljanja o topologiji, tom cetvrti.

    My Moon Che Gavara.
    Erős Pista

    Posts : 81372
    Join date : 2012-06-10

    prevodilačke nedoumice Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Erős Pista Mon Dec 07, 2015 2:05 pm

    Tnx!


    _____
    "Oni kroz mene gledaju u vas! Oni kroz njega gledaju u vas! Oni kroz vas gledaju u mene... i u sve nas."

    Dragoslav Bokan, Novi putevi oftalmologije
    Margit Savović

    Posts : 2436
    Join date : 2012-02-11

    prevodilačke nedoumice Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Margit Savović Tue May 03, 2016 7:53 pm

    Imamo mi reč za pandering, a da nije demagogija?
    Erős Pista

    Posts : 81372
    Join date : 2012-06-10

    prevodilačke nedoumice Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Erős Pista Tue May 03, 2016 7:55 pm

    podilaženje


    _____
    "Oni kroz mene gledaju u vas! Oni kroz njega gledaju u vas! Oni kroz vas gledaju u mene... i u sve nas."

    Dragoslav Bokan, Novi putevi oftalmologije
    Margit Savović

    Posts : 2436
    Join date : 2012-02-11

    prevodilačke nedoumice Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Margit Savović Tue May 03, 2016 8:03 pm

    To sam i ja odlučila da koristim, nego sam se nadala da mi promiče neka reč sa užim zahvatom. Thanks!
    No Country

    Posts : 11046
    Join date : 2015-05-16

    prevodilačke nedoumice Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by No Country Tue May 03, 2016 10:36 pm

    Увлачење.


    _____
    Међутим у Србији-мук, када вам кажем-мук!
    Ointagru Unartan

    Posts : 6735
    Join date : 2012-02-11

    prevodilačke nedoumice Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Ointagru Unartan Tue May 03, 2016 11:17 pm

    Titranje jaja / jajca.


    _____
    "Ne morate krenuti odavde da biste dosli tamo. Moguce je krenuti odavde i vratiti se ponovo tu, ali preko onoga tamo."
    Aca Seltik, Sabrana razmisljanja o topologiji, tom cetvrti.

    My Moon Che Gavara.
    Margit Savović

    Posts : 2436
    Join date : 2012-02-11

    prevodilačke nedoumice Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Margit Savović Wed May 04, 2016 1:05 am

    Prdagaste, moraćeš to malo senzibilnije, ako misliš da imaš online seks sa Otoom.
    Ointagru Unartan

    Posts : 6735
    Join date : 2012-02-11

    prevodilačke nedoumice Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Ointagru Unartan Wed May 04, 2016 1:11 am

    prevodilačke nedoumice 1233199462


    _____
    "Ne morate krenuti odavde da biste dosli tamo. Moguce je krenuti odavde i vratiti se ponovo tu, ali preko onoga tamo."
    Aca Seltik, Sabrana razmisljanja o topologiji, tom cetvrti.

    My Moon Che Gavara.
    lalinea

    Posts : 3434
    Join date : 2014-10-29

    prevodilačke nedoumice Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by lalinea Sun Jun 12, 2016 12:59 am

    kompjuterska vizija i prosirena stvarnost - zar se ove stvari stvarno ovako prevode? computer vision nije kompjuterska vizija, a augmented reality je vise nadogradjena stvarnost...


    _____
    you cannot simply trust a language model when it tells you how it feels
    паће

    Posts : 40026
    Join date : 2012-02-12
    Location : имам пуну полицу књига, која ми је главна?

    prevodilačke nedoumice Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by паће Sun Jun 12, 2016 1:23 am

    Колико преводилаца са енглеског је потребно да би се заменила сијалица?

    Зависи од контекста.

    Дакле визија и вид су једна те иста реч тамо, ми имамо две, и преводилац је скрљо буџу.


    _____
       I drove a škodilak before it was cool.
       Морони на власти чешће мењају правила него гаће.
    Veletin

    Posts : 4723
    Join date : 2015-08-14

    prevodilačke nedoumice Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Veletin Sun Jun 12, 2016 1:25 am

    augmented reality - poboljšana stvarnost ?
    Kinder Lad

    Posts : 7403
    Join date : 2015-11-26
    Location : Location, Location

    prevodilačke nedoumice Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Kinder Lad Sun Jun 12, 2016 1:35 am

    ja bih u ovom kontekstu pre preveo sa "realističnost"


    _____
    alt-lib
    Veletin

    Posts : 4723
    Join date : 2015-08-14

    prevodilačke nedoumice Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Veletin Sun Jun 12, 2016 1:37 am

    computer vision - obrađen pogled (vidik) prevodilačke nedoumice 3274312807
    No Country

    Posts : 11046
    Join date : 2015-05-16

    prevodilačke nedoumice Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by No Country Sun Jun 12, 2016 4:22 am

    Computer vision је заправо скуп различитих технологија као што су object recognition, motion detection, и још свашта нешто. Најтачније би било "компјутерско гледање" или "компјутерски вид", али то дабоме звучи скроз рогобатно, те је најбоље оставити у оригиналу, исто онако као што се у линкованом чланку нпр. не преводи smartphone.

    Проширена или допуњена стварност је заправо океј. Све што подсећа на чувену максиму "месна заједница - проширена породица" је добродошло. prevodilačke nedoumice 4101625831


    _____
    Међутим у Србији-мук, када вам кажем-мук!

    prevodilačke nedoumice Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Sponsored content


      Current date/time is Fri Apr 19, 2024 7:47 pm