prevodilačke nedoumice

Share
avatar

Posts : 16515
Join date : 2014-10-27

prevodilačke nedoumice

Post by ostap bender on Fri Nov 20, 2015 8:22 am

kako prevesti paradajz turista na engleski?
avatar

Posts : 10224
Join date : 2012-02-12
Location : да не знам где сам, не бих знао где сам

Re: prevodilačke nedoumice

Post by паће on Fri Nov 20, 2015 8:35 am

По бусовој дефиницији, све се може превести ама ти понекад затреба мало више речи .

Можда carry-all-from-home tourist. Јер, ако се не варам, "све понесу од куће, купују само парадајз".


_____
чим кажу да бројке не лажу, тачно знам да баш онда лажу
pirates are guys with one eye, one leg, or both.
avatar

Posts : 16515
Join date : 2014-10-27

Re: prevodilačke nedoumice

Post by ostap bender on Fri Nov 20, 2015 8:39 am

fala. kupljeno.


_____
navijao bih protiv zvezde i da igra protiv tima od 12 radulovica
avatar

Posts : 10224
Join date : 2012-02-12
Location : да не знам где сам, не бих знао где сам

Re: prevodilačke nedoumice

Post by паће on Fri Nov 20, 2015 8:49 am

Ајде, за разоноду полка бурунђанског, нешто што сам пробао пре десетак година, па се тадашњи публикум није баш провео, јер види бусов аксиом.

Превести на енглески, кратко и недвосмислено, реченицу "Изуј лимара." - дакле, изволте.


_____
чим кажу да бројке не лажу, тачно знам да баш онда лажу
pirates are guys with one eye, one leg, or both.
avatar

Posts : 5872
Join date : 2014-12-12

Re: prevodilačke nedoumice

Post by beatakeshi on Fri Nov 20, 2015 9:22 am

Ajde za početak na srpskom - udri (jako) limara?
Guest

Re: prevodilačke nedoumice

Post by Guest on Fri Nov 20, 2015 9:27 am

a zašto baš limar? postoji jasan prevod te reči, tinsmith.
avatar

Posts : 10224
Join date : 2012-02-12
Location : да не знам где сам, не бих знао где сам

Re: prevodilačke nedoumice

Post by паће on Fri Nov 20, 2015 9:36 am

Jordan Rivers wrote:a zašto baš limar? postoji jasan prevod te reči, tinsmith.

http://www.wordreference.com/definition/tinsmith


  1. каже тамо wrote:a person who makes or repairs tinware or items of other light metals.



дакле, котлокрпа, калајџија, не лимар.


_____
чим кажу да бројке не лажу, тачно знам да баш онда лажу
pirates are guys with one eye, one leg, or both.
Guest

Re: prevodilačke nedoumice

Post by Guest on Fri Nov 20, 2015 9:41 am

Da, da, osoba koja radi sa sheet metalom, u pravu si.
avatar

Posts : 10224
Join date : 2012-02-12
Location : да не знам где сам, не бих знао где сам

Re: prevodilačke nedoumice

Post by паће on Fri Nov 20, 2015 10:16 am

Ту сам се и сам више пута зајебао, по аналогији да је "tin can" лименка, дакле tin је лим, е није, то је калај. Сад што то уме да означава гомилу ствари које нису од калаја, то му је та полисемија.


_____
чим кажу да бројке не лажу, тачно знам да баш онда лажу
pirates are guys with one eye, one leg, or both.
avatar

Posts : 38849
Join date : 2012-06-10

Re: prevodilačke nedoumice

Post by William Murderface on Mon Dec 07, 2015 5:57 am

Šuvarenko, kako mi prevodimo "a more perfect union"?


_____
"Oni kroz mene gledaju u vas! Oni kroz njega gledaju u vas! Oni kroz vas gledaju u mene... i u sve nas."

Dragoslav Bokan, Novi putevi oftalmologije
avatar

Posts : 5932
Join date : 2012-02-10

Re: prevodilačke nedoumice

Post by Ointagru Unartan on Mon Dec 07, 2015 6:01 am


Ми, народ Сједињених Држава, да бисмо створили савршенији савез, утемељили правду, осигурали мир у земљи, побринули се за заједничку одбрану, унапредили опште благостање и обезбедили благодети слободе нама и нашем потомству, одређујемо и доносимо овај Устав за Сједињене Америчке Државе.

https://sr.wikisource.org/wiki/%D0%A3%D1%81%D1%82%D0%B0%D0%B2_%D0%A1%D1%98%D0%B5%D0%B4%D0%B8%D1%9A%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%85_%D0%90%D0%BC%D0%B5%D1%80%D0%B8%D1%87%D0%BA%D0%B8%D1%85_%D0%94%D1%80%D0%B6%D0%B0%D0%B2%D0%B0#.D0.9F.D1.80.D0.B5.D0.B0.D0.BC.D0.B1.D1.83.D0.BB.D0.B0


_____
"Ne morate krenuti odavde da biste dosli tamo. Moguce je krenuti odavde i vratiti se ponovo tu, ali preko onoga tamo."
Aca Seltik, Sabrana razmisljanja o topologiji, tom cetvrti.

My Moon Che Gavara.
avatar

Posts : 38849
Join date : 2012-06-10

Re: prevodilačke nedoumice

Post by William Murderface on Mon Dec 07, 2015 6:05 am

Tnx!


_____
"Oni kroz mene gledaju u vas! Oni kroz njega gledaju u vas! Oni kroz vas gledaju u mene... i u sve nas."

Dragoslav Bokan, Novi putevi oftalmologije
avatar

Posts : 1149
Join date : 2012-02-11

Re: prevodilačke nedoumice

Post by Mau on Tue May 03, 2016 11:53 am

Imamo mi reč za pandering, a da nije demagogija?
avatar

Posts : 38849
Join date : 2012-06-10

Re: prevodilačke nedoumice

Post by William Murderface on Tue May 03, 2016 11:55 am

podilaženje


_____
"Oni kroz mene gledaju u vas! Oni kroz njega gledaju u vas! Oni kroz vas gledaju u mene... i u sve nas."

Dragoslav Bokan, Novi putevi oftalmologije
avatar

Posts : 1149
Join date : 2012-02-11

Re: prevodilačke nedoumice

Post by Mau on Tue May 03, 2016 12:03 pm

To sam i ja odlučila da koristim, nego sam se nadala da mi promiče neka reč sa užim zahvatom. Thanks!
avatar

Posts : 4639
Join date : 2015-05-15

Re: prevodilačke nedoumice

Post by No Country on Tue May 03, 2016 2:36 pm

Увлачење.
avatar

Posts : 5932
Join date : 2012-02-10

Re: prevodilačke nedoumice

Post by Ointagru Unartan on Tue May 03, 2016 3:17 pm

Titranje jaja / jajca.


_____
"Ne morate krenuti odavde da biste dosli tamo. Moguce je krenuti odavde i vratiti se ponovo tu, ali preko onoga tamo."
Aca Seltik, Sabrana razmisljanja o topologiji, tom cetvrti.

My Moon Che Gavara.
avatar

Posts : 1149
Join date : 2012-02-11

Re: prevodilačke nedoumice

Post by Mau on Tue May 03, 2016 5:05 pm

Prdagaste, moraćeš to malo senzibilnije, ako misliš da imaš online seks sa Otoom.
avatar

Posts : 5932
Join date : 2012-02-10

Re: prevodilačke nedoumice

Post by Ointagru Unartan on Tue May 03, 2016 5:11 pm



_____
"Ne morate krenuti odavde da biste dosli tamo. Moguce je krenuti odavde i vratiti se ponovo tu, ali preko onoga tamo."
Aca Seltik, Sabrana razmisljanja o topologiji, tom cetvrti.

My Moon Che Gavara.
avatar

Posts : 1589
Join date : 2014-10-28

Re: prevodilačke nedoumice

Post by lalinea on Sat Jun 11, 2016 4:59 pm

kompjuterska vizija i prosirena stvarnost - zar se ove stvari stvarno ovako prevode? computer vision nije kompjuterska vizija, a augmented reality je vise nadogradjena stvarnost...


_____
The Borg wouldn't know fun if they assimilated an amusement park.
avatar

Posts : 10224
Join date : 2012-02-12
Location : да не знам где сам, не бих знао где сам

Re: prevodilačke nedoumice

Post by паће on Sat Jun 11, 2016 5:23 pm

Колико преводилаца са енглеског је потребно да би се заменила сијалица?

Зависи од контекста.

Дакле визија и вид су једна те иста реч тамо, ми имамо две, и преводилац је скрљо буџу.


_____
чим кажу да бројке не лажу, тачно знам да баш онда лажу
pirates are guys with one eye, one leg, or both.
avatar

Posts : 4435
Join date : 2015-08-13

Re: prevodilačke nedoumice

Post by Veletin on Sat Jun 11, 2016 5:25 pm

augmented reality - poboljšana stvarnost ?
avatar

Posts : 6414
Join date : 2015-11-26
Location : Location, Location

Re: prevodilačke nedoumice

Post by Kinder Lad on Sat Jun 11, 2016 5:35 pm

ja bih u ovom kontekstu pre preveo sa "realističnost"


_____
alt-lib
avatar

Posts : 4435
Join date : 2015-08-13

Re: prevodilačke nedoumice

Post by Veletin on Sat Jun 11, 2016 5:37 pm

computer vision - obrađen pogled (vidik)
avatar

Posts : 4639
Join date : 2015-05-15

Re: prevodilačke nedoumice

Post by No Country on Sat Jun 11, 2016 8:22 pm

Computer vision је заправо скуп различитих технологија као што су object recognition, motion detection, и још свашта нешто. Најтачније би било "компјутерско гледање" или "компјутерски вид", али то дабоме звучи скроз рогобатно, те је најбоље оставити у оригиналу, исто онако као што се у линкованом чланку нпр. не преводи smartphone.

Проширена или допуњена стварност је заправо океј. Све што подсећа на чувену максиму "месна заједница - проширена породица" је добродошло. 

Re: prevodilačke nedoumice

Post by Sponsored content


    Current date/time is Sat Sep 23, 2017 1:28 am