prevodilačke nedoumice

Mr. Moonlight

Posts : 3808
Join date : 2017-11-27

prevodilačke nedoumice - Page 14 Empty Re: prevodilačke nedoumice

Post by Mr. Moonlight on Sun Mar 03, 2019 10:20 am

ne, situacija je komplikovanija od toga što si napisao, samo boja ima više značenja

dye je boja i rastvorna je tamo gde se primenjuje, jako boji, slabo otporna
pigment je pigment, nerastvoran tamo gd mu je primena, a i bilo gde drugo

i jedno i drugo se koriste da oboje - boje boje kosu, tkaninu, papir itd
pigmenti daju boju premazu, plastici itd

jedina zbrka je što se boja koristi i za premaz (pogrešno, boja je samo jedna od karakteristika) i za klasu hemijskih jedinjenja

u suštini nije važno, ljudi pričaju gluposti i kada pravilno upotrebljavaju reči, ove nijanse ne menjaju mnogo
паће

Posts : 18758
Join date : 2012-02-12
Location : knockshire

prevodilačke nedoumice - Page 14 Empty Re: prevodilačke nedoumice

Post by паће on Sun Mar 03, 2019 11:04 am

Mr. Moonlight wrote:
u suštini nije važno, ljudi pričaju gluposti i kada pravilno upotrebljavaju reči, ove nijanse ne menjaju mnogo

Нијансе чега...? prevodilačke nedoumice - Page 14 1143415371 Нема везе, ево стигло помиловање.


_____
  ja ovde pričam da li je plavo brže od kiselog i da li je tesno žuće od hladnog.
 nobody ever died of pre-owned smoke.
Mr. Moonlight

Posts : 3808
Join date : 2017-11-27

prevodilačke nedoumice - Page 14 Empty Re: prevodilačke nedoumice

Post by Mr. Moonlight on Sun Mar 03, 2019 1:11 pm

prevodilačke nedoumice - Page 14 4io93a
Mr. Moonlight

Posts : 3808
Join date : 2017-11-27

prevodilačke nedoumice - Page 14 Empty Re: prevodilačke nedoumice

Post by Mr. Moonlight on Sun Mar 03, 2019 1:12 pm

ne znam što je okrenulo sliku, ali vidi se lepo ako zarotiraš monitor za 90 stepeni

aleksandar johanides - boje i lakovi
паће

Posts : 18758
Join date : 2012-02-12
Location : knockshire

prevodilačke nedoumice - Page 14 Empty Re: prevodilačke nedoumice

Post by паће on Tue Mar 05, 2019 10:55 am

Organ grinder. Да видим колико погрешних превода можемо да скупимо, ал' да буду тачни у неком локалном смислу.

брусилица за органе
млин за оргуље
брусач на оргуљама


_____
  ja ovde pričam da li je plavo brže od kiselog i da li je tesno žuće od hladnog.
 nobody ever died of pre-owned smoke.
паће

Posts : 18758
Join date : 2012-02-12
Location : knockshire

prevodilačke nedoumice - Page 14 Empty Re: prevodilačke nedoumice

Post by паће on Sun Mar 10, 2019 1:01 pm

Спемаџија из Ервила wrote:The battery pack adopts a pluggable design, which not only facilitates the disassembly and replacement, but also effectively upgrades the battery life. It adopts the TSA customs locks designated by the US Customs and used in many countries, avoiding the violent destruction of customs inspections.

Је ли могуће да је овај ингриш толико одмакао да ја нисам у стању да пратим фабулу наративног тока радње? Или је "избегавање насилног уништења царинске инспекције" сад одједном постала ствар која помаже продаји?


_____
  ja ovde pričam da li je plavo brže od kiselog i da li je tesno žuće od hladnog.
 nobody ever died of pre-owned smoke.

prevodilačke nedoumice - Page 14 Empty Re: prevodilačke nedoumice

Post by Sponsored content


    Current date/time is Thu May 23, 2019 8:40 am