prevodilačke nedoumice

Mr. Moonlight

Posts : 4065
Join date : 2017-11-27

prevodilačke nedoumice - Page 14 Empty Re: prevodilačke nedoumice

Post by Mr. Moonlight on Sun Mar 03, 2019 10:20 am

ne, situacija je komplikovanija od toga što si napisao, samo boja ima više značenja

dye je boja i rastvorna je tamo gde se primenjuje, jako boji, slabo otporna
pigment je pigment, nerastvoran tamo gd mu je primena, a i bilo gde drugo

i jedno i drugo se koriste da oboje - boje boje kosu, tkaninu, papir itd
pigmenti daju boju premazu, plastici itd

jedina zbrka je što se boja koristi i za premaz (pogrešno, boja je samo jedna od karakteristika) i za klasu hemijskih jedinjenja

u suštini nije važno, ljudi pričaju gluposti i kada pravilno upotrebljavaju reči, ove nijanse ne menjaju mnogo
паће

Posts : 19536
Join date : 2012-02-12
Location : испод утиска

prevodilačke nedoumice - Page 14 Empty Re: prevodilačke nedoumice

Post by паће on Sun Mar 03, 2019 11:04 am

Mr. Moonlight wrote:
u suštini nije važno, ljudi pričaju gluposti i kada pravilno upotrebljavaju reči, ove nijanse ne menjaju mnogo

Нијансе чега...? prevodilačke nedoumice - Page 14 1143415371 Нема везе, ево стигло помиловање.


_____
  ослаби ко је био јак, поправи се ко је био покварен

  gosh vs heck ends in a dang
Mr. Moonlight

Posts : 4065
Join date : 2017-11-27

prevodilačke nedoumice - Page 14 Empty Re: prevodilačke nedoumice

Post by Mr. Moonlight on Sun Mar 03, 2019 1:11 pm

prevodilačke nedoumice - Page 14 4io93a
Mr. Moonlight

Posts : 4065
Join date : 2017-11-27

prevodilačke nedoumice - Page 14 Empty Re: prevodilačke nedoumice

Post by Mr. Moonlight on Sun Mar 03, 2019 1:12 pm

ne znam što je okrenulo sliku, ali vidi se lepo ako zarotiraš monitor za 90 stepeni

aleksandar johanides - boje i lakovi
паће

Posts : 19536
Join date : 2012-02-12
Location : испод утиска

prevodilačke nedoumice - Page 14 Empty Re: prevodilačke nedoumice

Post by паће on Tue Mar 05, 2019 10:55 am

Organ grinder. Да видим колико погрешних превода можемо да скупимо, ал' да буду тачни у неком локалном смислу.

брусилица за органе
млин за оргуље
брусач на оргуљама


_____
  ослаби ко је био јак, поправи се ко је био покварен

  gosh vs heck ends in a dang
паће

Posts : 19536
Join date : 2012-02-12
Location : испод утиска

prevodilačke nedoumice - Page 14 Empty Re: prevodilačke nedoumice

Post by паће on Sun Mar 10, 2019 1:01 pm

Спемаџија из Ервила wrote:The battery pack adopts a pluggable design, which not only facilitates the disassembly and replacement, but also effectively upgrades the battery life. It adopts the TSA customs locks designated by the US Customs and used in many countries, avoiding the violent destruction of customs inspections.

Је ли могуће да је овај ингриш толико одмакао да ја нисам у стању да пратим фабулу наративног тока радње? Или је "избегавање насилног уништења царинске инспекције" сад одједном постала ствар која помаже продаји?


_____
  ослаби ко је био јак, поправи се ко је био покварен

  gosh vs heck ends in a dang
William Murderface

Posts : 51707
Join date : 2012-06-10

prevodilačke nedoumice - Page 14 Empty Re: prevodilačke nedoumice

Post by William Murderface on Tue May 28, 2019 8:51 pm

Jel postoji zvaničan prevod za public trustee ili mora da se objašnjava?

Nameće se "javni poverenik", ali bojim se da na srpskom to ima drugo značenje.


_____
"Oni kroz mene gledaju u vas! Oni kroz njega gledaju u vas! Oni kroz vas gledaju u mene... i u sve nas."

Dragoslav Bokan, Novi putevi oftalmologije
No Country

Posts : 7088
Join date : 2015-05-16

prevodilačke nedoumice - Page 14 Empty Re: prevodilačke nedoumice

Post by No Country on Wed May 29, 2019 5:18 am

Мислим да је то нешто као правозаступник, ал’ припитај неког правника.
паће

Posts : 19536
Join date : 2012-02-12
Location : испод утиска

prevodilačke nedoumice - Page 14 Empty Re: prevodilačke nedoumice

Post by паће on Thu Jun 13, 2019 2:41 pm

Sex, gender. У српском имамо род и пол. Ово друго (gender) је углавном био граматички род и сад се у тамоу узима за социолошки род (како хоћу да ми се обраћате) а оно прво биолошки (како сам рођен).

Е сад које је које код нас? Је ли рођена као особа мушког пола а сад је женског рода, или је рођена у мушком роду па одабрала да буде женског пола?

Још ми не треба, осим кад објашњавам неком с чим морам да се патим, ал' боље да питам док је време.


_____
  ослаби ко је био јак, поправи се ко је био покварен

  gosh vs heck ends in a dang
William Murderface

Posts : 51707
Join date : 2012-06-10

prevodilačke nedoumice - Page 14 Empty Re: prevodilačke nedoumice

Post by William Murderface on Thu Jun 13, 2019 3:09 pm

sex-pol, gender-rod


_____
"Oni kroz mene gledaju u vas! Oni kroz njega gledaju u vas! Oni kroz vas gledaju u mene... i u sve nas."

Dragoslav Bokan, Novi putevi oftalmologije
паће

Posts : 19536
Join date : 2012-02-12
Location : испод утиска

prevodilačke nedoumice - Page 14 Empty Re: prevodilačke nedoumice

Post by паће on Thu Jun 13, 2019 6:14 pm

Е то, а ако неко крене да тврди супротно, гађаћу га тобом.


_____
  ослаби ко је био јак, поправи се ко је био покварен

  gosh vs heck ends in a dang
William Murderface

Posts : 51707
Join date : 2012-06-10

prevodilačke nedoumice - Page 14 Empty Re: prevodilačke nedoumice

Post by William Murderface on Thu Jun 13, 2019 6:50 pm

Ovo je stvarno dobro poznata distinkcija, nije moja interpretacija. Gender studies se uvek i bez izuzetka prevode kao rodne studije. Uostalom, doslovan prevod je u pitanju, sex, latinizam od seco, secare, raspoloviti, podeliti, dakle pol (kao polovina). Gender od genus, dakle rod. Zanr (u smislu knjizevni zanr), je rec istog porekla i prevodi se kao knjizevni rod.

Zapravo me cudi tvoja dilema. Valjda je odgovor ocigledan.


_____
"Oni kroz mene gledaju u vas! Oni kroz njega gledaju u vas! Oni kroz vas gledaju u mene... i u sve nas."

Dragoslav Bokan, Novi putevi oftalmologije
паће

Posts : 19536
Join date : 2012-02-12
Location : испод утиска

prevodilačke nedoumice - Page 14 Empty Re: prevodilačke nedoumice

Post by паће on Thu Jun 13, 2019 7:08 pm

William Murderface wrote:
Zapravo me cudi tvoja dilema. Valjda je odgovor ocigledan.

Имам проблема са памћењем таквих парова понекад. Које је конвексно које конкавно (нашао начин да запамтим), које су сталактити које сталагмити и слично. И десило ми се да сам заштопао и одједном више не знам које је које.


_____
  ослаби ко је био јак, поправи се ко је био покварен

  gosh vs heck ends in a dang

prevodilačke nedoumice - Page 14 Empty Re: prevodilačke nedoumice

Post by Sponsored content


    Current date/time is Wed Jul 24, 2019 10:26 am