prevodilačke nedoumice

Share
avatar

Posts : 3217
Join date : 2017-11-27

Re: prevodilačke nedoumice

Post by Mr. Moonlight on Sun Mar 03, 2019 10:20 am

ne, situacija je komplikovanija od toga što si napisao, samo boja ima više značenja

dye je boja i rastvorna je tamo gde se primenjuje, jako boji, slabo otporna
pigment je pigment, nerastvoran tamo gd mu je primena, a i bilo gde drugo

i jedno i drugo se koriste da oboje - boje boje kosu, tkaninu, papir itd
pigmenti daju boju premazu, plastici itd

jedina zbrka je što se boja koristi i za premaz (pogrešno, boja je samo jedna od karakteristika) i za klasu hemijskih jedinjenja

u suštini nije važno, ljudi pričaju gluposti i kada pravilno upotrebljavaju reči, ove nijanse ne menjaju mnogo


_____
Gentlemen, you can't fight in here! This is the War Room!

Come on you apes, you wanna live forever?! 

I have come here to chew bubblegum and kick ass. And I'm all out of bubblegum.

I've seen things you people wouldn't believe. Attack ships on fire off the shoulder of Orion. I've watched c-beams glitter in the dark near the Tannhauser gate. All those...moments will be lost in time, like tears...in rain. Time to die.
паће

Posts : 17998
Join date : 2012-02-12
Location : списатељац

Re: prevodilačke nedoumice

Post by паће on Sun Mar 03, 2019 11:04 am

Mr. Moonlight wrote:
u suštini nije važno, ljudi pričaju gluposti i kada pravilno upotrebljavaju reči, ove nijanse ne menjaju mnogo

Нијансе чега...? Нема везе, ево стигло помиловање.


_____
Време је новац? Ајде. Кад имаш једно немаш друго.
how's your gosh, lately?
avatar

Posts : 3217
Join date : 2017-11-27

Re: prevodilačke nedoumice

Post by Mr. Moonlight on Sun Mar 03, 2019 1:11 pm



_____
Gentlemen, you can't fight in here! This is the War Room!

Come on you apes, you wanna live forever?! 

I have come here to chew bubblegum and kick ass. And I'm all out of bubblegum.

I've seen things you people wouldn't believe. Attack ships on fire off the shoulder of Orion. I've watched c-beams glitter in the dark near the Tannhauser gate. All those...moments will be lost in time, like tears...in rain. Time to die.
avatar

Posts : 3217
Join date : 2017-11-27

Re: prevodilačke nedoumice

Post by Mr. Moonlight on Sun Mar 03, 2019 1:12 pm

ne znam što je okrenulo sliku, ali vidi se lepo ako zarotiraš monitor za 90 stepeni

aleksandar johanides - boje i lakovi


_____
Gentlemen, you can't fight in here! This is the War Room!

Come on you apes, you wanna live forever?! 

I have come here to chew bubblegum and kick ass. And I'm all out of bubblegum.

I've seen things you people wouldn't believe. Attack ships on fire off the shoulder of Orion. I've watched c-beams glitter in the dark near the Tannhauser gate. All those...moments will be lost in time, like tears...in rain. Time to die.
паће

Posts : 17998
Join date : 2012-02-12
Location : списатељац

Re: prevodilačke nedoumice

Post by паће on Tue Mar 05, 2019 10:55 am

Organ grinder. Да видим колико погрешних превода можемо да скупимо, ал' да буду тачни у неком локалном смислу.

брусилица за органе
млин за оргуље
брусач на оргуљама


_____
Време је новац? Ајде. Кад имаш једно немаш друго.
how's your gosh, lately?
паће

Posts : 17998
Join date : 2012-02-12
Location : списатељац

Re: prevodilačke nedoumice

Post by паће on Sun Mar 10, 2019 1:01 pm

Спемаџија из Ервила wrote:The battery pack adopts a pluggable design, which not only facilitates the disassembly and replacement, but also effectively upgrades the battery life. It adopts the TSA customs locks designated by the US Customs and used in many countries, avoiding the violent destruction of customs inspections.

Је ли могуће да је овај ингриш толико одмакао да ја нисам у стању да пратим фабулу наративног тока радње? Или је "избегавање насилног уништења царинске инспекције" сад одједном постала ствар која помаже продаји?


_____
Време је новац? Ајде. Кад имаш једно немаш друго.
how's your gosh, lately?

Re: prevodilačke nedoumice

Post by Sponsored content


    Current date/time is Fri Mar 22, 2019 9:06 pm