Old Šaterhend je pio vodu gutljajevima dugim kao laso.
prevodilačke nedoumice
- Posts : 7164
Join date : 2020-03-05
- Post n°576
Re: prevodilačke nedoumice
_____
"Burundi je svakako sharmantno mesto cinika i knjiskih ljudi koji gledaju stvar sa svog olimpa od kartona."
“Here he was then, cruising the deserts of Mexico in my Ford Torino with my wife and my credit cards and his black-tongued dog. He had a chow dog that went everywhere with him, to the post office and ball games, and now that red beast was making free with his lion feet on my Torino seats.”
- Posts : 8095
Join date : 2020-09-07
- Post n°577
Re: prevodilačke nedoumice
Hoće to od ćevapa.
_____
Sweet and Tender Hooligan
- Posts : 40106
Join date : 2012-02-12
Location : имам пуну полицу књига, која ми је главна?
- Post n°578
Re: prevodilačke nedoumice
А може и енглески, ако вам није тешко. Слободно ставите и неку другу клопу уместо ћевапа, мене занима жар/жеравица, ту се увек саплетем.
_____
I drove a škodilak before it was cool.
Морони на власти чешће мењају правила него гаће.
- Guest
- Post n°579
Re: prevodilačke nedoumice
Ima li ovde pravih mađarozboraca? Paće kakav si ti sa madžarskim? Šta je posredi: davno, pre 40 godina, bila je neka zajebancija u Zrenjaninu oko prevođenja na mađarski onog "U rukama Mandušića vuka svaka puška biće ubojita". Super je zvučalo, nešto kao "...kezeben Mondošić farkaš minden puška halaloš"....znam da su reči generalno OK ali ne bih umeo da ih uvežem ni za hiljadu godina.
- Posts : 40106
Join date : 2012-02-12
Location : имам пуну полицу књига, која ми је главна?
- Post n°580
Re: prevodilačke nedoumice
Умео сам добро у мађарски, ал' то је било пре четврт века. Сад би ми требало ведечетрдесета, пар јуполки. Отишло пола речника и фртаљ граматике (с тим да никад нисам ни научио целу, нпр. н'умем у глаголе, не знам који су наставци за објекатску и безобјекатску промену, џаба што разумем кад која треба), тако да би то било, одокативно, „a Mandusics Farkasnak a kezében minden puska ...“ ал' за последњу реч нисам баш сигуран, осим ако значи смртна, тј смртоносна, онда „...halálos lesz“.
Имао сам бољи бисер. Сетим се у једном тренутку оног Радовићевог „ко не зна шта му је, нек погледа где мује; ако га не нађе, то му је“. Шеф је знао српски и то добро, и одушевио се овим, смејао се као блесав, и онда његов ортак навали да му објасни шта је ту смешно. Ортак, наравно, ни да бекне српски, а овај би да преведе, ал' не би да смандрља, јер песнички је то, неће ваљати ако није песнички. Трећи дан је дошао са преводом, нешто „ko nem tudja mije baja...“, а моји ортаци, овдашњи Мађари, веле да јесте било и тачно и песнички. Три дана је три дана.
Имао сам бољи бисер. Сетим се у једном тренутку оног Радовићевог „ко не зна шта му је, нек погледа где мује; ако га не нађе, то му је“. Шеф је знао српски и то добро, и одушевио се овим, смејао се као блесав, и онда његов ортак навали да му објасни шта је ту смешно. Ортак, наравно, ни да бекне српски, а овај би да преведе, ал' не би да смандрља, јер песнички је то, неће ваљати ако није песнички. Трећи дан је дошао са преводом, нешто „ko nem tudja mije baja...“, а моји ортаци, овдашњи Мађари, веле да јесте било и тачно и песнички. Три дана је три дана.
Last edited by паће on Thu Mar 02, 2023 8:45 pm; edited 1 time in total
_____
I drove a škodilak before it was cool.
Морони на власти чешће мењају правила него гаће.
- Posts : 40106
Join date : 2012-02-12
Location : имам пуну полицу књига, која ми је главна?
- Post n°582
Re: prevodilačke nedoumice
Нит тражим помоћ нит се хвалим, само мало да кукам. У тексту имам „Дом младости, који је никао на згаришту Дома Омладине“, и нема теорије да га преведем другачије до „ previously Home of youth, Dom mladosti, which was built on the burnt ruins of Home of the youth, Dom omladine, sorry about your language“.
Да ми је да сад ухватим оног гМаливука, што је био модератор за језик ма екскејсидијевом форуму, а ког сам запамтио по јакодиктичком ставу да „енглески није вишесмислен, јер има све потребне алате да избегне недоумице“, да ми изређа тај алат за овај случај.
Иначе, тад сам му био захвалио што је доказао моју тезу, јер „има сав тај алат зато што му треба ко леба - сад остаје само да говорник примети да ли и кад треба да га употреби“.
Да ми је да сад ухватим оног гМаливука, што је био модератор за језик ма екскејсидијевом форуму, а ког сам запамтио по јакодиктичком ставу да „енглески није вишесмислен, јер има све потребне алате да избегне недоумице“, да ми изређа тај алат за овај случај.
Иначе, тад сам му био захвалио што је доказао моју тезу, јер „има сав тај алат зато што му треба ко леба - сад остаје само да говорник примети да ли и кад треба да га употреби“.
_____
I drove a škodilak before it was cool.
Морони на власти чешће мењају правила него гаће.
- Posts : 40106
Join date : 2012-02-12
Location : имам пуну полицу књига, која ми је главна?
- Post n°584
Re: prevodilačke nedoumice
To differ from Youth Hall, which had only two big halls (one with a stage, one for disco), the Youth Hall had four.
_____
I drove a škodilak before it was cool.
Морони на власти чешће мењају правила него гаће.
- Posts : 3792
Join date : 2014-11-12
- Post n°585
Re: prevodilačke nedoumice
nemam prevodilacku nego bazicnu jezicku nedoumicu! naime, kad pricamo o decijim genitalijama pa kazemo pisha, da li je to u vasem iskustvu nesto sto se odnosi na oba pola, ili samo na jedan?
da ne kazem, sta imaju devojcice?
da ne kazem, sta imaju devojcice?
- Posts : 5214
Join date : 2016-01-26
- Post n°586
Re: prevodilačke nedoumice
Колико ја знам, "рибицу"...
_____
Burundi is an exception among other nations because it is a country which gave God first place, a God who guards and protects from all misfortune.
Burundi... opskurno udruženje 20ak levičarskih intelektualaca, kojima je fetiš odbrana poniženih i uvredjenih.
- Posts : 40106
Join date : 2012-02-12
Location : имам пуну полицу књига, која ми је главна?
- Post n°587
Re: prevodilačke nedoumice
Јанош Винету wrote:Колико ја знам, "рибицу"...
У истој књизи, мали шиљокурани имају врапца.
_____
I drove a škodilak before it was cool.
Морони на власти чешће мењају правила него гаће.
- Posts : 8095
Join date : 2020-09-07
- Post n°588
Re: prevodilačke nedoumice
Čuo sam žene da kažu "ženska piša" i "muška piša" ali se nisam udubljivao u ispravnost.
_____
Sweet and Tender Hooligan
|
|