prevodilačke nedoumice
- Posts : 6232
Join date : 2019-11-03
- Post n°526
Re: prevodilačke nedoumice
konfirmatorna pristrasnost a i zvuči kao učena konstrukcija reči
- Posts : 6232
Join date : 2019-11-03
- Post n°527
Re: prevodilačke nedoumice
mislim da mora "pristrasnost" umesto "sklonost", kontekstualno je tačnija. ovo za confirmation - biraj jbg.
- Posts : 81523
Join date : 2012-06-10
- Post n°528
Re: prevodilačke nedoumice
Da, i ja mislim da mora pristrasnost.
_____
"Oni kroz mene gledaju u vas! Oni kroz njega gledaju u vas! Oni kroz vas gledaju u mene... i u sve nas."
Dragoslav Bokan, Novi putevi oftalmologije
- Posts : 8095
Join date : 2020-09-07
- Post n°529
Re: prevodilačke nedoumice
https://sr.m.wikipedia.org/sr/Sklonost_potvrdi
_____
Sweet and Tender Hooligan
- Posts : 7174
Join date : 2020-03-05
- Post n°530
Re: prevodilačke nedoumice
potvrda predubedjenja?
_____
"Burundi je svakako sharmantno mesto cinika i knjiskih ljudi koji gledaju stvar sa svog olimpa od kartona."
“Here he was then, cruising the deserts of Mexico in my Ford Torino with my wife and my credit cards and his black-tongued dog. He had a chow dog that went everywhere with him, to the post office and ball games, and now that red beast was making free with his lion feet on my Torino seats.”
- Posts : 7174
Join date : 2020-03-05
- Post n°531
Re: prevodilačke nedoumice
Ja svakako "bias" ne bih prevodio kao pristrasnost AKO se koristi u kontekstu drustvenih nauka; svakako bih preveo kao "pristrasnost" ako su prirodne/tehnicke nauke u pitanju. Zasto?
Zato sto je statisticko bacanje novcica "biased" ako je recimo sansa da padne pismo 70% a glava samo 30%. Covek koje je biased prema Rusiji nema samo 70% sanse da prihvati vest o pobedi Rusije u nekom selu u ukrajinskoj pripizdini, ta sansa je 100%.
"Confirmation" je "potvrda" ili "odobravanje".
Zato sto je statisticko bacanje novcica "biased" ako je recimo sansa da padne pismo 70% a glava samo 30%. Covek koje je biased prema Rusiji nema samo 70% sanse da prihvati vest o pobedi Rusije u nekom selu u ukrajinskoj pripizdini, ta sansa je 100%.
"Confirmation" je "potvrda" ili "odobravanje".
Last edited by Vilmos Tehenészfiú on Wed May 25, 2022 12:22 pm; edited 1 time in total
_____
"Burundi je svakako sharmantno mesto cinika i knjiskih ljudi koji gledaju stvar sa svog olimpa od kartona."
“Here he was then, cruising the deserts of Mexico in my Ford Torino with my wife and my credit cards and his black-tongued dog. He had a chow dog that went everywhere with him, to the post office and ball games, and now that red beast was making free with his lion feet on my Torino seats.”
- Posts : 81523
Join date : 2012-06-10
- Post n°532
Re: prevodilačke nedoumice
Vilmos Tehenészfiú wrote:potvrda predubedjenja?
Nije loš predlog. Hvala!
_____
"Oni kroz mene gledaju u vas! Oni kroz njega gledaju u vas! Oni kroz vas gledaju u mene... i u sve nas."
Dragoslav Bokan, Novi putevi oftalmologije
- Posts : 8095
Join date : 2020-09-07
- Post n°533
Re: prevodilačke nedoumice
Ja bih confirmation preveo kao saglasnost, a bias sklonost, dakle sklonost saglašavanju.
_____
Sweet and Tender Hooligan
- Posts : 7174
Join date : 2020-03-05
- Post n°534
Re: prevodilačke nedoumice
Sklonost usaglasavanja sa predubedjenjem.
_____
"Burundi je svakako sharmantno mesto cinika i knjiskih ljudi koji gledaju stvar sa svog olimpa od kartona."
“Here he was then, cruising the deserts of Mexico in my Ford Torino with my wife and my credit cards and his black-tongued dog. He had a chow dog that went everywhere with him, to the post office and ball games, and now that red beast was making free with his lion feet on my Torino seats.”
- Posts : 40195
Join date : 2012-02-12
Location : квантни физикалац
- Post n°535
Re: prevodilačke nedoumice
"... 60 уместо 74 док је ишла ракија, јер је ветар хладио капак, а температуру мерим у воденом чепу. "
То сам превео као
"...60 instead of 74 for ethanol, because I'm holding it in the rim, in the water cork"
и нисам ставио тачку јер... не верујем да ту може да се напише „водена плута“, нема плуте, вода је чеп. Да ставим „water stopper“ има још мање смисла, јер не иде та вода никуда па да нешто треба да је заустави, нити нешто зачепљује ту воду... вода је чеп.
Стао ми мозак а не знам ни како да нађем како се то у тамоу стварно зове, њихови казани имају сто пицабоца, можда ни не користе водени чеп него ко зна шта.
То сам превео као
"...60 instead of 74 for ethanol, because I'm holding it in the rim, in the water cork"
и нисам ставио тачку јер... не верујем да ту може да се напише „водена плута“, нема плуте, вода је чеп. Да ставим „water stopper“ има још мање смисла, јер не иде та вода никуда па да нешто треба да је заустави, нити нешто зачепљује ту воду... вода је чеп.
Стао ми мозак а не знам ни како да нађем како се то у тамоу стварно зове, њихови казани имају сто пицабоца, можда ни не користе водени чеп него ко зна шта.
_____
commented, fermented, demented, mementoed, cemented, lamented.
анархеологистика: оно кад не знаш где си га затурио, и кад.
- Posts : 40195
Join date : 2012-02-12
Location : квантни физикалац
- Post n°536
Re: prevodilačke nedoumice
Док ми се мозак крчка у ишчекивању кише, а понесен успешним надметањем за одговор на претходно питање, свака час & чес, показали сте завидно знање... следећа ствар која ме понекад прогони а никад не знам тачан одговор (знам неколико погрешних):
како се на енглеском каже стих?
(не, није lyric јер ћу одмах да питам како се зове кад је у епском комаду)
како се на енглеском каже стих?
(не, није lyric јер ћу одмах да питам како се зове кад је у епском комаду)
_____
commented, fermented, demented, mementoed, cemented, lamented.
анархеологистика: оно кад не знаш где си га затурио, и кад.
- Posts : 40195
Join date : 2012-02-12
Location : квантни физикалац
- Post n°539
Re: prevodilačke nedoumice
Verse је оно што није проза... дакле збирни назив. Нешто ми не личи на назив једног реда у песми, нисам га сретао у тој употреби. Оно, „песма има само пет стихова“.
_____
commented, fermented, demented, mementoed, cemented, lamented.
анархеологистика: оно кад не знаш где си га затурио, и кад.
- Posts : 50229
Join date : 2017-11-15
- Post n°540
Re: prevodilačke nedoumice
Ne, ono sto nije proza je razna vrsta poetry-ja. Stih je verse, i nema drugo. To je prosto to. Mozes da kazes "line" iz neke pesme, ali to nije nuzno stih
- Posts : 81523
Join date : 2012-06-10
- Post n°541
Re: prevodilačke nedoumice
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/verse
one of the parts that a poem or song is divided into:
Each verse was sung as a solo and then everyone joined in on the chorus
_____
"Oni kroz mene gledaju u vas! Oni kroz njega gledaju u vas! Oni kroz vas gledaju u mene... i u sve nas."
Dragoslav Bokan, Novi putevi oftalmologije
- Posts : 81523
Join date : 2012-06-10
- Post n°542
Re: prevodilačke nedoumice
A ima i
Definition of verse
(Entry 1 of 2)
1: a line of metrical writing
_____
"Oni kroz mene gledaju u vas! Oni kroz njega gledaju u vas! Oni kroz vas gledaju u mene... i u sve nas."
Dragoslav Bokan, Novi putevi oftalmologije
- Posts : 50229
Join date : 2017-11-15
- Post n°543
Re: prevodilačke nedoumice
Pa to je stih. Mislim, nema drugo
- Posts : 81523
Join date : 2012-06-10
- Post n°544
Re: prevodilačke nedoumice
Pa da, mada moze da znaci i strofa, pa verovatno to buni paceta. Videh da se ponekad koristi i line of verse u smislu koji pacerutreba,a ponekad kao sto si i rekao, samo line.
_____
"Oni kroz mene gledaju u vas! Oni kroz njega gledaju u vas! Oni kroz vas gledaju u mene... i u sve nas."
Dragoslav Bokan, Novi putevi oftalmologije
- Posts : 50229
Join date : 2017-11-15
- Post n°545
Re: prevodilačke nedoumice
Moze line, ali to nije nuzno stih. Ali moze.
- Posts : 40195
Join date : 2012-02-12
Location : квантни физикалац
- Post n°546
Re: prevodilačke nedoumice
Аха, значи ипак има али не мора да значи. Да ме боље збуни, имају акростих, пише се acrostic, па ти види. А сваки од поменутих израза (chorus, stanza, ... line да ни не помињем) чак унутар самих списа о поезији уме да има сад ово сад оно значење. Добар збуњ. Ал' ајде, ухватићу се овог, и иначе је био јак кандидат (мада оно „део песме који се пева као соло а после сви заједно рефрен“... може ладно да буде и строфа, а и онда је питање како се зову редови у том рефрену који као није то... ма збрка).
_____
commented, fermented, demented, mementoed, cemented, lamented.
анархеологистика: оно кад не знаш где си га затурио, и кад.
- Posts : 3753
Join date : 2020-09-27
Location : Waystone Inn
- Post n°547
Re: prevodilačke nedoumice
#pačetovetragedijeпаће wrote:Аха, значи ипак има али не мора да значи. Да ме боље збуни, имају акростих, пише се acrostic, па ти види. А сваки од поменутих израза (chorus, stanza, ... line да ни не помињем) чак унутар самих списа о поезији уме да има сад ово сад оно значење. Добар збуњ. Ал' ајде, ухватићу се овог, и иначе је био јак кандидат (мада оно „део песме који се пева као соло а после сви заједно рефрен“... може ладно да буде и строфа, а и онда је питање како се зову редови у том рефрену који као није то... ма збрка).
_____
my goosebumps have goosebumps
- Posts : 40195
Join date : 2012-02-12
Location : квантни физикалац
- Post n°548
Re: prevodilačke nedoumice
Тим пре уживам у томе што нам се са тог језика преводе закони и уредбе и упутства за којешта... како рече један њихов, „завали се у уживај у кризи“.
_____
commented, fermented, demented, mementoed, cemented, lamented.
анархеологистика: оно кад не знаш где си га затурио, и кад.
- Posts : 50229
Join date : 2017-11-15
- Post n°549
Re: prevodilačke nedoumice
Mozda bi bilo lakse sa nemackog...
- Posts : 40195
Join date : 2012-02-12
Location : квантни физикалац
- Post n°550
Re: prevodilačke nedoumice
Вероватно. Рогобатније али прецизније. У ствари, то је већ било... сетимо се околотрбушних панталодржача.
Мада, у том случају, можда не би било згорег помислити на испис из ресавске школе и писање свога.
Мада, у том случају, можда не би било згорег помислити на испис из ресавске школе и писање свога.
_____
commented, fermented, demented, mementoed, cemented, lamented.
анархеологистика: оно кад не знаш где си га затурио, и кад.
|
|