prevodilačke nedoumice

Daï Djakman Faré

Posts : 3430
Join date : 2014-10-28

prevodilačke nedoumice - Page 12 Empty Re: prevodilačke nedoumice

Post by Daï Djakman Faré on Thu Sep 27, 2018 2:16 pm

prevodilačke nedoumice - Page 12 1399639816



_____
--to give the metals back their alchemical significance that has been neglected since the beginnings of the industrial revolution
--to alienate common apparati/mechanismi to create a perpetuum mobile called Motor Sehn-Sucht--
KinderLad

Posts : 6921
Join date : 2017-11-16
Location : Nosgoth

prevodilačke nedoumice - Page 12 Empty Re: prevodilačke nedoumice

Post by KinderLad on Thu Sep 27, 2018 2:18 pm

prevodilačke nedoumice - Page 12 1233199462
bela maca

Posts : 5623
Join date : 2014-10-28

prevodilačke nedoumice - Page 12 Empty Re: prevodilačke nedoumice

Post by bela maca on Thu Sep 27, 2018 2:56 pm

Prologue?


_____
iambic pentameter is my bitch!
Daï Djakman Faré

Posts : 3430
Join date : 2014-10-28

prevodilačke nedoumice - Page 12 Empty Re: prevodilačke nedoumice

Post by Daï Djakman Faré on Thu Sep 27, 2018 3:29 pm

mislim da imamo pobednika ™. to je jos bolje od prelude.


_____
--to give the metals back their alchemical significance that has been neglected since the beginnings of the industrial revolution
--to alienate common apparati/mechanismi to create a perpetuum mobile called Motor Sehn-Sucht--
bela maca

Posts : 5623
Join date : 2014-10-28

prevodilačke nedoumice - Page 12 Empty Re: prevodilačke nedoumice

Post by bela maca on Thu Sep 27, 2018 3:58 pm

meni se čini da je introduction najjasnija

ima i ovo
foreword, preface, preamble, prologue, prelude, front matter, lead-in


_____
iambic pentameter is my bitch!
Daï Djakman Faré

Posts : 3430
Join date : 2014-10-28

prevodilačke nedoumice - Page 12 Empty Re: prevodilačke nedoumice

Post by Daï Djakman Faré on Thu Sep 27, 2018 4:15 pm

hvala bm na razresavanju slucaja. i meni je to - to.


_____
--to give the metals back their alchemical significance that has been neglected since the beginnings of the industrial revolution
--to alienate common apparati/mechanismi to create a perpetuum mobile called Motor Sehn-Sucht--
Xexoxical Endarchy

Posts : 2366
Join date : 2015-07-20

prevodilačke nedoumice - Page 12 Empty Re: prevodilačke nedoumice

Post by Xexoxical Endarchy on Tue Oct 02, 2018 6:14 pm

ajmo dragi forume - 'prapocetak', engleski, kako.

iznerviran slabim alternativama pretim da izumim frazu 'fore beginnings' prevodilačke nedoumice - Page 12 908329580


_____
Spomen-naplatna rampa "Zoran Babić"
William Murderface

Posts : 50608
Join date : 2012-06-10

prevodilačke nedoumice - Page 12 Empty Re: prevodilačke nedoumice

Post by William Murderface on Tue Oct 02, 2018 6:32 pm

Daj kontekst.


_____
"Oni kroz mene gledaju u vas! Oni kroz njega gledaju u vas! Oni kroz vas gledaju u mene... i u sve nas."

Dragoslav Bokan, Novi putevi oftalmologije
Xexoxical Endarchy

Posts : 2366
Join date : 2015-07-20

prevodilačke nedoumice - Page 12 Empty Re: prevodilačke nedoumice

Post by Xexoxical Endarchy on Tue Oct 02, 2018 6:56 pm

I’ll tell you a story that has its fore beginngs not far from here. kontekst je ne mesto i vreme kada sama prica pocinje (1990s) nego referisanje na zavicaj, prapostojbinu zajednice i okolnosti pod kojima su se migracije desile (1930s), odn. kako je mala etnicka zajednica uopste zavrsila u nekoj levoj zemlji gde ce u buducnosti biti protagonisti price.

mislim ja sam vec toliko puta izmantrao fore beginnings u glavi da mi je to sad legit fraza, al svejedno me zanima dal ce nekom pasti napamet nesto bolje.


_____
Spomen-naplatna rampa "Zoran Babić"
паће

Posts : 18427
Join date : 2012-02-12
Location : списатељац

prevodilačke nedoumice - Page 12 Empty Re: prevodilačke nedoumice

Post by паће on Tue Oct 02, 2018 7:34 pm

Споји у једну реч и завршио си посао. Или смамуљај нешто на латинском, нпр ante originis, може да прође да нико не разуме ал' ће да звучи.


_____
  ja ovde pričam da li je plavo brže od kiselog i da li je tesno žuće od hladnog.
 not censored, just edited for content.
Xexoxical Endarchy

Posts : 2366
Join date : 2015-07-20

prevodilačke nedoumice - Page 12 Empty Re: prevodilačke nedoumice

Post by Xexoxical Endarchy on Tue Oct 02, 2018 7:38 pm

bounce


_____
Spomen-naplatna rampa "Zoran Babić"
паће

Posts : 18427
Join date : 2012-02-12
Location : списатељац

prevodilačke nedoumice - Page 12 Empty Re: prevodilačke nedoumice

Post by паће on Tue Oct 02, 2018 7:44 pm

prevodilačke nedoumice - Page 12 Upuc_012


_____
  ja ovde pričam da li je plavo brže od kiselog i da li je tesno žuće od hladnog.
 not censored, just edited for content.
Utvara

Posts : 983
Join date : 2016-01-26

prevodilačke nedoumice - Page 12 Empty Re: prevodilačke nedoumice

Post by Utvara on Tue Oct 02, 2018 10:59 pm

Припечатать = доштампати prevodilačke nedoumice - Page 12 1233199462
Indy

Posts : 5556
Join date : 2014-11-04

prevodilačke nedoumice - Page 12 Empty Re: prevodilačke nedoumice

Post by Indy on Mon Oct 15, 2018 8:05 am

Nešto sam zabagovao pa ne mogu da se setim kako se na srpskom kaže za motion (u politici/parlamentu)? Predlog, ili tako nešto?


_____
Eto šta škola učini od čoveka! A mogao je da bude majstor, kad toliko voli.
Creepy Uncle

Posts : 3570
Join date : 2016-05-29

prevodilačke nedoumice - Page 12 Empty Re: prevodilačke nedoumice

Post by Creepy Uncle on Mon Oct 15, 2018 8:53 am

Predlog.


_____
Ja bih ukratko da demantujem tu moju tvrdnju, odnosno izjavu
kuku

Posts : 1115
Join date : 2016-09-29

prevodilačke nedoumice - Page 12 Empty Re: prevodilačke nedoumice

Post by kuku on Wed Nov 07, 2018 11:57 am

koji bi bio eng termin za studentsku praksu koja: 
je radjena  2 meseca, par sati dnevno
kontakt sa mentorom je iskljucivo online, radjena od kuce
nije poslovna nego "naucna" 

jel i to internship ili ima prikladniji termin?


_____
imam vremena za kurve za kurve bajo
Indy

Posts : 5556
Join date : 2014-11-04

prevodilačke nedoumice - Page 12 Empty Re: prevodilačke nedoumice

Post by Indy on Wed Nov 07, 2018 12:00 pm

Hm, šta je tu u stvari rađeno?

Ovde se slične stvari zovu "industry experience", ali pritom mora da se nešto (konkretno) radi.

Ovo mi više zvuči kao "online training". (To zaposleni često moraju da rade).


_____
Eto šta škola učini od čoveka! A mogao je da bude majstor, kad toliko voli.
kuku

Posts : 1115
Join date : 2016-09-29

prevodilačke nedoumice - Page 12 Empty Re: prevodilačke nedoumice

Post by kuku on Wed Nov 07, 2018 12:55 pm

analiza vremenskih serija, furije i talasici.
mentor je naucnik a nementor je student jedne fundamentalne nauke.
svrha prakse je da student vidi kako izgleda istrazivacki rad iz prve ruke tako sto ce
sam ucestvovati u njemu.
oni koji su izabrali nesto neeksperimentalno mogli su skoro sve od kuce da urade.


_____
imam vremena za kurve za kurve bajo
паће

Posts : 18427
Join date : 2012-02-12
Location : списатељац

prevodilačke nedoumice - Page 12 Empty Re: prevodilačke nedoumice

Post by паће on Wed Nov 07, 2018 1:00 pm

Па онда ће бити та интернација...


_____
  ja ovde pričam da li je plavo brže od kiselog i da li je tesno žuće od hladnog.
 not censored, just edited for content.
kuku

Posts : 1115
Join date : 2016-09-29

prevodilačke nedoumice - Page 12 Empty Re: prevodilačke nedoumice

Post by kuku on Wed Nov 07, 2018 1:07 pm

zahvaljujem


_____
imam vremena za kurve za kurve bajo
Indy

Posts : 5556
Join date : 2014-11-04

prevodilačke nedoumice - Page 12 Empty Re: prevodilačke nedoumice

Post by Indy on Wed Nov 07, 2018 1:39 pm

kuku wrote:analiza vremenskih serija, furije i talasici.
mentor je naucnik a nementor je student jedne fundamentalne nauke.
svrha prakse je da student vidi kako izgleda istrazivacki rad iz prve ruke tako sto ce
sam ucestvovati u njemu.
oni koji su izabrali nesto neeksperimentalno mogli su skoro sve od kuce da urade.



Zanimljivo. Mislim, i to što student radi, a i situacija. Mislim da jeste internship.

Tako se to zove na npr. University of Melbourne.


_____
Eto šta škola učini od čoveka! A mogao je da bude majstor, kad toliko voli.
kuku

Posts : 1115
Join date : 2016-09-29

prevodilačke nedoumice - Page 12 Empty Re: prevodilačke nedoumice

Post by kuku on Wed Nov 07, 2018 1:45 pm

fala vi


_____
imam vremena za kurve za kurve bajo
ontheotherhand

Posts : 2066
Join date : 2015-02-17

prevodilačke nedoumice - Page 12 Empty Re: prevodilačke nedoumice

Post by ontheotherhand on Wed Dec 19, 2018 10:15 pm

Danas sam prvi čuo za termin exoburbs.

Kako bi se to prevelo?
kud_genijalci

Posts : 564
Join date : 2012-02-10
Location : udbaška vikendica u Vražogrncima

prevodilačke nedoumice - Page 12 Empty Re: prevodilačke nedoumice

Post by kud_genijalci on Wed Dec 19, 2018 10:23 pm

To je "periferija dalja od periferija". Na prvu lopti bih preveo daleka periferija ili "obod grada". Van grada.


_____
svojeručan
паће

Posts : 18427
Join date : 2012-02-12
Location : списатељац

prevodilačke nedoumice - Page 12 Empty Re: prevodilačke nedoumice

Post by паће on Wed Dec 19, 2018 11:43 pm

Пошто се субурбија код нас зове предграђе, ово би било ванграђе или, тачније, вандграђе, да се остане доследно будалаштини из оригинала.


_____
  ja ovde pričam da li je plavo brže od kiselog i da li je tesno žuće od hladnog.
 not censored, just edited for content.

prevodilačke nedoumice - Page 12 Empty Re: prevodilačke nedoumice

Post by Sponsored content


    Current date/time is Thu Apr 25, 2019 2:49 am