prevodilačke nedoumice

Share
Daï Djakman Faré

Posts : 3409
Join date : 2014-10-28

Re: prevodilačke nedoumice

Post by Daï Djakman Faré on Thu Sep 27, 2018 2:16 pm





_____
--to give the metals back their alchemical significance that has been neglected since the beginnings of the industrial revolution
--to alienate common apparati/mechanismi to create a perpetuum mobile called Motor Sehn-Sucht--
KinderLad

Posts : 5803
Join date : 2017-11-16
Location : Nosgoth

Re: prevodilačke nedoumice

Post by KinderLad on Thu Sep 27, 2018 2:18 pm

bela maca

Posts : 5310
Join date : 2014-10-28

Re: prevodilačke nedoumice

Post by bela maca on Thu Sep 27, 2018 2:56 pm

Prologue?


_____
iambic pentameter is my bitch!
Daï Djakman Faré

Posts : 3409
Join date : 2014-10-28

Re: prevodilačke nedoumice

Post by Daï Djakman Faré on Thu Sep 27, 2018 3:29 pm

mislim da imamo pobednika ™. to je jos bolje od prelude.


_____
--to give the metals back their alchemical significance that has been neglected since the beginnings of the industrial revolution
--to alienate common apparati/mechanismi to create a perpetuum mobile called Motor Sehn-Sucht--
bela maca

Posts : 5310
Join date : 2014-10-28

Re: prevodilačke nedoumice

Post by bela maca on Thu Sep 27, 2018 3:58 pm

meni se čini da je introduction najjasnija

ima i ovo
foreword, preface, preamble, prologue, prelude, front matter, lead-in


_____
iambic pentameter is my bitch!
Daï Djakman Faré

Posts : 3409
Join date : 2014-10-28

Re: prevodilačke nedoumice

Post by Daï Djakman Faré on Thu Sep 27, 2018 4:15 pm

hvala bm na razresavanju slucaja. i meni je to - to.


_____
--to give the metals back their alchemical significance that has been neglected since the beginnings of the industrial revolution
--to alienate common apparati/mechanismi to create a perpetuum mobile called Motor Sehn-Sucht--
Xexoxical Endarchy

Posts : 2257
Join date : 2015-07-20

Re: prevodilačke nedoumice

Post by Xexoxical Endarchy on Tue Oct 02, 2018 6:14 pm

ajmo dragi forume - 'prapocetak', engleski, kako.

iznerviran slabim alternativama pretim da izumim frazu 'fore beginnings'


_____
Always is always forever, as long as one is one
Inside yourself for your father, all is none all is none all is one
It's time we put our love behind you, the illusion has been just a dream
The valley of death and I'll find you, now is when on a sunshine beam
William Murderface

Posts : 49622
Join date : 2012-06-10

Re: prevodilačke nedoumice

Post by William Murderface on Tue Oct 02, 2018 6:32 pm

Daj kontekst.


_____
"Oni kroz mene gledaju u vas! Oni kroz njega gledaju u vas! Oni kroz vas gledaju u mene... i u sve nas."

Dragoslav Bokan, Novi putevi oftalmologije
Xexoxical Endarchy

Posts : 2257
Join date : 2015-07-20

Re: prevodilačke nedoumice

Post by Xexoxical Endarchy on Tue Oct 02, 2018 6:56 pm

I’ll tell you a story that has its fore beginngs not far from here. kontekst je ne mesto i vreme kada sama prica pocinje (1990s) nego referisanje na zavicaj, prapostojbinu zajednice i okolnosti pod kojima su se migracije desile (1930s), odn. kako je mala etnicka zajednica uopste zavrsila u nekoj levoj zemlji gde ce u buducnosti biti protagonisti price.

mislim ja sam vec toliko puta izmantrao fore beginnings u glavi da mi je to sad legit fraza, al svejedno me zanima dal ce nekom pasti napamet nesto bolje.


_____
Always is always forever, as long as one is one
Inside yourself for your father, all is none all is none all is one
It's time we put our love behind you, the illusion has been just a dream
The valley of death and I'll find you, now is when on a sunshine beam
паће

Posts : 17626
Join date : 2012-02-12
Location : Outest space!

Re: prevodilačke nedoumice

Post by паће on Tue Oct 02, 2018 7:34 pm

Споји у једну реч и завршио си посао. Или смамуљај нешто на латинском, нпр ante originis, може да прође да нико не разуме ал' ће да звучи.


_____
Сендвич за зубе!
Where are you taking all those looks?
Xexoxical Endarchy

Posts : 2257
Join date : 2015-07-20

Re: prevodilačke nedoumice

Post by Xexoxical Endarchy on Tue Oct 02, 2018 7:38 pm

bounce


_____
Always is always forever, as long as one is one
Inside yourself for your father, all is none all is none all is one
It's time we put our love behind you, the illusion has been just a dream
The valley of death and I'll find you, now is when on a sunshine beam
паће

Posts : 17626
Join date : 2012-02-12
Location : Outest space!

Re: prevodilačke nedoumice

Post by паће on Tue Oct 02, 2018 7:44 pm



_____
Сендвич за зубе!
Where are you taking all those looks?
Utvara

Posts : 904
Join date : 2016-01-26

Re: prevodilačke nedoumice

Post by Utvara on Tue Oct 02, 2018 10:59 pm

Припечатать = доштампати
Indy

Posts : 5556
Join date : 2014-11-04

Re: prevodilačke nedoumice

Post by Indy on Mon Oct 15, 2018 8:05 am

Nešto sam zabagovao pa ne mogu da se setim kako se na srpskom kaže za motion (u politici/parlamentu)? Predlog, ili tako nešto?


_____
Eto šta škola učini od čoveka! A mogao je da bude majstor, kad toliko voli.
Creepy Uncle

Posts : 2688
Join date : 2016-05-29

Re: prevodilačke nedoumice

Post by Creepy Uncle on Mon Oct 15, 2018 8:53 am

Predlog.


_____
Ja bih ukratko da demantujem tu moju tvrdnju, odnosno izjavu
kuku

Posts : 833
Join date : 2016-09-29

Re: prevodilačke nedoumice

Post by kuku on Wed Nov 07, 2018 11:57 am

koji bi bio eng termin za studentsku praksu koja: 
je radjena  2 meseca, par sati dnevno
kontakt sa mentorom je iskljucivo online, radjena od kuce
nije poslovna nego "naucna" 

jel i to internship ili ima prikladniji termin?


_____
imam vremena za kurve za kurve bajo
Indy

Posts : 5556
Join date : 2014-11-04

Re: prevodilačke nedoumice

Post by Indy on Wed Nov 07, 2018 12:00 pm

Hm, šta je tu u stvari rađeno?

Ovde se slične stvari zovu "industry experience", ali pritom mora da se nešto (konkretno) radi.

Ovo mi više zvuči kao "online training". (To zaposleni često moraju da rade).


_____
Eto šta škola učini od čoveka! A mogao je da bude majstor, kad toliko voli.
kuku

Posts : 833
Join date : 2016-09-29

Re: prevodilačke nedoumice

Post by kuku on Wed Nov 07, 2018 12:55 pm

analiza vremenskih serija, furije i talasici.
mentor je naucnik a nementor je student jedne fundamentalne nauke.
svrha prakse je da student vidi kako izgleda istrazivacki rad iz prve ruke tako sto ce
sam ucestvovati u njemu.
oni koji su izabrali nesto neeksperimentalno mogli su skoro sve od kuce da urade.


_____
imam vremena za kurve za kurve bajo
паће

Posts : 17626
Join date : 2012-02-12
Location : Outest space!

Re: prevodilačke nedoumice

Post by паће on Wed Nov 07, 2018 1:00 pm

Па онда ће бити та интернација...


_____
Сендвич за зубе!
Where are you taking all those looks?
kuku

Posts : 833
Join date : 2016-09-29

Re: prevodilačke nedoumice

Post by kuku on Wed Nov 07, 2018 1:07 pm

zahvaljujem


_____
imam vremena za kurve za kurve bajo
Indy

Posts : 5556
Join date : 2014-11-04

Re: prevodilačke nedoumice

Post by Indy on Wed Nov 07, 2018 1:39 pm

kuku wrote:analiza vremenskih serija, furije i talasici.
mentor je naucnik a nementor je student jedne fundamentalne nauke.
svrha prakse je da student vidi kako izgleda istrazivacki rad iz prve ruke tako sto ce
sam ucestvovati u njemu.
oni koji su izabrali nesto neeksperimentalno mogli su skoro sve od kuce da urade.



Zanimljivo. Mislim, i to što student radi, a i situacija. Mislim da jeste internship.

Tako se to zove na npr. University of Melbourne.


_____
Eto šta škola učini od čoveka! A mogao je da bude majstor, kad toliko voli.
kuku

Posts : 833
Join date : 2016-09-29

Re: prevodilačke nedoumice

Post by kuku on Wed Nov 07, 2018 1:45 pm

fala vi


_____
imam vremena za kurve za kurve bajo
ontheotherhand

Posts : 1843
Join date : 2015-02-17

Re: prevodilačke nedoumice

Post by ontheotherhand on Wed Dec 19, 2018 10:15 pm

Danas sam prvi čuo za termin exoburbs.

Kako bi se to prevelo?
kud_genijalci

Posts : 564
Join date : 2012-02-10
Location : udbaška vikendica u Vražogrncima

Re: prevodilačke nedoumice

Post by kud_genijalci on Wed Dec 19, 2018 10:23 pm

To je "periferija dalja od periferija". Na prvu lopti bih preveo daleka periferija ili "obod grada". Van grada.


_____
svojeručan
паће

Posts : 17626
Join date : 2012-02-12
Location : Outest space!

Re: prevodilačke nedoumice

Post by паће on Wed Dec 19, 2018 11:43 pm

Пошто се субурбија код нас зове предграђе, ово би било ванграђе или, тачније, вандграђе, да се остане доследно будалаштини из оригинала.


_____
Сендвич за зубе!
Where are you taking all those looks?

Re: prevodilačke nedoumice

Post by Sponsored content


    Current date/time is Sun Feb 24, 2019 5:11 am