prevodilačke nedoumice

lalinea

Posts : 2048
Join date : 2014-10-29

prevodilačke nedoumice - Page 2 Empty Re: prevodilačke nedoumice

Post by lalinea on Sun Jun 12, 2016 7:53 am

dopunjena stvarnost je ipak bolji izbor od 'prosirene'


_____
The Borg wouldn't know fun if they assimilated an amusement park.
паће

Posts : 18427
Join date : 2012-02-12
Location : списатељац

prevodilačke nedoumice - Page 2 Empty Re: prevodilačke nedoumice

Post by паће on Sun Jun 12, 2016 8:08 am

No Country for Old Man wrote:Најтачније би било "компјутерско гледање" или "компјутерски вид", али то дабоме звучи скроз рогобатно, те је најбоље оставити у оригиналу, исто онако као што се у линкованом чланку нпр. не преводи smartphone.

Звучи рогобатно и у оригиналу, ал' су они одавно огуглали. Наређају по пет именица и не смета им да то сад буде један појам.


_____
  ja ovde pričam da li je plavo brže od kiselog i da li je tesno žuće od hladnog.
 not censored, just edited for content.
No Country

Posts : 6715
Join date : 2015-05-16

prevodilačke nedoumice - Page 2 Empty Re: prevodilačke nedoumice

Post by No Country on Mon Jun 13, 2016 5:46 am

Може: компјутерско опажање.
avatar
Guest

prevodilačke nedoumice - Page 2 Empty Re: prevodilačke nedoumice

Post by Guest on Fri Aug 26, 2016 1:33 pm

unreputable ili disreputable

ili oba? ili svejedno?
avatar
Guest

prevodilačke nedoumice - Page 2 Empty Re: prevodilačke nedoumice

Post by Guest on Fri Aug 26, 2016 2:18 pm

Of ill repute prevodilačke nedoumice - Page 2 359476144
avatar
Guest

prevodilačke nedoumice - Page 2 Empty Re: prevodilačke nedoumice

Post by Guest on Fri Aug 26, 2016 2:21 pm

a da biram radije bih napisao disreputable.
William Murderface

Posts : 50608
Join date : 2012-06-10

prevodilačke nedoumice - Page 2 Empty Re: prevodilačke nedoumice

Post by William Murderface on Fri Aug 26, 2016 2:59 pm

+1


_____
"Oni kroz mene gledaju u vas! Oni kroz njega gledaju u vas! Oni kroz vas gledaju u mene... i u sve nas."

Dragoslav Bokan, Novi putevi oftalmologije
avatar
Guest

prevodilačke nedoumice - Page 2 Empty Re: prevodilačke nedoumice

Post by Guest on Fri Aug 26, 2016 3:43 pm

blagodarim prevodilačke nedoumice - Page 2 1143415371
bruno sulak

Posts : 22581
Join date : 2014-10-27

prevodilačke nedoumice - Page 2 Empty Re: prevodilačke nedoumice

Post by bruno sulak on Thu Sep 15, 2016 11:35 pm

lois errantes. ts eliot prevodi na engleski kao 'nomad laws'. izvesni deni dobrosavljevic na srpski prevodi kao 'pogresni zakoni'. mislim nisam u nedoumici ko je u pravu i dovoljno znam francuski da sam sokiran pomalo ovim prevodom ali eto da pitam i vas da otklonim nedoumicu.


_____
The law provides us structure to guide us through paralyzing and trying times. But it requires us a vision to its procedures and higher purposes. Before we assume our respective roles in this enduring drama just let me say that when these frail shadows we inhabit now have quit the stage we'll meet and raise a glass again together in Valhalla.
Ointagru Unartan

Posts : 6558
Join date : 2012-02-11

prevodilačke nedoumice - Page 2 Empty Re: prevodilačke nedoumice

Post by Ointagru Unartan on Thu Sep 15, 2016 11:52 pm

Lutajuci zakoni. Pogresni zakoni su "lois erronées".


_____
"Ne morate krenuti odavde da biste dosli tamo. Moguce je krenuti odavde i vratiti se ponovo tu, ali preko onoga tamo."
Aca Seltik, Sabrana razmisljanja o topologiji, tom cetvrti.

My Moon Che Gavara.
bruno sulak

Posts : 22581
Join date : 2014-10-27

prevodilačke nedoumice - Page 2 Empty Re: prevodilačke nedoumice

Post by bruno sulak on Thu Sep 15, 2016 11:58 pm

pa da. ali sam sokiran aljkavoscu 'naseg' prevoda. 

hvala sto si mi razvejao i poslednju sumnju.


_____
The law provides us structure to guide us through paralyzing and trying times. But it requires us a vision to its procedures and higher purposes. Before we assume our respective roles in this enduring drama just let me say that when these frail shadows we inhabit now have quit the stage we'll meet and raise a glass again together in Valhalla.
avatar
Guest

prevodilačke nedoumice - Page 2 Empty Re: prevodilačke nedoumice

Post by Guest on Sat Oct 22, 2016 10:03 pm

run a tight ship je skroz normalna kolokvijalna fraza jel da ?

Tema teksta je shrinkage u skladistima, ono kad nestaju stvari na sitno pa se akumulira.

Cilj mi je da ne zvuci kao nesto sto bi robovlasnik radio, ono da nije pregrubo?
bela maca

Posts : 5623
Join date : 2014-10-28

prevodilačke nedoumice - Page 2 Empty Re: prevodilačke nedoumice

Post by bela maca on Sat Oct 22, 2016 10:23 pm

nije, obična je fraza


_____
iambic pentameter is my bitch!
avatar
Guest

prevodilačke nedoumice - Page 2 Empty Re: prevodilačke nedoumice

Post by Guest on Sat Oct 22, 2016 10:33 pm

prevodilačke nedoumice - Page 2 1143415371 blagodarim
avatar
Guest

prevodilačke nedoumice - Page 2 Empty Re: prevodilačke nedoumice

Post by Guest on Mon Nov 14, 2016 10:40 am

now a days

nowadays?
William Murderface

Posts : 50608
Join date : 2012-06-10

prevodilačke nedoumice - Page 2 Empty Re: prevodilačke nedoumice

Post by William Murderface on Mon Nov 14, 2016 10:44 am

Jedan reč.


_____
"Oni kroz mene gledaju u vas! Oni kroz njega gledaju u vas! Oni kroz vas gledaju u mene... i u sve nas."

Dragoslav Bokan, Novi putevi oftalmologije
avatar
Guest

prevodilačke nedoumice - Page 2 Empty Re: prevodilačke nedoumice

Post by Guest on Mon Nov 14, 2016 10:48 am

prevodilačke nedoumice - Page 2 1552546758
ontheotherhand

Posts : 2066
Join date : 2015-02-17

prevodilačke nedoumice - Page 2 Empty Re: prevodilačke nedoumice

Post by ontheotherhand on Sun Apr 02, 2017 3:10 pm

Jel može da se prevede time-lapse photography na sprski? Fotografija prolaska vremena? Ili se samo ostavi tajmleps?
паће

Posts : 18427
Join date : 2012-02-12
Location : списатељац

prevodilačke nedoumice - Page 2 Empty Re: prevodilačke nedoumice

Post by паће on Sun Apr 02, 2017 3:24 pm

Ма било је то преведено пре педесет и више година, ал' сва ми та филмска терминологија изветрила из главе. Немам појма. Немци су то звали Zeitluppe... сад видим да га зову Zeitraffer, Италијани, Грци, Оландези, Португалци и Мађари остављају непреведено. Руси га зову успорени снимак (Замедленная киносъёмка), а мислим да смо га и ми тако звали. Не пада ми на ум никакав посебан израз.


_____
  ja ovde pričam da li je plavo brže od kiselog i da li je tesno žuće od hladnog.
 not censored, just edited for content.
Ointagru Unartan

Posts : 6558
Join date : 2012-02-11

prevodilačke nedoumice - Page 2 Empty Re: prevodilačke nedoumice

Post by Ointagru Unartan on Sun Apr 02, 2017 5:04 pm

ontheotherhand wrote:Jel može da se prevede time-lapse photography na sprski? Fotografija prolaska vremena? Ili se samo ostavi tajmleps?

Tajmleps svakako ne, eventualno tajmlaps.


_____
"Ne morate krenuti odavde da biste dosli tamo. Moguce je krenuti odavde i vratiti se ponovo tu, ali preko onoga tamo."
Aca Seltik, Sabrana razmisljanja o topologiji, tom cetvrti.

My Moon Che Gavara.
William Murderface

Posts : 50608
Join date : 2012-06-10

prevodilačke nedoumice - Page 2 Empty Re: prevodilačke nedoumice

Post by William Murderface on Wed Apr 05, 2017 6:14 pm

Gugl kaze "ubrzano snimanje" ili "snimanje u vremenskim intervalima".


_____
"Oni kroz mene gledaju u vas! Oni kroz njega gledaju u vas! Oni kroz vas gledaju u mene... i u sve nas."

Dragoslav Bokan, Novi putevi oftalmologije
ontheotherhand

Posts : 2066
Join date : 2015-02-17

prevodilačke nedoumice - Page 2 Empty Re: prevodilačke nedoumice

Post by ontheotherhand on Wed Apr 05, 2017 9:50 pm

Šta hvali tajmlepsu rogati loše?


Prema ovom, na US engleskom se izgovara leps, a na UK laps.

http://www.thefreedictionary.com/time-lapse
Ointagru Unartan

Posts : 6558
Join date : 2012-02-11

prevodilačke nedoumice - Page 2 Empty Re: prevodilačke nedoumice

Post by Ointagru Unartan on Wed Apr 05, 2017 10:00 pm

U pravu si. Meni je blizi UK izgovor pa sam zaboravio da nije jedini.


_____
"Ne morate krenuti odavde da biste dosli tamo. Moguce je krenuti odavde i vratiti se ponovo tu, ali preko onoga tamo."
Aca Seltik, Sabrana razmisljanja o topologiji, tom cetvrti.

My Moon Che Gavara.
паће

Posts : 18427
Join date : 2012-02-12
Location : списатељац

prevodilačke nedoumice - Page 2 Empty Re: prevodilačke nedoumice

Post by паће on Wed Apr 05, 2017 10:02 pm

Да те убацим међ моје бивше комшије па да видиш како те ништа не би разумели prevodilačke nedoumice - Page 2 1143415371.


_____
  ja ovde pričam da li je plavo brže od kiselog i da li je tesno žuće od hladnog.
 not censored, just edited for content.
Xexoxical Endarchy

Posts : 2366
Join date : 2015-07-20

prevodilačke nedoumice - Page 2 Empty Re: prevodilačke nedoumice

Post by Xexoxical Endarchy on Fri Apr 14, 2017 5:59 pm

kako da prevedem 'crna hronika' na anglesko ?

najblizi sam 'police/crime section' kao resenju ali skoro sam siguran da ima nesto bolje.


_____
Spomen-naplatna rampa "Zoran Babić"

prevodilačke nedoumice - Page 2 Empty Re: prevodilačke nedoumice

Post by Sponsored content


    Current date/time is Thu Apr 25, 2019 2:49 am