Would you like to react to this message? Create an account in a few clicks or log in to continue.

    prevodilačke nedoumice

    lalinea

    Posts : 3436
    Join date : 2014-10-29

    prevodilačke nedoumice - Page 2 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by lalinea Sun Jun 12, 2016 7:53 am

    dopunjena stvarnost je ipak bolji izbor od 'prosirene'


    _____
    you cannot simply trust a language model when it tells you how it feels
    паће

    Posts : 40075
    Join date : 2012-02-12
    Location : имам пуну полицу књига, која ми је главна?

    prevodilačke nedoumice - Page 2 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by паће Sun Jun 12, 2016 8:08 am

    No Country for Old Man wrote:Најтачније би било "компјутерско гледање" или "компјутерски вид", али то дабоме звучи скроз рогобатно, те је најбоље оставити у оригиналу, исто онако као што се у линкованом чланку нпр. не преводи smartphone.

    Звучи рогобатно и у оригиналу, ал' су они одавно огуглали. Наређају по пет именица и не смета им да то сад буде један појам.


    _____
       I drove a škodilak before it was cool.
       Морони на власти чешће мењају правила него гаће.
    No Country

    Posts : 11082
    Join date : 2015-05-16

    prevodilačke nedoumice - Page 2 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by No Country Mon Jun 13, 2016 5:46 am

    Може: компјутерско опажање.


    _____
    Међутим у Србији-мук, када вам кажем-мук!
    Anonymous
    Guest

    prevodilačke nedoumice - Page 2 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Guest Fri Aug 26, 2016 1:33 pm

    unreputable ili disreputable

    ili oba? ili svejedno?
    Anonymous
    Guest

    prevodilačke nedoumice - Page 2 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Guest Fri Aug 26, 2016 2:18 pm

    Of ill repute prevodilačke nedoumice - Page 2 359476144
    Anonymous
    Guest

    prevodilačke nedoumice - Page 2 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Guest Fri Aug 26, 2016 2:21 pm

    a da biram radije bih napisao disreputable.
    Erős Pista

    Posts : 81415
    Join date : 2012-06-10

    prevodilačke nedoumice - Page 2 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Erős Pista Fri Aug 26, 2016 2:59 pm

    +1


    _____
    "Oni kroz mene gledaju u vas! Oni kroz njega gledaju u vas! Oni kroz vas gledaju u mene... i u sve nas."

    Dragoslav Bokan, Novi putevi oftalmologije
    Anonymous
    Guest

    prevodilačke nedoumice - Page 2 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Guest Fri Aug 26, 2016 3:43 pm

    blagodarim prevodilačke nedoumice - Page 2 1143415371
    boomer crook

    Posts : 36856
    Join date : 2014-10-27

    prevodilačke nedoumice - Page 2 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by boomer crook Thu Sep 15, 2016 11:35 pm

    lois errantes. ts eliot prevodi na engleski kao 'nomad laws'. izvesni deni dobrosavljevic na srpski prevodi kao 'pogresni zakoni'. mislim nisam u nedoumici ko je u pravu i dovoljno znam francuski da sam sokiran pomalo ovim prevodom ali eto da pitam i vas da otklonim nedoumicu.


    _____
    And Will's father stood up, stuffed his pipe with tobacco, rummaged his pockets for matches, brought out a battered harmonica, a penknife, a cigarette lighter that wouldn't work, and a memo pad he had always meant to write some great thoughts down on but never got around to, and lined up these weapons for a pygmy war that could be lost before it even started
    Ointagru Unartan

    Posts : 6735
    Join date : 2012-02-11

    prevodilačke nedoumice - Page 2 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Ointagru Unartan Thu Sep 15, 2016 11:52 pm

    Lutajuci zakoni. Pogresni zakoni su "lois erronées".


    _____
    "Ne morate krenuti odavde da biste dosli tamo. Moguce je krenuti odavde i vratiti se ponovo tu, ali preko onoga tamo."
    Aca Seltik, Sabrana razmisljanja o topologiji, tom cetvrti.

    My Moon Che Gavara.
    boomer crook

    Posts : 36856
    Join date : 2014-10-27

    prevodilačke nedoumice - Page 2 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by boomer crook Thu Sep 15, 2016 11:58 pm

    pa da. ali sam sokiran aljkavoscu 'naseg' prevoda. 

    hvala sto si mi razvejao i poslednju sumnju.


    _____
    And Will's father stood up, stuffed his pipe with tobacco, rummaged his pockets for matches, brought out a battered harmonica, a penknife, a cigarette lighter that wouldn't work, and a memo pad he had always meant to write some great thoughts down on but never got around to, and lined up these weapons for a pygmy war that could be lost before it even started
    Anonymous
    Guest

    prevodilačke nedoumice - Page 2 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Guest Sat Oct 22, 2016 10:03 pm

    run a tight ship je skroz normalna kolokvijalna fraza jel da ?

    Tema teksta je shrinkage u skladistima, ono kad nestaju stvari na sitno pa se akumulira.

    Cilj mi je da ne zvuci kao nesto sto bi robovlasnik radio, ono da nije pregrubo?
    bela maca

    Posts : 11019
    Join date : 2014-10-28

    prevodilačke nedoumice - Page 2 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by bela maca Sat Oct 22, 2016 10:23 pm

    nije, obična je fraza


    _____
    most of us probably not getting better
    but not getting better together
    Anonymous
    Guest

    prevodilačke nedoumice - Page 2 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Guest Sat Oct 22, 2016 10:33 pm

    prevodilačke nedoumice - Page 2 1143415371 blagodarim
    Anonymous
    Guest

    prevodilačke nedoumice - Page 2 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Guest Mon Nov 14, 2016 10:40 am

    now a days

    nowadays?
    Erős Pista

    Posts : 81415
    Join date : 2012-06-10

    prevodilačke nedoumice - Page 2 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Erős Pista Mon Nov 14, 2016 10:44 am

    Jedan reč.


    _____
    "Oni kroz mene gledaju u vas! Oni kroz njega gledaju u vas! Oni kroz vas gledaju u mene... i u sve nas."

    Dragoslav Bokan, Novi putevi oftalmologije
    Anonymous
    Guest

    prevodilačke nedoumice - Page 2 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Guest Mon Nov 14, 2016 10:48 am

    prevodilačke nedoumice - Page 2 1552546758
    avatar
    Korisnik
    Korisnik

    Posts : 4670
    Join date : 2015-02-17

    prevodilačke nedoumice - Page 2 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by ontheotherhand Sun Apr 02, 2017 3:10 pm

    Jel može da se prevede time-lapse photography na sprski? Fotografija prolaska vremena? Ili se samo ostavi tajmleps?
    паће

    Posts : 40075
    Join date : 2012-02-12
    Location : имам пуну полицу књига, која ми је главна?

    prevodilačke nedoumice - Page 2 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by паће Sun Apr 02, 2017 3:24 pm

    Ма било је то преведено пре педесет и више година, ал' сва ми та филмска терминологија изветрила из главе. Немам појма. Немци су то звали Zeitluppe... сад видим да га зову Zeitraffer, Италијани, Грци, Оландези, Португалци и Мађари остављају непреведено. Руси га зову успорени снимак (Замедленная киносъёмка), а мислим да смо га и ми тако звали. Не пада ми на ум никакав посебан израз.


    _____
       I drove a škodilak before it was cool.
       Морони на власти чешће мењају правила него гаће.
    Ointagru Unartan

    Posts : 6735
    Join date : 2012-02-11

    prevodilačke nedoumice - Page 2 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Ointagru Unartan Sun Apr 02, 2017 5:04 pm

    ontheotherhand wrote:Jel može da se prevede time-lapse photography na sprski? Fotografija prolaska vremena? Ili se samo ostavi tajmleps?

    Tajmleps svakako ne, eventualno tajmlaps.


    _____
    "Ne morate krenuti odavde da biste dosli tamo. Moguce je krenuti odavde i vratiti se ponovo tu, ali preko onoga tamo."
    Aca Seltik, Sabrana razmisljanja o topologiji, tom cetvrti.

    My Moon Che Gavara.
    Erős Pista

    Posts : 81415
    Join date : 2012-06-10

    prevodilačke nedoumice - Page 2 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Erős Pista Wed Apr 05, 2017 6:14 pm

    Gugl kaze "ubrzano snimanje" ili "snimanje u vremenskim intervalima".


    _____
    "Oni kroz mene gledaju u vas! Oni kroz njega gledaju u vas! Oni kroz vas gledaju u mene... i u sve nas."

    Dragoslav Bokan, Novi putevi oftalmologije
    avatar
    Korisnik
    Korisnik

    Posts : 4670
    Join date : 2015-02-17

    prevodilačke nedoumice - Page 2 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by ontheotherhand Wed Apr 05, 2017 9:50 pm

    Šta hvali tajmlepsu rogati loše?


    Prema ovom, na US engleskom se izgovara leps, a na UK laps.

    http://www.thefreedictionary.com/time-lapse
    Ointagru Unartan

    Posts : 6735
    Join date : 2012-02-11

    prevodilačke nedoumice - Page 2 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Ointagru Unartan Wed Apr 05, 2017 10:00 pm

    U pravu si. Meni je blizi UK izgovor pa sam zaboravio da nije jedini.


    _____
    "Ne morate krenuti odavde da biste dosli tamo. Moguce je krenuti odavde i vratiti se ponovo tu, ali preko onoga tamo."
    Aca Seltik, Sabrana razmisljanja o topologiji, tom cetvrti.

    My Moon Che Gavara.
    паће

    Posts : 40075
    Join date : 2012-02-12
    Location : имам пуну полицу књига, која ми је главна?

    prevodilačke nedoumice - Page 2 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by паће Wed Apr 05, 2017 10:02 pm

    Да те убацим међ моје бивше комшије па да видиш како те ништа не би разумели prevodilačke nedoumice - Page 2 1143415371.


    _____
       I drove a škodilak before it was cool.
       Морони на власти чешће мењају правила него гаће.
    Xexoxical Endarchy

    Posts : 2513
    Join date : 2015-07-20

    prevodilačke nedoumice - Page 2 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Xexoxical Endarchy Fri Apr 14, 2017 5:59 pm

    kako da prevedem 'crna hronika' na anglesko ?

    najblizi sam 'police/crime section' kao resenju ali skoro sam siguran da ima nesto bolje.


    _____
    Spomen-naplatna rampa "Zoran Babić"

    prevodilačke nedoumice - Page 2 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Sponsored content


      Current date/time is Fri Apr 26, 2024 2:39 pm