prevodilačke nedoumice

Share
avatar

Posts : 1590
Join date : 2014-10-29

Re: prevodilačke nedoumice

Post by lalinea on Sun Jun 12, 2016 7:53 am

dopunjena stvarnost je ipak bolji izbor od 'prosirene'


_____
The Borg wouldn't know fun if they assimilated an amusement park.
avatar

Posts : 10263
Join date : 2012-02-12
Location : да не знам где сам, не бих знао где сам

Re: prevodilačke nedoumice

Post by паће on Sun Jun 12, 2016 8:08 am

No Country for Old Man wrote:Најтачније би било "компјутерско гледање" или "компјутерски вид", али то дабоме звучи скроз рогобатно, те је најбоље оставити у оригиналу, исто онако као што се у линкованом чланку нпр. не преводи smartphone.

Звучи рогобатно и у оригиналу, ал' су они одавно огуглали. Наређају по пет именица и не смета им да то сад буде један појам.


_____
чим кажу да бројке не лажу, тачно знам да баш онда лажу
I did it for your sake. Now give it to me. That sake of yours.
avatar

Posts : 4668
Join date : 2015-05-16

Re: prevodilačke nedoumice

Post by No Country on Mon Jun 13, 2016 5:46 am

Може: компјутерско опажање.
Guest

Re: prevodilačke nedoumice

Post by Guest on Fri Aug 26, 2016 1:33 pm

unreputable ili disreputable

ili oba? ili svejedno?
avatar

Posts : 6868
Join date : 2015-09-26

Re: prevodilačke nedoumice

Post by Blind Lime Pie on Fri Aug 26, 2016 2:18 pm

Of ill repute


_____
e poi c'era la marmotta che confezionava la cioccolata
avatar

Posts : 6868
Join date : 2015-09-26

Re: prevodilačke nedoumice

Post by Blind Lime Pie on Fri Aug 26, 2016 2:21 pm

a da biram radije bih napisao disreputable.


_____
e poi c'era la marmotta che confezionava la cioccolata
avatar

Posts : 38926
Join date : 2012-06-10

Re: prevodilačke nedoumice

Post by William Murderface on Fri Aug 26, 2016 2:59 pm

+1


_____
"Oni kroz mene gledaju u vas! Oni kroz njega gledaju u vas! Oni kroz vas gledaju u mene... i u sve nas."

Dragoslav Bokan, Novi putevi oftalmologije
Guest

Re: prevodilačke nedoumice

Post by Guest on Fri Aug 26, 2016 3:43 pm

blagodarim
avatar

Posts : 16613
Join date : 2014-10-27

Re: prevodilačke nedoumice

Post by ostap bender on Thu Sep 15, 2016 11:35 pm

lois errantes. ts eliot prevodi na engleski kao 'nomad laws'. izvesni deni dobrosavljevic na srpski prevodi kao 'pogresni zakoni'. mislim nisam u nedoumici ko je u pravu i dovoljno znam francuski da sam sokiran pomalo ovim prevodom ali eto da pitam i vas da otklonim nedoumicu.


_____
navijao bih protiv zvezde i da igra protiv tima od 12 radulovica
avatar

Posts : 5956
Join date : 2012-02-11

Re: prevodilačke nedoumice

Post by Ointagru Unartan on Thu Sep 15, 2016 11:52 pm

Lutajuci zakoni. Pogresni zakoni su "lois erronées".


_____
"Ne morate krenuti odavde da biste dosli tamo. Moguce je krenuti odavde i vratiti se ponovo tu, ali preko onoga tamo."
Aca Seltik, Sabrana razmisljanja o topologiji, tom cetvrti.

My Moon Che Gavara.
avatar

Posts : 16613
Join date : 2014-10-27

Re: prevodilačke nedoumice

Post by ostap bender on Thu Sep 15, 2016 11:58 pm

pa da. ali sam sokiran aljkavoscu 'naseg' prevoda. 

hvala sto si mi razvejao i poslednju sumnju.


_____
navijao bih protiv zvezde i da igra protiv tima od 12 radulovica
Guest

Re: prevodilačke nedoumice

Post by Guest on Sat Oct 22, 2016 10:03 pm

run a tight ship je skroz normalna kolokvijalna fraza jel da ?

Tema teksta je shrinkage u skladistima, ono kad nestaju stvari na sitno pa se akumulira.

Cilj mi je da ne zvuci kao nesto sto bi robovlasnik radio, ono da nije pregrubo?
avatar

Posts : 3050
Join date : 2014-10-28

Re: prevodilačke nedoumice

Post by bela maca on Sat Oct 22, 2016 10:23 pm

nije, obična je fraza
Guest

Re: prevodilačke nedoumice

Post by Guest on Sat Oct 22, 2016 10:33 pm

blagodarim
Guest

Re: prevodilačke nedoumice

Post by Guest on Mon Nov 14, 2016 10:40 am

now a days

nowadays?
avatar

Posts : 38926
Join date : 2012-06-10

Re: prevodilačke nedoumice

Post by William Murderface on Mon Nov 14, 2016 10:44 am

Jedan reč.


_____
"Oni kroz mene gledaju u vas! Oni kroz njega gledaju u vas! Oni kroz vas gledaju u mene... i u sve nas."

Dragoslav Bokan, Novi putevi oftalmologije
Guest

Re: prevodilačke nedoumice

Post by Guest on Mon Nov 14, 2016 10:48 am

avatar

Posts : 729
Join date : 2015-02-17

Re: prevodilačke nedoumice

Post by ontheotherhand on Sun Apr 02, 2017 3:10 pm

Jel može da se prevede time-lapse photography na sprski? Fotografija prolaska vremena? Ili se samo ostavi tajmleps?
avatar

Posts : 10263
Join date : 2012-02-12
Location : да не знам где сам, не бих знао где сам

Re: prevodilačke nedoumice

Post by паће on Sun Apr 02, 2017 3:24 pm

Ма било је то преведено пре педесет и више година, ал' сва ми та филмска терминологија изветрила из главе. Немам појма. Немци су то звали Zeitluppe... сад видим да га зову Zeitraffer, Италијани, Грци, Оландези, Португалци и Мађари остављају непреведено. Руси га зову успорени снимак (Замедленная киносъёмка), а мислим да смо га и ми тако звали. Не пада ми на ум никакав посебан израз.


_____
чим кажу да бројке не лажу, тачно знам да баш онда лажу
I did it for your sake. Now give it to me. That sake of yours.
avatar

Posts : 5956
Join date : 2012-02-11

Re: prevodilačke nedoumice

Post by Ointagru Unartan on Sun Apr 02, 2017 5:04 pm

ontheotherhand wrote:Jel može da se prevede time-lapse photography na sprski? Fotografija prolaska vremena? Ili se samo ostavi tajmleps?

Tajmleps svakako ne, eventualno tajmlaps.


_____
"Ne morate krenuti odavde da biste dosli tamo. Moguce je krenuti odavde i vratiti se ponovo tu, ali preko onoga tamo."
Aca Seltik, Sabrana razmisljanja o topologiji, tom cetvrti.

My Moon Che Gavara.
avatar

Posts : 38926
Join date : 2012-06-10

Re: prevodilačke nedoumice

Post by William Murderface on Wed Apr 05, 2017 6:14 pm

Gugl kaze "ubrzano snimanje" ili "snimanje u vremenskim intervalima".


_____
"Oni kroz mene gledaju u vas! Oni kroz njega gledaju u vas! Oni kroz vas gledaju u mene... i u sve nas."

Dragoslav Bokan, Novi putevi oftalmologije
avatar

Posts : 729
Join date : 2015-02-17

Re: prevodilačke nedoumice

Post by ontheotherhand on Wed Apr 05, 2017 9:50 pm

Šta hvali tajmlepsu rogati loše?


Prema ovom, na US engleskom se izgovara leps, a na UK laps.

http://www.thefreedictionary.com/time-lapse
avatar

Posts : 5956
Join date : 2012-02-11

Re: prevodilačke nedoumice

Post by Ointagru Unartan on Wed Apr 05, 2017 10:00 pm

U pravu si. Meni je blizi UK izgovor pa sam zaboravio da nije jedini.


_____
"Ne morate krenuti odavde da biste dosli tamo. Moguce je krenuti odavde i vratiti se ponovo tu, ali preko onoga tamo."
Aca Seltik, Sabrana razmisljanja o topologiji, tom cetvrti.

My Moon Che Gavara.
avatar

Posts : 10263
Join date : 2012-02-12
Location : да не знам где сам, не бих знао где сам

Re: prevodilačke nedoumice

Post by паће on Wed Apr 05, 2017 10:02 pm

Да те убацим међ моје бивше комшије па да видиш како те ништа не би разумели .


_____
чим кажу да бројке не лажу, тачно знам да баш онда лажу
I did it for your sake. Now give it to me. That sake of yours.
avatar

Posts : 1412
Join date : 2015-07-20

Re: prevodilačke nedoumice

Post by Xexoxical Endarchy on Fri Apr 14, 2017 5:59 pm

kako da prevedem 'crna hronika' na anglesko ?

najblizi sam 'police/crime section' kao resenju ali skoro sam siguran da ima nesto bolje.


_____
rock'n'roll smiles, he's never felt better
jazz sat alone and typed up a letter
no jugular riff can ever explain
the sound of a song with a jazz refrain

Re: prevodilačke nedoumice

Post by Sponsored content


    Current date/time is Mon Sep 25, 2017 3:28 pm