prevodilačke nedoumice

Share
avatar

Posts : 1928
Join date : 2014-10-29

Re: prevodilačke nedoumice

Post by lalinea on Sun Jun 12, 2016 7:53 am

dopunjena stvarnost je ipak bolji izbor od 'prosirene'


_____
The Borg wouldn't know fun if they assimilated an amusement park.
avatar

Posts : 13887
Join date : 2012-02-12
Location : под еурокалиптусом

Re: prevodilačke nedoumice

Post by паће on Sun Jun 12, 2016 8:08 am

No Country for Old Man wrote:Најтачније би било "компјутерско гледање" или "компјутерски вид", али то дабоме звучи скроз рогобатно, те је најбоље оставити у оригиналу, исто онако као што се у линкованом чланку нпр. не преводи smartphone.

Звучи рогобатно и у оригиналу, ал' су они одавно огуглали. Наређају по пет именица и не смета им да то сад буде један појам.


_____
"Правда" за "наводнике"!
United we stand corrected, divided we fall in love
avatar

Posts : 5675
Join date : 2015-05-16

Re: prevodilačke nedoumice

Post by No Country on Mon Jun 13, 2016 5:46 am

Може: компјутерско опажање.
Guest

Re: prevodilačke nedoumice

Post by Guest on Fri Aug 26, 2016 1:33 pm

unreputable ili disreputable

ili oba? ili svejedno?
Guest

Re: prevodilačke nedoumice

Post by Guest on Fri Aug 26, 2016 2:18 pm

Of ill repute
Guest

Re: prevodilačke nedoumice

Post by Guest on Fri Aug 26, 2016 2:21 pm

a da biram radije bih napisao disreputable.
avatar

Posts : 45447
Join date : 2012-06-10

Re: prevodilačke nedoumice

Post by William Murderface on Fri Aug 26, 2016 2:59 pm

+1


_____
"Oni kroz mene gledaju u vas! Oni kroz njega gledaju u vas! Oni kroz vas gledaju u mene... i u sve nas."

Dragoslav Bokan, Novi putevi oftalmologije
Guest

Re: prevodilačke nedoumice

Post by Guest on Fri Aug 26, 2016 3:43 pm

blagodarim
avatar

Posts : 20256
Join date : 2014-10-27

Re: prevodilačke nedoumice

Post by bruno sulak on Thu Sep 15, 2016 11:35 pm

lois errantes. ts eliot prevodi na engleski kao 'nomad laws'. izvesni deni dobrosavljevic na srpski prevodi kao 'pogresni zakoni'. mislim nisam u nedoumici ko je u pravu i dovoljno znam francuski da sam sokiran pomalo ovim prevodom ali eto da pitam i vas da otklonim nedoumicu.


_____
The law provides us structure to guide us through paralyzing and trying times. But it requires us a vision to its procedures and higher purposes. Before we assume our respective roles in this enduring drama just let me say that when these frail shadows we inhabit now have quit the stage we'll meet and raise a glass again together in Valhalla.
avatar

Posts : 6336
Join date : 2012-02-11

Re: prevodilačke nedoumice

Post by Ointagru Unartan on Thu Sep 15, 2016 11:52 pm

Lutajuci zakoni. Pogresni zakoni su "lois erronées".


_____
"Ne morate krenuti odavde da biste dosli tamo. Moguce je krenuti odavde i vratiti se ponovo tu, ali preko onoga tamo."
Aca Seltik, Sabrana razmisljanja o topologiji, tom cetvrti.

My Moon Che Gavara.
avatar

Posts : 20256
Join date : 2014-10-27

Re: prevodilačke nedoumice

Post by bruno sulak on Thu Sep 15, 2016 11:58 pm

pa da. ali sam sokiran aljkavoscu 'naseg' prevoda. 

hvala sto si mi razvejao i poslednju sumnju.


_____
The law provides us structure to guide us through paralyzing and trying times. But it requires us a vision to its procedures and higher purposes. Before we assume our respective roles in this enduring drama just let me say that when these frail shadows we inhabit now have quit the stage we'll meet and raise a glass again together in Valhalla.
Guest

Re: prevodilačke nedoumice

Post by Guest on Sat Oct 22, 2016 10:03 pm

run a tight ship je skroz normalna kolokvijalna fraza jel da ?

Tema teksta je shrinkage u skladistima, ono kad nestaju stvari na sitno pa se akumulira.

Cilj mi je da ne zvuci kao nesto sto bi robovlasnik radio, ono da nije pregrubo?
avatar

Posts : 4088
Join date : 2014-10-28

Re: prevodilačke nedoumice

Post by bela maca on Sat Oct 22, 2016 10:23 pm

nije, obična je fraza


_____
You can feign ignorance, but you're not stupid, you're just selfish. And you're a slave to impulse.
Guest

Re: prevodilačke nedoumice

Post by Guest on Sat Oct 22, 2016 10:33 pm

blagodarim
Guest

Re: prevodilačke nedoumice

Post by Guest on Mon Nov 14, 2016 10:40 am

now a days

nowadays?
avatar

Posts : 45447
Join date : 2012-06-10

Re: prevodilačke nedoumice

Post by William Murderface on Mon Nov 14, 2016 10:44 am

Jedan reč.


_____
"Oni kroz mene gledaju u vas! Oni kroz njega gledaju u vas! Oni kroz vas gledaju u mene... i u sve nas."

Dragoslav Bokan, Novi putevi oftalmologije
Guest

Re: prevodilačke nedoumice

Post by Guest on Mon Nov 14, 2016 10:48 am

avatar

Posts : 1189
Join date : 2015-02-17

Re: prevodilačke nedoumice

Post by ontheotherhand on Sun Apr 02, 2017 3:10 pm

Jel može da se prevede time-lapse photography na sprski? Fotografija prolaska vremena? Ili se samo ostavi tajmleps?
avatar

Posts : 13887
Join date : 2012-02-12
Location : под еурокалиптусом

Re: prevodilačke nedoumice

Post by паће on Sun Apr 02, 2017 3:24 pm

Ма било је то преведено пре педесет и више година, ал' сва ми та филмска терминологија изветрила из главе. Немам појма. Немци су то звали Zeitluppe... сад видим да га зову Zeitraffer, Италијани, Грци, Оландези, Португалци и Мађари остављају непреведено. Руси га зову успорени снимак (Замедленная киносъёмка), а мислим да смо га и ми тако звали. Не пада ми на ум никакав посебан израз.


_____
"Правда" за "наводнике"!
United we stand corrected, divided we fall in love
avatar

Posts : 6336
Join date : 2012-02-11

Re: prevodilačke nedoumice

Post by Ointagru Unartan on Sun Apr 02, 2017 5:04 pm

ontheotherhand wrote:Jel može da se prevede time-lapse photography na sprski? Fotografija prolaska vremena? Ili se samo ostavi tajmleps?

Tajmleps svakako ne, eventualno tajmlaps.


_____
"Ne morate krenuti odavde da biste dosli tamo. Moguce je krenuti odavde i vratiti se ponovo tu, ali preko onoga tamo."
Aca Seltik, Sabrana razmisljanja o topologiji, tom cetvrti.

My Moon Che Gavara.
avatar

Posts : 45447
Join date : 2012-06-10

Re: prevodilačke nedoumice

Post by William Murderface on Wed Apr 05, 2017 6:14 pm

Gugl kaze "ubrzano snimanje" ili "snimanje u vremenskim intervalima".


_____
"Oni kroz mene gledaju u vas! Oni kroz njega gledaju u vas! Oni kroz vas gledaju u mene... i u sve nas."

Dragoslav Bokan, Novi putevi oftalmologije
avatar

Posts : 1189
Join date : 2015-02-17

Re: prevodilačke nedoumice

Post by ontheotherhand on Wed Apr 05, 2017 9:50 pm

Šta hvali tajmlepsu rogati loše?


Prema ovom, na US engleskom se izgovara leps, a na UK laps.

http://www.thefreedictionary.com/time-lapse
avatar

Posts : 6336
Join date : 2012-02-11

Re: prevodilačke nedoumice

Post by Ointagru Unartan on Wed Apr 05, 2017 10:00 pm

U pravu si. Meni je blizi UK izgovor pa sam zaboravio da nije jedini.


_____
"Ne morate krenuti odavde da biste dosli tamo. Moguce je krenuti odavde i vratiti se ponovo tu, ali preko onoga tamo."
Aca Seltik, Sabrana razmisljanja o topologiji, tom cetvrti.

My Moon Che Gavara.
avatar

Posts : 13887
Join date : 2012-02-12
Location : под еурокалиптусом

Re: prevodilačke nedoumice

Post by паће on Wed Apr 05, 2017 10:02 pm

Да те убацим међ моје бивше комшије па да видиш како те ништа не би разумели .


_____
"Правда" за "наводнике"!
United we stand corrected, divided we fall in love
avatar

Posts : 1828
Join date : 2015-07-20

Re: prevodilačke nedoumice

Post by Xexoxical Endarchy on Fri Apr 14, 2017 5:59 pm

kako da prevedem 'crna hronika' na anglesko ?

najblizi sam 'police/crime section' kao resenju ali skoro sam siguran da ima nesto bolje.


_____
Always is always forever, as long as one is one
Inside yourself for your father, all is none all is none all is one
It's time we put our love behind you, the illusion has been just a dream
The valley of death and I'll find you, now is when on a sunshine beam

Re: prevodilačke nedoumice

Post by Sponsored content


    Current date/time is Fri Jun 22, 2018 1:21 pm