prevodilačke nedoumice

Share
avatar

Posts : 1669
Join date : 2014-10-29

Re: prevodilačke nedoumice

Post by lalinea on Sun 12 Jun 2016, 07:53

dopunjena stvarnost je ipak bolji izbor od 'prosirene'


_____
The Borg wouldn't know fun if they assimilated an amusement park.
avatar

Posts : 11275
Join date : 2012-02-12
Location : сви јунаци ником поникоше

Re: prevodilačke nedoumice

Post by паће on Sun 12 Jun 2016, 08:08

No Country for Old Man wrote:Најтачније би било "компјутерско гледање" или "компјутерски вид", али то дабоме звучи скроз рогобатно, те је најбоље оставити у оригиналу, исто онако као што се у линкованом чланку нпр. не преводи smartphone.

Звучи рогобатно и у оригиналу, ал' су они одавно огуглали. Наређају по пет именица и не смета им да то сад буде један појам.


_____
памтим савршено - не сећам се кад сам последњи пут нешто заборавио
They say you can't have a cake and eat it too. Then they say "have a cake".
avatar

Posts : 5133
Join date : 2015-05-16

Re: prevodilačke nedoumice

Post by No Country on Mon 13 Jun 2016, 05:46

Може: компјутерско опажање.
Guest

Re: prevodilačke nedoumice

Post by Guest on Fri 26 Aug 2016, 13:33

unreputable ili disreputable

ili oba? ili svejedno?
avatar

Posts : 7710
Join date : 2015-09-26

Re: prevodilačke nedoumice

Post by Blind Lime Pie on Fri 26 Aug 2016, 14:18

Of ill repute


_____
The four of you are three of my closest friends, and one treasured acquaintance.
Dr Sheldon Cooper
avatar

Posts : 7710
Join date : 2015-09-26

Re: prevodilačke nedoumice

Post by Blind Lime Pie on Fri 26 Aug 2016, 14:21

a da biram radije bih napisao disreputable.


_____
The four of you are three of my closest friends, and one treasured acquaintance.
Dr Sheldon Cooper
avatar

Posts : 40728
Join date : 2012-06-10

Re: prevodilačke nedoumice

Post by William Murderface on Fri 26 Aug 2016, 14:59

+1


_____
"Oni kroz mene gledaju u vas! Oni kroz njega gledaju u vas! Oni kroz vas gledaju u mene... i u sve nas."

Dragoslav Bokan, Novi putevi oftalmologije
Guest

Re: prevodilačke nedoumice

Post by Guest on Fri 26 Aug 2016, 15:43

blagodarim
avatar

Posts : 17426
Join date : 2014-10-27

Re: prevodilačke nedoumice

Post by ostap bender on Thu 15 Sep 2016, 23:35

lois errantes. ts eliot prevodi na engleski kao 'nomad laws'. izvesni deni dobrosavljevic na srpski prevodi kao 'pogresni zakoni'. mislim nisam u nedoumici ko je u pravu i dovoljno znam francuski da sam sokiran pomalo ovim prevodom ali eto da pitam i vas da otklonim nedoumicu.


_____
navijao bih protiv zvezde i da igra protiv tima od 12 radulovica
avatar

Posts : 6170
Join date : 2012-02-11

Re: prevodilačke nedoumice

Post by Ointagru Unartan on Thu 15 Sep 2016, 23:52

Lutajuci zakoni. Pogresni zakoni su "lois erronées".


_____
"Ne morate krenuti odavde da biste dosli tamo. Moguce je krenuti odavde i vratiti se ponovo tu, ali preko onoga tamo."
Aca Seltik, Sabrana razmisljanja o topologiji, tom cetvrti.

My Moon Che Gavara.
avatar

Posts : 17426
Join date : 2014-10-27

Re: prevodilačke nedoumice

Post by ostap bender on Thu 15 Sep 2016, 23:58

pa da. ali sam sokiran aljkavoscu 'naseg' prevoda. 

hvala sto si mi razvejao i poslednju sumnju.


_____
navijao bih protiv zvezde i da igra protiv tima od 12 radulovica
Guest

Re: prevodilačke nedoumice

Post by Guest on Sat 22 Oct 2016, 22:03

run a tight ship je skroz normalna kolokvijalna fraza jel da ?

Tema teksta je shrinkage u skladistima, ono kad nestaju stvari na sitno pa se akumulira.

Cilj mi je da ne zvuci kao nesto sto bi robovlasnik radio, ono da nije pregrubo?
avatar

Posts : 3364
Join date : 2014-10-28

Re: prevodilačke nedoumice

Post by bela maca on Sat 22 Oct 2016, 22:23

nije, obična je fraza


_____
You can feign ignorance, but you're not stupid, you're just selfish. And you're a slave to impulse.
Guest

Re: prevodilačke nedoumice

Post by Guest on Sat 22 Oct 2016, 22:33

blagodarim
Guest

Re: prevodilačke nedoumice

Post by Guest on Mon 14 Nov 2016, 10:40

now a days

nowadays?
avatar

Posts : 40728
Join date : 2012-06-10

Re: prevodilačke nedoumice

Post by William Murderface on Mon 14 Nov 2016, 10:44

Jedan reč.


_____
"Oni kroz mene gledaju u vas! Oni kroz njega gledaju u vas! Oni kroz vas gledaju u mene... i u sve nas."

Dragoslav Bokan, Novi putevi oftalmologije
Guest

Re: prevodilačke nedoumice

Post by Guest on Mon 14 Nov 2016, 10:48

avatar

Posts : 859
Join date : 2015-02-17

Re: prevodilačke nedoumice

Post by ontheotherhand on Sun 02 Apr 2017, 15:10

Jel može da se prevede time-lapse photography na sprski? Fotografija prolaska vremena? Ili se samo ostavi tajmleps?
avatar

Posts : 11275
Join date : 2012-02-12
Location : сви јунаци ником поникоше

Re: prevodilačke nedoumice

Post by паће on Sun 02 Apr 2017, 15:24

Ма било је то преведено пре педесет и више година, ал' сва ми та филмска терминологија изветрила из главе. Немам појма. Немци су то звали Zeitluppe... сад видим да га зову Zeitraffer, Италијани, Грци, Оландези, Португалци и Мађари остављају непреведено. Руси га зову успорени снимак (Замедленная киносъёмка), а мислим да смо га и ми тако звали. Не пада ми на ум никакав посебан израз.


_____
памтим савршено - не сећам се кад сам последњи пут нешто заборавио
They say you can't have a cake and eat it too. Then they say "have a cake".
avatar

Posts : 6170
Join date : 2012-02-11

Re: prevodilačke nedoumice

Post by Ointagru Unartan on Sun 02 Apr 2017, 17:04

ontheotherhand wrote:Jel može da se prevede time-lapse photography na sprski? Fotografija prolaska vremena? Ili se samo ostavi tajmleps?

Tajmleps svakako ne, eventualno tajmlaps.


_____
"Ne morate krenuti odavde da biste dosli tamo. Moguce je krenuti odavde i vratiti se ponovo tu, ali preko onoga tamo."
Aca Seltik, Sabrana razmisljanja o topologiji, tom cetvrti.

My Moon Che Gavara.
avatar

Posts : 40728
Join date : 2012-06-10

Re: prevodilačke nedoumice

Post by William Murderface on Wed 05 Apr 2017, 18:14

Gugl kaze "ubrzano snimanje" ili "snimanje u vremenskim intervalima".


_____
"Oni kroz mene gledaju u vas! Oni kroz njega gledaju u vas! Oni kroz vas gledaju u mene... i u sve nas."

Dragoslav Bokan, Novi putevi oftalmologije
avatar

Posts : 859
Join date : 2015-02-17

Re: prevodilačke nedoumice

Post by ontheotherhand on Wed 05 Apr 2017, 21:50

Šta hvali tajmlepsu rogati loše?


Prema ovom, na US engleskom se izgovara leps, a na UK laps.

http://www.thefreedictionary.com/time-lapse
avatar

Posts : 6170
Join date : 2012-02-11

Re: prevodilačke nedoumice

Post by Ointagru Unartan on Wed 05 Apr 2017, 22:00

U pravu si. Meni je blizi UK izgovor pa sam zaboravio da nije jedini.


_____
"Ne morate krenuti odavde da biste dosli tamo. Moguce je krenuti odavde i vratiti se ponovo tu, ali preko onoga tamo."
Aca Seltik, Sabrana razmisljanja o topologiji, tom cetvrti.

My Moon Che Gavara.
avatar

Posts : 11275
Join date : 2012-02-12
Location : сви јунаци ником поникоше

Re: prevodilačke nedoumice

Post by паће on Wed 05 Apr 2017, 22:02

Да те убацим међ моје бивше комшије па да видиш како те ништа не би разумели .


_____
памтим савршено - не сећам се кад сам последњи пут нешто заборавио
They say you can't have a cake and eat it too. Then they say "have a cake".
avatar

Posts : 1458
Join date : 2015-07-20

Re: prevodilačke nedoumice

Post by Xexoxical Endarchy on Fri 14 Apr 2017, 17:59

kako da prevedem 'crna hronika' na anglesko ?

najblizi sam 'police/crime section' kao resenju ali skoro sam siguran da ima nesto bolje.


_____
rock'n'roll smiles, he's never felt better
jazz sat alone and typed up a letter
no jugular riff can ever explain
the sound of a song with a jazz refrain

Re: prevodilačke nedoumice

Post by Sponsored content


    Current date/time is Fri 24 Nov 2017, 13:53