prevodilačke nedoumice
- Posts : 7403
Join date : 2015-11-26
Location : Location, Location
- Post n°51
Re: prevodilačke nedoumice
crime column
_____
alt-lib
- Guest
- Post n°52
Re: prevodilačke nedoumice
Mislim da ne može nikako crime column, to bi bio nekakav urednički sažetak a ne hronologija vesti, što crna hronika jeste. Uobičajeno se piše i govori Crime "Where to look for...? Check the Crime in NYT", ali ja bih uzeo Crime News. Nema živopisnog kolokvijalnog izraza kao što je crna hronika, koliko znam.
- Posts : 7403
Join date : 2015-11-26
Location : Location, Location
- Post n°53
Re: prevodilačke nedoumice
Photino Bird wrote:Mislim da ne može nikako crime column, to bi bio nekakav urednički sažetak a ne hronologija vesti, što crna hronika jeste. Uobičajeno se piše i govori Crime "Where to look for...? Check Crime in NYT", ali ja bih uzeo Crime News. Nema živopisnog kolokvijalnog izraza kao što je crna hronika, koliko znam.
Crime News nigde u životu nisam video. Crime column jesam u literaturi (na nativnom jeziku) za tu stvar za koju pita. I nije se odnosilo na "sažetak" nego na upravo tu sekciju u srpskim novinama. Generalno u anglosaksonskim novinama nema toga.
_____
alt-lib
- Posts : 7403
Join date : 2015-11-26
Location : Location, Location
- Post n°54
Re: prevodilačke nedoumice
Pitao sam native speakera. Kaže samo "crime". Jbg.
_____
alt-lib
- Posts : 10317
Join date : 2012-02-10
- Post n°56
Re: prevodilačke nedoumice
Mislim da britanski tabloidi samo pišu Crime
- Posts : 2513
Join date : 2015-07-20
- Post n°57
Re: prevodilačke nedoumice
hvala vaso, hvala svima
_____
Spomen-naplatna rampa "Zoran Babić"
- Posts : 7403
Join date : 2015-11-26
Location : Location, Location
- Post n°58
Re: prevodilačke nedoumice
Hubert de Montmirail wrote:Mislim da britanski tabloidi samo pišu Crime
Pa da, to mi i reče 1 čo'ek
_____
alt-lib
- Posts : 81200
Join date : 2012-06-10
- Post n°59
Re: prevodilačke nedoumice
Kako prevodimo opportunity costs?
_____
"Oni kroz mene gledaju u vas! Oni kroz njega gledaju u vas! Oni kroz vas gledaju u mene... i u sve nas."
Dragoslav Bokan, Novi putevi oftalmologije
- Posts : 81200
Join date : 2012-06-10
- Post n°60
Re: prevodilačke nedoumice
Gugl veli oportunitetski trošak.
_____
"Oni kroz mene gledaju u vas! Oni kroz njega gledaju u vas! Oni kroz vas gledaju u mene... i u sve nas."
Dragoslav Bokan, Novi putevi oftalmologije
- Posts : 6735
Join date : 2012-02-11
- Post n°61
Re: prevodilačke nedoumice
Vikipedija na srpskom veli oportunitetni trosak ili gubitak.
_____
"Ne morate krenuti odavde da biste dosli tamo. Moguce je krenuti odavde i vratiti se ponovo tu, ali preko onoga tamo."
Aca Seltik, Sabrana razmisljanja o topologiji, tom cetvrti.
My Moon Che Gavara.
- Posts : 22555
Join date : 2014-12-01
- Post n°62
Re: prevodilačke nedoumice
To je oportunitetni trošak, ekonomski termin. Mada u zadnje vreme vole i to da prevode kao "trošak prilike."
- Posts : 10317
Join date : 2012-02-10
- Post n°63
Re: prevodilačke nedoumice
Kako da na engleski prevedem kolo? Circle dance? Ring dance? Chain dance?
- Guest
- Post n°64
Re: prevodilačke nedoumice
ja mislim da se ne prevodi
možda ako treba objašnjenje čitaocu, u zagradi npr (a circular, collective dance)
možda ako treba objašnjenje čitaocu, u zagradi npr (a circular, collective dance)
- Posts : 39822
Join date : 2012-02-12
Location : имам пуну полицу књига, која ми је главна?
- Post n°67
Re: prevodilačke nedoumice
Хм, а како би му се онда звало коло код издавања књига? Оно кад се издаје серија од сто двеста књига, па сваке године изађе пешес - тих пешес чине једно коло.
_____
I've seen hot chocolate, when mom would melt it for the icing on the cake. It's too hot to drink, and when it cools down enough it's not liquid. You can not drink hot chocolate.
срце пуца где је лепљено
- Guest
- Post n°69
Re: prevodilačke nedoumice
kolo
1. kolo (dance); voditi (igrati) ~ to lead (dance) a kolo
2. round; prvo ~ turnira (prvenstva) the first round of a tournament (championship)
3. (reg. esp. W) pl. also kolfsa wheel; *kao nepodmazano ~ like a creaky wheel; *~ sreće the wheel of fortune
4. circle
5. series (of books)
6. phylum
7. (tech.) circuit; cycle, električno ~ electrical circuit; ~ po naponom live circuit; integrisano ~ integrated circuit
8. misc.; *staviti štap u ~ to throw a monkey wrench into (smt.); *povesti ~ to go into action; *pozvati u ~ to invite to collaborate; *vrzino ~ witches' brew; *uhvatiti se u nečije ~ to join smb.'s group (company); *u kakvom si ~u, onako i igraj when in Rome, do as the Romans do; *peto ~ smt. unnecessary (the fifth wheel) kolsko a.
1. kolo (dance); voditi (igrati) ~ to lead (dance) a kolo
2. round; prvo ~ turnira (prvenstva) the first round of a tournament (championship)
3. (reg. esp. W) pl. also kolfsa wheel; *kao nepodmazano ~ like a creaky wheel; *~ sreće the wheel of fortune
4. circle
5. series (of books)
6. phylum
7. (tech.) circuit; cycle, električno ~ electrical circuit; ~ po naponom live circuit; integrisano ~ integrated circuit
8. misc.; *staviti štap u ~ to throw a monkey wrench into (smt.); *povesti ~ to go into action; *pozvati u ~ to invite to collaborate; *vrzino ~ witches' brew; *uhvatiti se u nečije ~ to join smb.'s group (company); *u kakvom si ~u, onako i igraj when in Rome, do as the Romans do; *peto ~ smt. unnecessary (the fifth wheel) kolsko a.
- Posts : 39822
Join date : 2012-02-12
Location : имам пуну полицу књига, која ми је главна?
- Post n°70
Re: prevodilačke nedoumice
Gargantua wrote:
5. series
Мм... да, скоро да би могло, али то је само скуп књига под етикетом заједничког издања, не разликује коло у дугом издању од самог дугог издања. Јбт имају посебну реч за сваку врсту чаше и бокала, и издавачки су надјебали остатак света (макар количином), а немају реч за овако нешто.
Дакле, методом лошег превода, имамо отуда колску производњу, колски број на мотору, и колско/упоредно везивање .
_____
I've seen hot chocolate, when mom would melt it for the icing on the cake. It's too hot to drink, and when it cools down enough it's not liquid. You can not drink hot chocolate.
срце пуца где је лепљено
- Posts : 10947
Join date : 2015-05-16
- Post n°72
Re: prevodilačke nedoumice
Ставља се.
_____
Међутим у Србији-мук, када вам кажем-мук!
- Posts : 22555
Join date : 2014-12-01
- Post n°73
Re: prevodilačke nedoumice
No Country wrote:Ставља се.
...ali harvardska koma!
- Posts : 39822
Join date : 2012-02-12
Location : имам пуну полицу књига, која ми је главна?
- Post n°74
Re: prevodilačke nedoumice
Filipenko wrote:No Country wrote:Ставља се.
...ali harvardska koma!
Из те се нико још није пробудио.
_____
I've seen hot chocolate, when mom would melt it for the icing on the cake. It's too hot to drink, and when it cools down enough it's not liquid. You can not drink hot chocolate.
срце пуца где је лепљено
- Posts : 81200
Join date : 2012-06-10
- Post n°75
Re: prevodilačke nedoumice
Kako se kod nas prevodi Gilded Age?
_____
"Oni kroz mene gledaju u vas! Oni kroz njega gledaju u vas! Oni kroz vas gledaju u mene... i u sve nas."
Dragoslav Bokan, Novi putevi oftalmologije
|
|