prevodilačke nedoumice

Share
avatar

Posts : 7403
Join date : 2015-11-26
Location : Location, Location

Re: prevodilačke nedoumice

Post by Kinder Lad on Fri Apr 14, 2017 7:04 pm

crime column


_____
alt-lib
avatar

Posts : 8472
Join date : 2015-09-26

Re: prevodilačke nedoumice

Post by Blind Lime Pie on Fri Apr 14, 2017 7:25 pm

Mislim da ne može nikako crime column, to bi bio nekakav urednički sažetak a ne hronologija vesti, što crna hronika jeste. Uobičajeno se piše i govori Crime "Where to look for...? Check the Crime in NYT", ali ja bih uzeo Crime News. Nema živopisnog kolokvijalnog izraza kao što je crna hronika, koliko znam.


_____
The four of you are three of my closest friends, and one treasured acquaintance.
Dr Sheldon Cooper
avatar

Posts : 7403
Join date : 2015-11-26
Location : Location, Location

Re: prevodilačke nedoumice

Post by Kinder Lad on Fri Apr 14, 2017 7:27 pm

Photino Bird wrote:Mislim da ne može nikako crime column, to bi bio nekakav urednički sažetak a ne hronologija vesti, što crna hronika jeste. Uobičajeno se piše i govori Crime "Where to look for...? Check Crime in NYT", ali ja bih uzeo Crime News. Nema živopisnog kolokvijalnog izraza kao što je crna hronika, koliko znam.

Crime News nigde u životu nisam video. Crime column jesam u literaturi (na nativnom jeziku) za tu stvar za koju pita. I nije se odnosilo na "sažetak" nego na upravo tu sekciju u srpskim novinama. Generalno u anglosaksonskim novinama nema toga.


_____
alt-lib
avatar

Posts : 7403
Join date : 2015-11-26
Location : Location, Location

Re: prevodilačke nedoumice

Post by Kinder Lad on Fri Apr 14, 2017 7:31 pm

Pitao sam native speakera. Kaže samo "crime". Jbg.


_____
alt-lib
avatar

Posts : 3486
Join date : 2014-10-28

Re: prevodilačke nedoumice

Post by bela maca on Fri Apr 14, 2017 7:37 pm

what vasa said
avatar

Posts : 4559
Join date : 2012-02-10
Location : Auvergne-Rhône-Alpes

Re: prevodilačke nedoumice

Post by Hubert de Montmirail on Fri Apr 14, 2017 7:38 pm

Mislim da britanski tabloidi samo pišu Crime


_____
Proud to be Scottish
avatar

Posts : 1510
Join date : 2015-07-20

Re: prevodilačke nedoumice

Post by Xexoxical Endarchy on Fri Apr 14, 2017 7:40 pm

hvala vaso, hvala svima


_____
Always is always forever, as long as one is one
Inside yourself for your father, all is none all is none all is one
It's time we put our love behind you, the illusion has been just a dream
The valley of death and I'll find you, now is when on a sunshine beam
avatar

Posts : 7403
Join date : 2015-11-26
Location : Location, Location

Re: prevodilačke nedoumice

Post by Kinder Lad on Fri Apr 14, 2017 7:48 pm

Hubert de Montmirail wrote:Mislim da britanski tabloidi samo pišu Crime

Pa da, to mi i reče 1 čo'ek


_____
alt-lib
avatar

Posts : 42080
Join date : 2012-06-10

Re: prevodilačke nedoumice

Post by William Murderface on Sat May 13, 2017 8:32 pm

Kako prevodimo opportunity costs?


_____
"Oni kroz mene gledaju u vas! Oni kroz njega gledaju u vas! Oni kroz vas gledaju u mene... i u sve nas."

Dragoslav Bokan, Novi putevi oftalmologije
avatar

Posts : 42080
Join date : 2012-06-10

Re: prevodilačke nedoumice

Post by William Murderface on Sat May 13, 2017 8:36 pm

Gugl veli oportunitetski trošak.


_____
"Oni kroz mene gledaju u vas! Oni kroz njega gledaju u vas! Oni kroz vas gledaju u mene... i u sve nas."

Dragoslav Bokan, Novi putevi oftalmologije
avatar

Posts : 6215
Join date : 2012-02-11

Re: prevodilačke nedoumice

Post by Ointagru Unartan on Sat May 13, 2017 8:42 pm

Vikipedija na srpskom veli oportunitetni trosak ili gubitak.


_____
"Ne morate krenuti odavde da biste dosli tamo. Moguce je krenuti odavde i vratiti se ponovo tu, ali preko onoga tamo."
Aca Seltik, Sabrana razmisljanja o topologiji, tom cetvrti.

My Moon Che Gavara.
avatar

Posts : 10612
Join date : 2014-12-01

Re: prevodilačke nedoumice

Post by Filipenko on Sat May 13, 2017 8:50 pm

To je oportunitetni trošak, ekonomski termin. Mada u zadnje vreme vole i to da prevode kao "trošak prilike."
avatar

Posts : 4559
Join date : 2012-02-10
Location : Auvergne-Rhône-Alpes

Re: prevodilačke nedoumice

Post by Hubert de Montmirail on Mon May 15, 2017 11:35 am

Kako da na engleski prevedem kolo? Circle dance? Ring dance? Chain dance?


_____
Proud to be Scottish
avatar

Posts : 6428
Join date : 2015-11-22

Re: prevodilačke nedoumice

Post by Gargantua on Mon May 15, 2017 12:23 pm

ja mislim da se ne prevodi

možda ako treba objašnjenje čitaocu, u zagradi npr (a circular, collective dance)
avatar

Posts : 6428
Join date : 2015-11-22

Re: prevodilačke nedoumice

Post by Gargantua on Mon May 15, 2017 12:24 pm

pogledah mortona, on kaže "kolo", ne prevodi ga
avatar

Posts : 4559
Join date : 2012-02-10
Location : Auvergne-Rhône-Alpes

Re: prevodilačke nedoumice

Post by Hubert de Montmirail on Mon May 15, 2017 12:32 pm

ok, hvala


_____
Proud to be Scottish
avatar

Posts : 11970
Join date : 2012-02-12
Location : сви јунаци ником поникоше

Re: prevodilačke nedoumice

Post by паће on Mon May 15, 2017 12:53 pm

Хм, а како би му се онда звало коло код издавања књига? Оно кад се издаје серија од сто двеста књига, па сваке године изађе пешес - тих пешес чине једно коло.


_____
памтим савршено - не сећам се кад сам последњи пут нешто заборавио
They say you can't have a cake and eat it too. Then they say "have a cake".
avatar

Posts : 6428
Join date : 2015-11-22

Re: prevodilačke nedoumice

Post by Gargantua on Mon May 15, 2017 1:13 pm

series
avatar

Posts : 6428
Join date : 2015-11-22

Re: prevodilačke nedoumice

Post by Gargantua on Mon May 15, 2017 1:13 pm

kolo
1. kolo (dance); voditi (igrati) ~ to lead (dance) a kolo
2. round; prvo ~ turnira (prvenstva) the first round of a tournament (championship)
3. (reg. esp. W) pl. also kolfsa wheel; *kao nepodmazano ~ like a creaky wheel; *~ sreće the wheel of fortune
4. circle
5. series (of books)
6. phylum
7. (tech.) circuit; cycle, električno ~ electrical circuit; ~ po naponom live circuit; integrisano ~ integrated circuit
8. misc.; *staviti štap u ~ to throw a monkey wrench into (smt.); *povesti ~ to go into action; *pozvati u ~ to invite to collaborate; *vrzino ~ witches' brew; *uhvatiti se u nečije ~ to join smb.'s group (company); *u kakvom si ~u, onako i igraj when in Rome, do as the Romans do; *peto ~ smt. unnecessary (the fifth wheel) kolsko a.
avatar

Posts : 11970
Join date : 2012-02-12
Location : сви јунаци ником поникоше

Re: prevodilačke nedoumice

Post by паће on Mon May 15, 2017 1:34 pm

Gargantua wrote:
5. series

Мм... да, скоро да би могло, али то је само скуп књига под етикетом заједничког издања, не разликује коло у дугом издању од самог дугог издања. Јбт имају посебну реч за сваку врсту чаше и бокала, и издавачки су надјебали остатак света (макар количином), а немају реч за овако нешто.

Дакле, методом лошег превода, имамо отуда колску производњу, колски број на мотору, и колско/упоредно везивање .


_____
памтим савршено - не сећам се кад сам последњи пут нешто заборавио
They say you can't have a cake and eat it too. Then they say "have a cake".
Guest

Re: prevodilačke nedoumice

Post by Guest on Sat May 20, 2017 6:14 pm

jel se stavlja oxford comma ispred "and such"?


hvala
avatar

Posts : 5548
Join date : 2015-05-16

Re: prevodilačke nedoumice

Post by No Country on Sat May 20, 2017 7:16 pm

Ставља се.
avatar

Posts : 10612
Join date : 2014-12-01

Re: prevodilačke nedoumice

Post by Filipenko on Sat May 20, 2017 8:43 pm

No Country wrote:Ставља се.


...ali harvardska™️ koma! 
avatar

Posts : 11970
Join date : 2012-02-12
Location : сви јунаци ником поникоше

Re: prevodilačke nedoumice

Post by паће on Sat May 20, 2017 8:50 pm

Filipenko wrote:
No Country wrote:Ставља се.


...ali harvardska™️ koma! 

Из те се нико још није пробудио.


_____
памтим савршено - не сећам се кад сам последњи пут нешто заборавио
They say you can't have a cake and eat it too. Then they say "have a cake".
avatar

Posts : 42080
Join date : 2012-06-10

Re: prevodilačke nedoumice

Post by William Murderface on Wed Jun 14, 2017 1:28 am

Kako se kod nas prevodi Gilded Age?


_____
"Oni kroz mene gledaju u vas! Oni kroz njega gledaju u vas! Oni kroz vas gledaju u mene... i u sve nas."

Dragoslav Bokan, Novi putevi oftalmologije

Re: prevodilačke nedoumice

Post by Sponsored content


    Current date/time is Tue Jan 23, 2018 12:52 pm