Would you like to react to this message? Create an account in a few clicks or log in to continue.

    prevodilačke nedoumice

    Kinder Lad

    Posts : 7403
    Join date : 2015-11-26
    Location : Location, Location

    prevodilačke nedoumice - Page 3 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Kinder Lad Fri Apr 14, 2017 7:04 pm

    crime column


    _____
    alt-lib
    Anonymous
    Guest

    prevodilačke nedoumice - Page 3 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Guest Fri Apr 14, 2017 7:25 pm

    Mislim da ne može nikako crime column, to bi bio nekakav urednički sažetak a ne hronologija vesti, što crna hronika jeste. Uobičajeno se piše i govori Crime "Where to look for...? Check the Crime in NYT", ali ja bih uzeo Crime News. Nema živopisnog kolokvijalnog izraza kao što je crna hronika, koliko znam.
    Kinder Lad

    Posts : 7403
    Join date : 2015-11-26
    Location : Location, Location

    prevodilačke nedoumice - Page 3 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Kinder Lad Fri Apr 14, 2017 7:27 pm

    Photino Bird wrote:Mislim da ne može nikako crime column, to bi bio nekakav urednički sažetak a ne hronologija vesti, što crna hronika jeste. Uobičajeno se piše i govori Crime "Where to look for...? Check Crime in NYT", ali ja bih uzeo Crime News. Nema živopisnog kolokvijalnog izraza kao što je crna hronika, koliko znam.

    Crime News nigde u životu nisam video. Crime column jesam u literaturi (na nativnom jeziku) za tu stvar za koju pita. I nije se odnosilo na "sažetak" nego na upravo tu sekciju u srpskim novinama. Generalno u anglosaksonskim novinama nema toga.


    _____
    alt-lib
    Kinder Lad

    Posts : 7403
    Join date : 2015-11-26
    Location : Location, Location

    prevodilačke nedoumice - Page 3 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Kinder Lad Fri Apr 14, 2017 7:31 pm

    Pitao sam native speakera. Kaže samo "crime". Jbg.


    _____
    alt-lib
    bela maca

    Posts : 10960
    Join date : 2014-10-28

    prevodilačke nedoumice - Page 3 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by bela maca Fri Apr 14, 2017 7:37 pm

    what vasa said
    avatar

    Posts : 10317
    Join date : 2012-02-10

    prevodilačke nedoumice - Page 3 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Nino Quincampoix Fri Apr 14, 2017 7:38 pm

    Mislim da britanski tabloidi samo pišu Crime
    Xexoxical Endarchy

    Posts : 2513
    Join date : 2015-07-20

    prevodilačke nedoumice - Page 3 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Xexoxical Endarchy Fri Apr 14, 2017 7:40 pm

    hvala vaso, hvala svima


    _____
    Spomen-naplatna rampa "Zoran Babić"
    Kinder Lad

    Posts : 7403
    Join date : 2015-11-26
    Location : Location, Location

    prevodilačke nedoumice - Page 3 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Kinder Lad Fri Apr 14, 2017 7:48 pm

    Hubert de Montmirail wrote:Mislim da britanski tabloidi samo pišu Crime

    Pa da, to mi i reče 1 čo'ek


    _____
    alt-lib
    Erős Pista

    Posts : 81200
    Join date : 2012-06-10

    prevodilačke nedoumice - Page 3 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Erős Pista Sat May 13, 2017 8:32 pm

    Kako prevodimo opportunity costs?


    _____
    "Oni kroz mene gledaju u vas! Oni kroz njega gledaju u vas! Oni kroz vas gledaju u mene... i u sve nas."

    Dragoslav Bokan, Novi putevi oftalmologije
    Erős Pista

    Posts : 81200
    Join date : 2012-06-10

    prevodilačke nedoumice - Page 3 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Erős Pista Sat May 13, 2017 8:36 pm

    Gugl veli oportunitetski trošak.


    _____
    "Oni kroz mene gledaju u vas! Oni kroz njega gledaju u vas! Oni kroz vas gledaju u mene... i u sve nas."

    Dragoslav Bokan, Novi putevi oftalmologije
    Ointagru Unartan

    Posts : 6735
    Join date : 2012-02-11

    prevodilačke nedoumice - Page 3 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Ointagru Unartan Sat May 13, 2017 8:42 pm

    Vikipedija na srpskom veli oportunitetni trosak ili gubitak.


    _____
    "Ne morate krenuti odavde da biste dosli tamo. Moguce je krenuti odavde i vratiti se ponovo tu, ali preko onoga tamo."
    Aca Seltik, Sabrana razmisljanja o topologiji, tom cetvrti.

    My Moon Che Gavara.
    Filipenko

    Posts : 22555
    Join date : 2014-12-01

    prevodilačke nedoumice - Page 3 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Filipenko Sat May 13, 2017 8:50 pm

    To je oportunitetni trošak, ekonomski termin. Mada u zadnje vreme vole i to da prevode kao "trošak prilike."
    avatar

    Posts : 10317
    Join date : 2012-02-10

    prevodilačke nedoumice - Page 3 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Nino Quincampoix Mon May 15, 2017 11:35 am

    Kako da na engleski prevedem kolo? Circle dance? Ring dance? Chain dance?
    Anonymous
    Guest

    prevodilačke nedoumice - Page 3 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Guest Mon May 15, 2017 12:23 pm

    ja mislim da se ne prevodi

    možda ako treba objašnjenje čitaocu, u zagradi npr (a circular, collective dance)
    Anonymous
    Guest

    prevodilačke nedoumice - Page 3 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Guest Mon May 15, 2017 12:24 pm

    pogledah mortona, on kaže "kolo", ne prevodi ga
    avatar

    Posts : 10317
    Join date : 2012-02-10

    prevodilačke nedoumice - Page 3 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Nino Quincampoix Mon May 15, 2017 12:32 pm

    ok, hvala
    паће

    Posts : 39822
    Join date : 2012-02-12
    Location : имам пуну полицу књига, која ми је главна?

    prevodilačke nedoumice - Page 3 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by паће Mon May 15, 2017 12:53 pm

    Хм, а како би му се онда звало коло код издавања књига? Оно кад се издаје серија од сто двеста књига, па сваке године изађе пешес - тих пешес чине једно коло.


    _____
       I've seen hot chocolate, when mom would melt it for the icing on the cake. It's too hot to drink, and when it cools down enough it's not liquid. You can not drink hot chocolate.
       срце пуца где је лепљено
    Anonymous
    Guest

    prevodilačke nedoumice - Page 3 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Guest Mon May 15, 2017 1:13 pm

    series
    Anonymous
    Guest

    prevodilačke nedoumice - Page 3 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Guest Mon May 15, 2017 1:13 pm

    kolo
    1. kolo (dance); voditi (igrati) ~ to lead (dance) a kolo
    2. round; prvo ~ turnira (prvenstva) the first round of a tournament (championship)
    3. (reg. esp. W) pl. also kolfsa wheel; *kao nepodmazano ~ like a creaky wheel; *~ sreće the wheel of fortune
    4. circle
    5. series (of books)
    6. phylum
    7. (tech.) circuit; cycle, električno ~ electrical circuit; ~ po naponom live circuit; integrisano ~ integrated circuit
    8. misc.; *staviti štap u ~ to throw a monkey wrench into (smt.); *povesti ~ to go into action; *pozvati u ~ to invite to collaborate; *vrzino ~ witches' brew; *uhvatiti se u nečije ~ to join smb.'s group (company); *u kakvom si ~u, onako i igraj when in Rome, do as the Romans do; *peto ~ smt. unnecessary (the fifth wheel) kolsko a.
    паће

    Posts : 39822
    Join date : 2012-02-12
    Location : имам пуну полицу књига, која ми је главна?

    prevodilačke nedoumice - Page 3 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by паће Mon May 15, 2017 1:34 pm

    Gargantua wrote:
    5. series

    Мм... да, скоро да би могло, али то је само скуп књига под етикетом заједничког издања, не разликује коло у дугом издању од самог дугог издања. Јбт имају посебну реч за сваку врсту чаше и бокала, и издавачки су надјебали остатак света (макар количином), а немају реч за овако нешто.

    Дакле, методом лошег превода, имамо отуда колску производњу, колски број на мотору, и колско/упоредно везивање prevodilačke nedoumice - Page 3 2849097393 .


    _____
       I've seen hot chocolate, when mom would melt it for the icing on the cake. It's too hot to drink, and when it cools down enough it's not liquid. You can not drink hot chocolate.
       срце пуца где је лепљено
    Anonymous
    Guest

    prevodilačke nedoumice - Page 3 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Guest Sat May 20, 2017 6:14 pm

    jel se stavlja oxford comma ispred "and such"?


    hvala prevodilačke nedoumice - Page 3 1143415371
    No Country

    Posts : 10947
    Join date : 2015-05-16

    prevodilačke nedoumice - Page 3 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by No Country Sat May 20, 2017 7:16 pm

    Ставља се.


    _____
    Међутим у Србији-мук, када вам кажем-мук!
    Filipenko

    Posts : 22555
    Join date : 2014-12-01

    prevodilačke nedoumice - Page 3 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Filipenko Sat May 20, 2017 8:43 pm

    No Country wrote:Ставља се.


    ...ali harvardska™️ koma!  prevodilačke nedoumice - Page 3 359476144
    паће

    Posts : 39822
    Join date : 2012-02-12
    Location : имам пуну полицу књига, која ми је главна?

    prevodilačke nedoumice - Page 3 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by паће Sat May 20, 2017 8:50 pm

    Filipenko wrote:
    No Country wrote:Ставља се.


    ...ali harvardska™️ koma!  prevodilačke nedoumice - Page 3 359476144

    Из те се нико још није пробудио.


    _____
       I've seen hot chocolate, when mom would melt it for the icing on the cake. It's too hot to drink, and when it cools down enough it's not liquid. You can not drink hot chocolate.
       срце пуца где је лепљено
    Erős Pista

    Posts : 81200
    Join date : 2012-06-10

    prevodilačke nedoumice - Page 3 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Erős Pista Wed Jun 14, 2017 1:28 am

    Kako se kod nas prevodi Gilded Age?


    _____
    "Oni kroz mene gledaju u vas! Oni kroz njega gledaju u vas! Oni kroz vas gledaju u mene... i u sve nas."

    Dragoslav Bokan, Novi putevi oftalmologije

    prevodilačke nedoumice - Page 3 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Sponsored content


      Current date/time is Fri Mar 29, 2024 6:52 am