prevodilačke nedoumice

Share
avatar

Posts : 7403
Join date : 2015-11-26
Location : Location, Location

Re: prevodilačke nedoumice

Post by Kinder Lad on Fri Apr 14, 2017 7:04 pm

crime column


_____
alt-lib
avatar

Posts : 7626
Join date : 2015-09-26

Re: prevodilačke nedoumice

Post by Blind Lime Pie on Fri Apr 14, 2017 7:25 pm

Mislim da ne može nikako crime column, to bi bio nekakav urednički sažetak a ne hronologija vesti, što crna hronika jeste. Uobičajeno se piše i govori Crime "Where to look for...? Check the Crime in NYT", ali ja bih uzeo Crime News. Nema živopisnog kolokvijalnog izraza kao što je crna hronika, koliko znam.


_____
The four of you are three of my closest friends, and one treasured acquaintance.
Dr Sheldon Cooper
avatar

Posts : 7403
Join date : 2015-11-26
Location : Location, Location

Re: prevodilačke nedoumice

Post by Kinder Lad on Fri Apr 14, 2017 7:27 pm

Photino Bird wrote:Mislim da ne može nikako crime column, to bi bio nekakav urednički sažetak a ne hronologija vesti, što crna hronika jeste. Uobičajeno se piše i govori Crime "Where to look for...? Check Crime in NYT", ali ja bih uzeo Crime News. Nema živopisnog kolokvijalnog izraza kao što je crna hronika, koliko znam.

Crime News nigde u životu nisam video. Crime column jesam u literaturi (na nativnom jeziku) za tu stvar za koju pita. I nije se odnosilo na "sažetak" nego na upravo tu sekciju u srpskim novinama. Generalno u anglosaksonskim novinama nema toga.


_____
alt-lib
avatar

Posts : 7403
Join date : 2015-11-26
Location : Location, Location

Re: prevodilačke nedoumice

Post by Kinder Lad on Fri Apr 14, 2017 7:31 pm

Pitao sam native speakera. Kaže samo "crime". Jbg.


_____
alt-lib
avatar

Posts : 3347
Join date : 2014-10-28

Re: prevodilačke nedoumice

Post by bela maca on Fri Apr 14, 2017 7:37 pm

what vasa said
avatar

Posts : 4018
Join date : 2012-02-10
Location : Auvergne-Rhône-Alpes

Re: prevodilačke nedoumice

Post by Hubert de Montmirail on Fri Apr 14, 2017 7:38 pm

Mislim da britanski tabloidi samo pišu Crime


_____
Que trépasse si je faiblis!
avatar

Posts : 1453
Join date : 2015-07-20

Re: prevodilačke nedoumice

Post by Xexoxical Endarchy on Fri Apr 14, 2017 7:40 pm

hvala vaso, hvala svima


_____
rock'n'roll smiles, he's never felt better
jazz sat alone and typed up a letter
no jugular riff can ever explain
the sound of a song with a jazz refrain
avatar

Posts : 7403
Join date : 2015-11-26
Location : Location, Location

Re: prevodilačke nedoumice

Post by Kinder Lad on Fri Apr 14, 2017 7:48 pm

Hubert de Montmirail wrote:Mislim da britanski tabloidi samo pišu Crime

Pa da, to mi i reče 1 čo'ek


_____
alt-lib
avatar

Posts : 40643
Join date : 2012-06-10

Re: prevodilačke nedoumice

Post by William Murderface on Sat May 13, 2017 8:32 pm

Kako prevodimo opportunity costs?


_____
"Oni kroz mene gledaju u vas! Oni kroz njega gledaju u vas! Oni kroz vas gledaju u mene... i u sve nas."

Dragoslav Bokan, Novi putevi oftalmologije
avatar

Posts : 40643
Join date : 2012-06-10

Re: prevodilačke nedoumice

Post by William Murderface on Sat May 13, 2017 8:36 pm

Gugl veli oportunitetski trošak.


_____
"Oni kroz mene gledaju u vas! Oni kroz njega gledaju u vas! Oni kroz vas gledaju u mene... i u sve nas."

Dragoslav Bokan, Novi putevi oftalmologije
avatar

Posts : 6170
Join date : 2012-02-11

Re: prevodilačke nedoumice

Post by Ointagru Unartan on Sat May 13, 2017 8:42 pm

Vikipedija na srpskom veli oportunitetni trosak ili gubitak.


_____
"Ne morate krenuti odavde da biste dosli tamo. Moguce je krenuti odavde i vratiti se ponovo tu, ali preko onoga tamo."
Aca Seltik, Sabrana razmisljanja o topologiji, tom cetvrti.

My Moon Che Gavara.
avatar

Posts : 10149
Join date : 2014-12-01

Re: prevodilačke nedoumice

Post by Filipenko on Sat May 13, 2017 8:50 pm

To je oportunitetni trošak, ekonomski termin. Mada u zadnje vreme vole i to da prevode kao "trošak prilike."
avatar

Posts : 4018
Join date : 2012-02-10
Location : Auvergne-Rhône-Alpes

Re: prevodilačke nedoumice

Post by Hubert de Montmirail on Mon May 15, 2017 11:35 am

Kako da na engleski prevedem kolo? Circle dance? Ring dance? Chain dance?


_____
Que trépasse si je faiblis!
avatar

Posts : 5425
Join date : 2015-11-22

Re: prevodilačke nedoumice

Post by Gargantua on Mon May 15, 2017 12:23 pm

ja mislim da se ne prevodi

možda ako treba objašnjenje čitaocu, u zagradi npr (a circular, collective dance)
avatar

Posts : 5425
Join date : 2015-11-22

Re: prevodilačke nedoumice

Post by Gargantua on Mon May 15, 2017 12:24 pm

pogledah mortona, on kaže "kolo", ne prevodi ga
avatar

Posts : 4018
Join date : 2012-02-10
Location : Auvergne-Rhône-Alpes

Re: prevodilačke nedoumice

Post by Hubert de Montmirail on Mon May 15, 2017 12:32 pm

ok, hvala


_____
Que trépasse si je faiblis!
avatar

Posts : 11211
Join date : 2012-02-12
Location : сваки свога убијте субашу

Re: prevodilačke nedoumice

Post by паће on Mon May 15, 2017 12:53 pm

Хм, а како би му се онда звало коло код издавања књига? Оно кад се издаје серија од сто двеста књига, па сваке године изађе пешес - тих пешес чине једно коло.


_____
памтим савршено - не сећам се кад сам последњи пут нешто заборавио
They say you can't have a cake and eat it too. Then they say "have a cake".
avatar

Posts : 5425
Join date : 2015-11-22

Re: prevodilačke nedoumice

Post by Gargantua on Mon May 15, 2017 1:13 pm

series
avatar

Posts : 5425
Join date : 2015-11-22

Re: prevodilačke nedoumice

Post by Gargantua on Mon May 15, 2017 1:13 pm

kolo
1. kolo (dance); voditi (igrati) ~ to lead (dance) a kolo
2. round; prvo ~ turnira (prvenstva) the first round of a tournament (championship)
3. (reg. esp. W) pl. also kolfsa wheel; *kao nepodmazano ~ like a creaky wheel; *~ sreće the wheel of fortune
4. circle
5. series (of books)
6. phylum
7. (tech.) circuit; cycle, električno ~ electrical circuit; ~ po naponom live circuit; integrisano ~ integrated circuit
8. misc.; *staviti štap u ~ to throw a monkey wrench into (smt.); *povesti ~ to go into action; *pozvati u ~ to invite to collaborate; *vrzino ~ witches' brew; *uhvatiti se u nečije ~ to join smb.'s group (company); *u kakvom si ~u, onako i igraj when in Rome, do as the Romans do; *peto ~ smt. unnecessary (the fifth wheel) kolsko a.
avatar

Posts : 11211
Join date : 2012-02-12
Location : сваки свога убијте субашу

Re: prevodilačke nedoumice

Post by паће on Mon May 15, 2017 1:34 pm

Gargantua wrote:
5. series

Мм... да, скоро да би могло, али то је само скуп књига под етикетом заједничког издања, не разликује коло у дугом издању од самог дугог издања. Јбт имају посебну реч за сваку врсту чаше и бокала, и издавачки су надјебали остатак света (макар количином), а немају реч за овако нешто.

Дакле, методом лошег превода, имамо отуда колску производњу, колски број на мотору, и колско/упоредно везивање .


_____
памтим савршено - не сећам се кад сам последњи пут нешто заборавио
They say you can't have a cake and eat it too. Then they say "have a cake".
Guest

Re: prevodilačke nedoumice

Post by Guest on Sat May 20, 2017 6:14 pm

jel se stavlja oxford comma ispred "and such"?


hvala
avatar

Posts : 5079
Join date : 2015-05-16

Re: prevodilačke nedoumice

Post by No Country on Sat May 20, 2017 7:16 pm

Ставља се.
avatar

Posts : 10149
Join date : 2014-12-01

Re: prevodilačke nedoumice

Post by Filipenko on Sat May 20, 2017 8:43 pm

No Country wrote:Ставља се.


...ali harvardska™️ koma! 
avatar

Posts : 11211
Join date : 2012-02-12
Location : сваки свога убијте субашу

Re: prevodilačke nedoumice

Post by паће on Sat May 20, 2017 8:50 pm

Filipenko wrote:
No Country wrote:Ставља се.


...ali harvardska™️ koma! 

Из те се нико још није пробудио.


_____
памтим савршено - не сећам се кад сам последњи пут нешто заборавио
They say you can't have a cake and eat it too. Then they say "have a cake".
avatar

Posts : 40643
Join date : 2012-06-10

Re: prevodilačke nedoumice

Post by William Murderface on Wed Jun 14, 2017 1:28 am

Kako se kod nas prevodi Gilded Age?


_____
"Oni kroz mene gledaju u vas! Oni kroz njega gledaju u vas! Oni kroz vas gledaju u mene... i u sve nas."

Dragoslav Bokan, Novi putevi oftalmologije

Re: prevodilačke nedoumice

Post by Sponsored content


    Current date/time is Mon Nov 20, 2017 8:20 am