prevodilačke nedoumice

Share
avatar

Posts : 1973
Join date : 2014-11-12

Re: prevodilačke nedoumice

Post by bemty on Thu Sep 14, 2017 10:33 am

i ja mislim da je daft najblize. thnx.


_____
Warning: may contain irony.
avatar

Posts : 8632
Join date : 2015-11-22

Re: prevodilačke nedoumice

Post by Gargantua on Thu Sep 21, 2017 6:24 pm

Jel zna neko koliko košta prevođenje sa srpskog na engleski, ali knjige od 200 strana a4 formata?

Znam da se gledaju šlajfne/broj karaktera a ne strane (jer mogu varirati) i da cena naravno nije po strani/šlajfni kao da se prevodi par strana (1000 dinara, 12e, koliko već).

Ima li neko predstavu, treba da se napravi gruba finansijska računica?


_____
...
It's a sin that somehow
Light is changing to shadow
And casting it's shroud
Over all we have known
...
Guest

Re: prevodilačke nedoumice

Post by Guest on Thu Sep 21, 2017 6:31 pm

https://www .akademijaoxford. com/ prevod-beletristike.php


obrisi samo razmake, ja ne mogu da postavim...
avatar

Posts : 8632
Join date : 2015-11-22

Re: prevodilačke nedoumice

Post by Gargantua on Thu Sep 21, 2017 6:36 pm

Fala vi


Ispada 1000 dinara po strani i na 200 strana.


_____
...
It's a sin that somehow
Light is changing to shadow
And casting it's shroud
Over all we have known
...
Guest

Re: prevodilačke nedoumice

Post by Guest on Thu Sep 21, 2017 7:06 pm

cudno, ocekivao bih da bude jeftinije ako je vise strana..
avatar

Posts : 13868
Join date : 2012-02-12
Location : под еурокалиптусом

Re: prevodilačke nedoumice

Post by паће on Thu Sep 21, 2017 7:09 pm

Gotam wrote:cudno, ocekivao bih da bude jeftinije ako je vise strana..

Количински рабат се даје за индустријске производе.


_____
"Правда" за "наводнике"!
United we stand corrected, divided we fall in love
avatar

Posts : 4082
Join date : 2014-10-28

Re: prevodilačke nedoumice

Post by bela maca on Thu Sep 21, 2017 7:10 pm

piše da je gruba računica.
pogledaš broj karaktera pa podeliš sa 1800 i dobićeš broj prevodilačkih strana.
ne znam kolko oxford naplaćuje, al znam da prevodioce plaća od 200 do 300 dinara po strani, tako da gledaj da njih zaobiđeš.
inače prevodilačke agencije naplaćuju od nekih 5 do nekih 10e po strani, zavisi od tematike, jezika, količine, roka itd


_____
You can feign ignorance, but you're not stupid, you're just selfish. And you're a slave to impulse.
Guest

Re: prevodilačke nedoumice

Post by Guest on Thu Sep 21, 2017 7:11 pm

od 6 do 9 dolara je Nina dobijala, al to je za strucne stvari i nije vise od 30 str
avatar

Posts : 5844
Join date : 2012-02-10
Location : Auvergne-Rhône-Alpes

Re: prevodilačke nedoumice

Post by Hubert de Montmirail on Mon Jan 08, 2018 9:24 pm

kako na engleski prevesti osigurač? ne nužno električni već nešto što je tu da ceo sistem ne ode dovraga?


_____
Veteran of Two Wars
Father of Nine Children
Drowned in the Caspian Sea
avatar

Posts : 4082
Join date : 2014-10-28

Re: prevodilačke nedoumice

Post by bela maca on Mon Jan 08, 2018 9:31 pm

safety fuse?


_____
You can feign ignorance, but you're not stupid, you're just selfish. And you're a slave to impulse.
avatar

Posts : 13868
Join date : 2012-02-12
Location : под еурокалиптусом

Re: prevodilačke nedoumice

Post by паће on Mon Jan 08, 2018 9:34 pm

Hubert de Montmirail wrote:kako na engleski prevesti osigurač? ne nužno električni već nešto što je tu da ceo sistem ne ode dovraga?

Зависи од контекста. Имаш (circuit) breaker, имаш fuse (онај што се топи), општег израза нема. Не можеш чак да кажеш ни safety, јер је то кочница на оружју. Security valve? Safety valve?


_____
"Правда" за "наводнике"!
United we stand corrected, divided we fall in love
avatar

Posts : 2447
Join date : 2017-11-16
Location : Nosgoth

Re: prevodilačke nedoumice

Post by KinderLad on Mon Jan 08, 2018 9:40 pm

safety valve?

dok sam ja smislio javio se pace
avatar

Posts : 3167
Join date : 2014-10-28

Re: prevodilačke nedoumice

Post by Daï Djakman Faré on Mon Jan 08, 2018 9:56 pm

Hubert de Montmirail wrote:kako na engleski prevesti osigurač? ne nužno električni već nešto što je tu da ceo sistem ne ode dovraga?
(a system of) checks & balances


_____
--to give the metals back their alchemical significance that has been neglected since the beginnings of the industrial revolution
--to alienate common apparati/mechanismi to create a perpetuum mobile called Motor Sehn-Sucht--
avatar

Posts : 2447
Join date : 2017-11-16
Location : Nosgoth

Re: prevodilačke nedoumice

Post by KinderLad on Mon Jan 08, 2018 9:57 pm

avatar

Posts : 13868
Join date : 2012-02-12
Location : под еурокалиптусом

Re: prevodilačke nedoumice

Post by паће on Mon Jan 08, 2018 9:59 pm

Застарело. Данас би то био систем кредитних картица и детектора масе.


_____
"Правда" за "наводнике"!
United we stand corrected, divided we fall in love
avatar

Posts : 5844
Join date : 2012-02-10
Location : Auvergne-Rhône-Alpes

Re: prevodilačke nedoumice

Post by Hubert de Montmirail on Mon Jan 08, 2018 10:10 pm

treba mi catchy naslov za clanak

Healthcare disasters or system's safety valves: Drug withdrawals as drivers of changes in drug monitoring regimes

npr

ne znam

koautori su debili i od njihovih sugestija mi se place


_____
Veteran of Two Wars
Father of Nine Children
Drowned in the Caspian Sea
avatar

Posts : 2447
Join date : 2017-11-16
Location : Nosgoth

Re: prevodilačke nedoumice

Post by KinderLad on Mon Jan 08, 2018 10:11 pm

cekaj jel se radi o fizičkoj stvari?
avatar

Posts : 5844
Join date : 2012-02-10
Location : Auvergne-Rhône-Alpes

Re: prevodilačke nedoumice

Post by Hubert de Montmirail on Mon Jan 08, 2018 10:20 pm

ne, drug withdrawal je povlacenje leka sa trzista


_____
Veteran of Two Wars
Father of Nine Children
Drowned in the Caspian Sea
avatar

Posts : 2447
Join date : 2017-11-16
Location : Nosgoth

Re: prevodilačke nedoumice

Post by KinderLad on Mon Jan 08, 2018 10:24 pm

a pa onda most def nije safety valve nit bilo šta slično...ček
avatar

Posts : 8632
Join date : 2015-11-22

Re: prevodilačke nedoumice

Post by Gargantua on Mon Jan 08, 2018 10:25 pm

Healthcare system's disasters or safety valves >> Healthcare disasters or system's safety valves


ako pričamo samo o datom naslovu; možda je i system višak jer healthcare na neki način implicira organizaciju, "sistem".

onda ovako

Healthcare disasters or safety valves


možda gatekeepers? nije isto (nije osigurač nego straža) ali je upotrebljivo funkcionalno značenje, plus je mnogo češća upotreba u društvenim naukama


_____
...
It's a sin that somehow
Light is changing to shadow
And casting it's shroud
Over all we have known
...
avatar

Posts : 2447
Join date : 2017-11-16
Location : Nosgoth

Re: prevodilačke nedoumice

Post by KinderLad on Mon Jan 08, 2018 10:26 pm

safety check

 jbmlg
avatar

Posts : 8632
Join date : 2015-11-22

Re: prevodilačke nedoumice

Post by Gargantua on Mon Jan 08, 2018 10:27 pm

svakako bolje safety check nego valve


_____
...
It's a sin that somehow
Light is changing to shadow
And casting it's shroud
Over all we have known
...
avatar

Posts : 45416
Join date : 2012-06-10

Re: prevodilačke nedoumice

Post by William Murderface on Mon Jan 08, 2018 10:29 pm

Brate, ako oćeš sexy naslov, menjaj struku. Ovaj koji si naveo je sasvim okej s obzirom na temu.


_____
"Oni kroz mene gledaju u vas! Oni kroz njega gledaju u vas! Oni kroz vas gledaju u mene... i u sve nas."

Dragoslav Bokan, Novi putevi oftalmologije
avatar

Posts : 2447
Join date : 2017-11-16
Location : Nosgoth

Re: prevodilačke nedoumice

Post by KinderLad on Mon Jan 08, 2018 10:31 pm

ma stavi ti safety switch to mi nekako najbolje
avatar

Posts : 2447
Join date : 2017-11-16
Location : Nosgoth

Re: prevodilačke nedoumice

Post by KinderLad on Mon Jan 08, 2018 10:32 pm

Gargantua wrote:svakako bolje safety check nego valve

bolje mi ovo što sam naveo gore, ako se nešto automatski dogadja ako je krenulo po zlu (ili neplanirano)

Re: prevodilačke nedoumice

Post by Sponsored content


    Current date/time is Wed Jun 20, 2018 2:59 pm