Would you like to react to this message? Create an account in a few clicks or log in to continue.

    prevodilačke nedoumice

    bemty

    Posts : 3791
    Join date : 2014-11-12

    prevodilačke nedoumice - Page 7 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by bemty Thu Sep 14, 2017 10:33 am

    i ja mislim da je daft najblize. thnx.


    _____
    Warning: may contain irony.
    Anonymous
    Guest

    prevodilačke nedoumice - Page 7 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Guest Thu Sep 21, 2017 6:24 pm

    Jel zna neko koliko košta prevođenje sa srpskog na engleski, ali knjige od 200 strana a4 formata?

    Znam da se gledaju šlajfne/broj karaktera a ne strane (jer mogu varirati) i da cena naravno nije po strani/šlajfni kao da se prevodi par strana (1000 dinara, 12e, koliko već).

    Ima li neko predstavu, treba da se napravi gruba finansijska računica?
    Anonymous
    Guest

    prevodilačke nedoumice - Page 7 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Guest Thu Sep 21, 2017 6:31 pm

    https://www .akademijaoxford. com/ prevod-beletristike.php


    obrisi samo razmake, ja ne mogu da postavim...
    Anonymous
    Guest

    prevodilačke nedoumice - Page 7 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Guest Thu Sep 21, 2017 6:36 pm

    Fala vi


    Ispada 1000 dinara po strani i na 200 strana.
    Anonymous
    Guest

    prevodilačke nedoumice - Page 7 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Guest Thu Sep 21, 2017 7:06 pm

    cudno, ocekivao bih da bude jeftinije ako je vise strana..
    паће

    Posts : 40076
    Join date : 2012-02-12
    Location : имам пуну полицу књига, која ми је главна?

    prevodilačke nedoumice - Page 7 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by паће Thu Sep 21, 2017 7:09 pm

    Gotam wrote:cudno, ocekivao bih da bude jeftinije ako je vise strana..

    Количински рабат се даје за индустријске производе.


    _____
       I drove a škodilak before it was cool.
       Морони на власти чешће мењају правила него гаће.
    bela maca

    Posts : 11020
    Join date : 2014-10-28

    prevodilačke nedoumice - Page 7 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by bela maca Thu Sep 21, 2017 7:10 pm

    piše da je gruba računica.
    pogledaš broj karaktera pa podeliš sa 1800 i dobićeš broj prevodilačkih strana.
    ne znam kolko oxford naplaćuje, al znam da prevodioce plaća od 200 do 300 dinara po strani, tako da gledaj da njih zaobiđeš.
    inače prevodilačke agencije naplaćuju od nekih 5 do nekih 10e po strani, zavisi od tematike, jezika, količine, roka itd


    _____
    most of us probably not getting better
    but not getting better together
    Anonymous
    Guest

    prevodilačke nedoumice - Page 7 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Guest Thu Sep 21, 2017 7:11 pm

    od 6 do 9 dolara je Nina dobijala, al to je za strucne stvari i nije vise od 30 str
    avatar

    Posts : 10317
    Join date : 2012-02-10

    prevodilačke nedoumice - Page 7 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Nino Quincampoix Mon Jan 08, 2018 9:24 pm

    kako na engleski prevesti osigurač? ne nužno električni već nešto što je tu da ceo sistem ne ode dovraga?
    bela maca

    Posts : 11020
    Join date : 2014-10-28

    prevodilačke nedoumice - Page 7 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by bela maca Mon Jan 08, 2018 9:31 pm

    safety fuse?


    _____
    most of us probably not getting better
    but not getting better together
    паће

    Posts : 40076
    Join date : 2012-02-12
    Location : имам пуну полицу књига, која ми је главна?

    prevodilačke nedoumice - Page 7 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by паће Mon Jan 08, 2018 9:34 pm

    Hubert de Montmirail wrote:kako na engleski prevesti osigurač? ne nužno električni već nešto što je tu da ceo sistem ne ode dovraga?

    Зависи од контекста. Имаш (circuit) breaker, имаш fuse (онај што се топи), општег израза нема. Не можеш чак да кажеш ни safety, јер је то кочница на оружју. Security valve? Safety valve?


    _____
       I drove a škodilak before it was cool.
       Морони на власти чешће мењају правила него гаће.
    Nektivni Ugnelj

    Posts : 50032
    Join date : 2017-11-16

    prevodilačke nedoumice - Page 7 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Nektivni Ugnelj Mon Jan 08, 2018 9:40 pm

    safety valve?

    dok sam ja smislio javio se pace prevodilačke nedoumice - Page 7 1399639816
    Daï Djakman Faré

    Posts : 8052
    Join date : 2014-10-28
    Location : imamate of futa djallon

    prevodilačke nedoumice - Page 7 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Daï Djakman Faré Mon Jan 08, 2018 9:56 pm

    Hubert de Montmirail wrote:kako na engleski prevesti osigurač? ne nužno električni već nešto što je tu da ceo sistem ne ode dovraga?
    (a system of) checks & balances prevodilačke nedoumice - Page 7 2348298330


    _____
    i would like to talk here about The Last of Us on HBO... and yeah, yeah i know.. the world is burning but lets just all sit and talk about television. again - what else are we doing with ourselves ? we are not creating any militias. but my god we still have the content. appraising content is the american modus vivendi.. that's why we are here for. to absorb the content and then render some sort of a judgment on content. because there is a buried hope that if enough people have the right opinion about the content - the content will get better which will then flow to our structures and make the world a better place
    Nektivni Ugnelj

    Posts : 50032
    Join date : 2017-11-16

    prevodilačke nedoumice - Page 7 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Nektivni Ugnelj Mon Jan 08, 2018 9:57 pm

    prevodilačke nedoumice - Page 7 3579118792
    паће

    Posts : 40076
    Join date : 2012-02-12
    Location : имам пуну полицу књига, која ми је главна?

    prevodilačke nedoumice - Page 7 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by паће Mon Jan 08, 2018 9:59 pm

    Застарело. Данас би то био систем кредитних картица и детектора масе.


    _____
       I drove a škodilak before it was cool.
       Морони на власти чешће мењају правила него гаће.
    avatar

    Posts : 10317
    Join date : 2012-02-10

    prevodilačke nedoumice - Page 7 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Nino Quincampoix Mon Jan 08, 2018 10:10 pm

    treba mi catchy naslov za clanak

    Healthcare disasters or system's safety valves: Drug withdrawals as drivers of changes in drug monitoring regimes

    npr

    ne znam

    koautori su debili i od njihovih sugestija mi se place
    Nektivni Ugnelj

    Posts : 50032
    Join date : 2017-11-16

    prevodilačke nedoumice - Page 7 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Nektivni Ugnelj Mon Jan 08, 2018 10:11 pm

    cekaj jel se radi o fizičkoj stvari?
    avatar

    Posts : 10317
    Join date : 2012-02-10

    prevodilačke nedoumice - Page 7 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Nino Quincampoix Mon Jan 08, 2018 10:20 pm

    ne, drug withdrawal je povlacenje leka sa trzista
    Nektivni Ugnelj

    Posts : 50032
    Join date : 2017-11-16

    prevodilačke nedoumice - Page 7 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Nektivni Ugnelj Mon Jan 08, 2018 10:24 pm

    a pa onda most def nije safety valve nit bilo šta slično...ček
    Anonymous
    Guest

    prevodilačke nedoumice - Page 7 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Guest Mon Jan 08, 2018 10:25 pm

    Healthcare system's disasters or safety valves >> Healthcare disasters or system's safety valves


    ako pričamo samo o datom naslovu; možda je i system višak jer healthcare na neki način implicira organizaciju, "sistem".

    onda ovako

    Healthcare disasters or safety valves


    možda gatekeepers? nije isto (nije osigurač nego straža) ali je upotrebljivo funkcionalno značenje, plus je mnogo češća upotreba u društvenim naukama
    Nektivni Ugnelj

    Posts : 50032
    Join date : 2017-11-16

    prevodilačke nedoumice - Page 7 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Nektivni Ugnelj Mon Jan 08, 2018 10:26 pm

    safety check

     jbmlg
    Anonymous
    Guest

    prevodilačke nedoumice - Page 7 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Guest Mon Jan 08, 2018 10:27 pm

    svakako bolje safety check nego valve
    Erős Pista

    Posts : 81419
    Join date : 2012-06-10

    prevodilačke nedoumice - Page 7 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Erős Pista Mon Jan 08, 2018 10:29 pm

    Brate, ako oćeš sexy naslov, menjaj struku. Ovaj koji si naveo je sasvim okej s obzirom na temu.


    _____
    "Oni kroz mene gledaju u vas! Oni kroz njega gledaju u vas! Oni kroz vas gledaju u mene... i u sve nas."

    Dragoslav Bokan, Novi putevi oftalmologije
    Nektivni Ugnelj

    Posts : 50032
    Join date : 2017-11-16

    prevodilačke nedoumice - Page 7 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Nektivni Ugnelj Mon Jan 08, 2018 10:31 pm

    ma stavi ti safety switch to mi nekako najbolje
    Nektivni Ugnelj

    Posts : 50032
    Join date : 2017-11-16

    prevodilačke nedoumice - Page 7 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Nektivni Ugnelj Mon Jan 08, 2018 10:32 pm

    Gargantua wrote:svakako bolje safety check nego valve

    bolje mi ovo što sam naveo gore, ako se nešto automatski dogadja ako je krenulo po zlu (ili neplanirano)

    prevodilačke nedoumice - Page 7 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Sponsored content


      Current date/time is Fri Apr 26, 2024 11:05 pm