prevodilačke nedoumice

Share
avatar

Posts : 4639
Join date : 2015-05-15

Re: prevodilačke nedoumice

Post by No Country on Mon Jul 31, 2017 10:44 am

Има и ова фенсија варијанта contractora, consultant. Што је такође contractor, ал` ће притом да те одере. Можда је то? 

Posts : 7
Join date : 2016-12-05

Re: prevodilačke nedoumice

Post by CPP on Mon Jul 31, 2017 10:50 am

паће wrote:Није да ми треба за данас, треба ми увек а никад не знам. Како на енглески превести
- саговорник
- какав
- скренути (с пута, не шенути)

Jel može neki kontekst za tačke 2 i 3? Pod tri bi moglo detour ili swerve a verovatno i koješta drugo u zavisnosti od ovog gore, konteksta. A kako bi se to (kontekst) reklo u nas?
avatar

Posts : 3303
Join date : 2012-02-10
Location : Auvergne-Rhône-Alpes

Re: prevodilačke nedoumice

Post by Hubert de Montmirail on Mon Jul 31, 2017 10:50 am

Stariji je termin, odnosio se na lekare, advokate, pisare...


_____
HLADNO PIVO - SOKOVI 2 EURA
avatar

Posts : 5932
Join date : 2012-02-10

Re: prevodilačke nedoumice

Post by Ointagru Unartan on Mon Jul 31, 2017 11:17 am

Hubert de Montmirail wrote:Stariji je termin, odnosio se na lekare, advokate, pisare...

Dakle nesto kao profession libérale na francuskom?

EU je pocela da uvodi termin liberal profession u regulativu, inace ne znam da li postoji drugi odgovarajuci prevod na engleskom.

http://ec.europa.eu/growth/smes/promoting-entrepreneurship/we-work-for/liberal-professions/

http://www.pharmaceutical-journal.com/opinion/correspondence/the-eu-has-defined-a-liberal-profession/10004159.article


_____
"Ne morate krenuti odavde da biste dosli tamo. Moguce je krenuti odavde i vratiti se ponovo tu, ali preko onoga tamo."
Aca Seltik, Sabrana razmisljanja o topologiji, tom cetvrti.

My Moon Che Gavara.
avatar

Posts : 10224
Join date : 2012-02-12
Location : да не знам где сам, не бих знао где сам

Re: prevodilačke nedoumice

Post by паће on Mon Jul 31, 2017 11:21 am

CPP wrote:
паће wrote:Није да ми треба за данас, треба ми увек а никад не знам. Како на енглески превести
- саговорник
- какав
- скренути (с пута, не шенути)

Jel može neki kontekst za tačke 2 i 3? Pod tri bi moglo detour ili swerve a verovatno i koješta drugo u zavisnosti od ovog gore, konteksta. A kako bi se to (kontekst) reklo u nas?

За 2: какав контекст? Или, "каква је вода данас?". Или "па, каква је књига?". Англофонцима, које сам ово питао, сам покушао да помогнем тим да сам тражио упитну заменицу за коју одговор буде "such" (као што је "there" одговор за "where", или "then" за "when"), ал' тек су онда заблокирали, ухватили се за некакве врсте и сличности (не, нисам питао "које је врсте контекст" нити "на шта личи контекст").

За 3: па управо скренути с пута, дакле не ићи више (дотадашњим) путем него скренути, или не ићи више право.


_____
чим кажу да бројке не лажу, тачно знам да баш онда лажу
pirates are guys with one eye, one leg, or both.
avatar

Posts : 4639
Join date : 2015-05-15

Re: prevodilačke nedoumice

Post by No Country on Mon Jul 31, 2017 11:49 am

Hubert de Montmirail wrote:Stariji je termin, odnosio se na lekare, advokate, pisare...
Ааааа, теби треба self-employed. Евентуално self-employed professional, тек да назначиш да се не ради о некаквом јебиветру.

Posts : 7
Join date : 2016-12-05

Re: prevodilačke nedoumice

Post by CPP on Mon Jul 31, 2017 4:05 pm

паће wrote:
За 2: какав контекст? Или, "каква је вода данас?". Или "па, каква је књига?". Англофонцима, које сам ово питао, сам покушао да помогнем тим да сам тражио упитну заменицу за коју одговор буде "such" (као што је "there" одговор за "where", или "then" за "when"), ал' тек су онда заблокирали, ухватили се за некакве врсте и сличности (не, нисам питао "које је врсте контекст" нити "на шта личи контекст").

За 3: па управо скренути с пута, дакле не ићи више (дотадашњим) путем него скренути, или не ићи више право.

Meščini da bi te anglofonci pitali kako (how) je voda/knjiga. Kapiram što ih such tu buni, takav odgovor bi išao na what kind of što je kod nas opet kakav.
Za ovo drugo najbliže uhu mi je veer off ili ako je baš bilo impulsivno ili čak neželjeno swerve.
avatar

Posts : 10224
Join date : 2012-02-12
Location : да не знам где сам, не бих знао где сам

Re: prevodilačke nedoumice

Post by паће on Mon Jul 31, 2017 4:10 pm

CPP wrote:
паће wrote:
За 2: какав контекст? Или, "каква је вода данас?". Или "па, каква је књига?". Англофонцима, које сам ово питао, сам покушао да помогнем тим да сам тражио упитну заменицу за коју одговор буде "such" (као што је "there" одговор за "where", или "then" за "when"), ал' тек су онда заблокирали, ухватили се за некакве врсте и сличности (не, нисам питао "које је врсте контекст" нити "на шта личи контекст").

За 3: па управо скренути с пута, дакле не ићи више (дотадашњим) путем него скренути, или не ићи више право.

Meščini da bi te anglofonci pitali kako (how) je voda/knjiga. Kapiram što ih such tu buni, takav odgovor bi išao na what kind of što je kod nas opet kakav.

"Каква ти је сестра?" - "Хвала на питању, добро".

"Каква је књига" - "Филозофски трактат"


Za ovo drugo najbliže uhu mi je veer off ili ako je baš bilo impulsivno ili čak neželjeno swerve.

"Скрени овде лево"... и заврши у јендеку.


_____
чим кажу да бројке не лажу, тачно знам да баш онда лажу
pirates are guys with one eye, one leg, or both.

Posts : 7
Join date : 2016-12-05

Re: prevodilačke nedoumice

Post by CPP on Tue Aug 01, 2017 3:22 am

паће wrote:
CPP wrote:

Meščini da bi te anglofonci pitali kako (how) je voda/knjiga. Kapiram što ih such tu buni, takav odgovor bi išao na what kind of što je kod nas opet kakav.

"Каква ти је сестра?" - "Хвала на питању, добро".

"Каква је књига" - "Филозофски трактат"


Za ovo drugo najbliže uhu mi je veer off ili ako je baš bilo impulsivno ili čak neželjeno swerve.

"Скрени овде лево"... и заврши у јендеку.

Pa jbg, mimo kakvog skretanja izgleda da ne razumem ostatak. Ako se traži reč koja je 1/1 ekvivalent van bilo kakvog* konteksta mislim da won't to may.

* - o posledicama bilokakvoće prič'o Caja:
Onomad polagao energetičar još nerasparčanu elektroniku, čekao letnji dan do podne na fakultetu, pa se prešlo u pokojnu Domovinu. Dođe deset sati uveče a za stolom kandidat, Živković i Caja.
Alkoholom natopljena atmosfera opustila studenta pa krenuo u kuknjavu kako je teško, mora da se završava, a eto ta elektronika njemu nikad neće trebati, pa ako bi moglo nešto lakše, samo da se prođe. Da l' zbog termina, stanja svesti ili uspešnog apela, dobi pitanje da nacrta bilo kakav pojačavač.
Potrajalo to neko vreme, mučenik piši briši nažvrljao nešto, ima tranzistori, ima otpornici kondenzatori al' sve skupa - mućak. Gledaju to profesori, postoji volja da se nešto izvuče al' nema šta.
Pa šta je to, kolega? - konačno preseče muku Caja a ovaj pisnu - ...pojačavač.
- Kakav bre pojačavač?!
- Pa bilo kakav...
Reče da mu je dao sedmicu.
avatar

Posts : 10224
Join date : 2012-02-12
Location : да не знам где сам, не бих знао где сам

Re: prevodilačke nedoumice

Post by паће on Tue Aug 01, 2017 3:48 am

Ајде онда да сузимо контекст, да избацимо фразу "какав, бре ~", и да се ограничимо само на случај кад "какав" значи "реци ми важне особине тога". Нпр питаш оног што је скочио пре тебе "каква је вода", оног што је дошао с ручка "какав је био паприкаш", оног што гледа кроз прозор "какво је време напољу" и слично.

Да не буде да сад нешто србујем па сам нашао реч која постоји само код нас, та реч постоји (колико знам) и у француском, немачком, словенским језицима... само енглески ту шанта.


_____
чим кажу да бројке не лажу, тачно знам да баш онда лажу
pirates are guys with one eye, one leg, or both.

Posts : 7
Join date : 2016-12-05

Re: prevodilačke nedoumice

Post by CPP on Tue Aug 01, 2017 4:43 am

паће wrote:Ајде онда да сузимо контекст, да избацимо фразу "какав, бре ~", и да се ограничимо само на случај кад "какав" значи "реци ми важне особине тога". Нпр питаш оног што је скочио пре тебе "каква је вода", оног што је дошао с ручка "какав је био паприкаш", оног што гледа кроз прозор "какво је време напољу" и слично.

Да не буде да сад нешто србујем па сам нашао реч која постоји само код нас, та реч постоји (колико знам) и у француском, немачком, словенским језицима... само енглески ту шанта.

Za ovu pitalicu pokušaću osam slova iz dve reči: What is [x] like?
A i taj engleski nema ustav ni skupštinu pa bi moglo da se inovira sa: Whatlike is [x]?

Od sličnog svrabeža meni u svakodnevnici najviše fali prijatno. [Bon Appetit]/[καλή όρεξη]/[dobar tek] nije to. Ponekad čujem Enjoy al' ne ide.
avatar

Posts : 10224
Join date : 2012-02-12
Location : да не знам где сам, не бих знао где сам

Re: prevodilačke nedoumice

Post by паће on Tue Aug 01, 2017 4:56 am

CPP wrote:
Za ovu pitalicu pokušaću osam slova iz dve reči: What is [x] like?
A i taj engleski nema ustav ni skupštinu pa bi moglo da se inovira sa: Whatlike is [x]?

Od sličnog svrabeža meni u svakodnevnici najviše fali prijatno. [Bon Appetit]/[καλή όρεξη]/[dobar tek] nije to. Ponekad čujem Enjoy al' ne ide.

What is [x] like? - не ради, јер повлачи одговор "је као [нешто друго]". Него су ћерке ми смислиле whuch - по аналогији са паровима where-there, what-that, when-then --> whuch-such .

А за "пријатно" - код нас се то каже и кад се леже ("пријатно спавање")... па од зајебанције и кад неко каже да је кренуо на веце.


_____
чим кажу да бројке не лажу, тачно знам да баш онда лажу
pirates are guys with one eye, one leg, or both.
avatar

Posts : 1679
Join date : 2014-11-12

Re: prevodilačke nedoumice

Post by bemty on Wed Sep 13, 2017 7:46 am

blentavo na engleskom?


_____
Warning: may contain irony.
avatar

Posts : 1882
Join date : 2017-01-17

Re: prevodilačke nedoumice

Post by zastitnik gotama on Wed Sep 13, 2017 7:51 am

Silly?
avatar

Posts : 6440
Join date : 2014-10-27

Re: prevodilačke nedoumice

Post by Bluberi on Wed Sep 13, 2017 7:52 am

goofi
avatar

Posts : 1679
Join date : 2014-11-12

Re: prevodilačke nedoumice

Post by bemty on Wed Sep 13, 2017 7:53 am

almost. hmm. dalje?


_____
Warning: may contain irony.
avatar

Posts : 1679
Join date : 2014-11-12

Re: prevodilačke nedoumice

Post by bemty on Wed Sep 13, 2017 7:53 am

ali treba mi i element nesnadjenosti, a ne samo blesavosti.


_____
Warning: may contain irony.
avatar

Posts : 6440
Join date : 2014-10-27

Re: prevodilačke nedoumice

Post by Bluberi on Wed Sep 13, 2017 7:54 am

dopey
avatar

Posts : 6440
Join date : 2014-10-27

Re: prevodilačke nedoumice

Post by Bluberi on Wed Sep 13, 2017 7:54 am

infatuated
avatar

Posts : 6440
Join date : 2014-10-27

Re: prevodilačke nedoumice

Post by Bluberi on Wed Sep 13, 2017 7:56 am

bemty wrote:ali treba mi i element nesnadjenosti, a ne samo blesavosti.
bandoglav?
avatar

Posts : 1679
Join date : 2014-11-12

Re: prevodilačke nedoumice

Post by bemty on Wed Sep 13, 2017 8:00 am

vise blagoteleci


_____
Warning: may contain irony.
avatar

Posts : 6830
Join date : 2015-09-26

Re: prevodilačke nedoumice

Post by Blind Lime Pie on Wed Sep 13, 2017 8:13 am

Daft


_____
e poi c'era la marmotta che confezionava la cioccolata
avatar

Posts : 6414
Join date : 2015-11-26
Location : Location, Location

Re: prevodilačke nedoumice

Post by Kinder Lad on Wed Sep 13, 2017 9:17 am

Jeste Daft imho


_____
alt-lib
avatar

Posts : 5932
Join date : 2012-02-10

Re: prevodilačke nedoumice

Post by Ointagru Unartan on Wed Sep 13, 2017 9:56 am

ingenuous


_____
"Ne morate krenuti odavde da biste dosli tamo. Moguce je krenuti odavde i vratiti se ponovo tu, ali preko onoga tamo."
Aca Seltik, Sabrana razmisljanja o topologiji, tom cetvrti.

My Moon Che Gavara.
avatar

Posts : 4639
Join date : 2015-05-15

Re: prevodilačke nedoumice

Post by No Country on Wed Sep 13, 2017 5:46 pm

Bozo.

Re: prevodilačke nedoumice

Post by Sponsored content


    Current date/time is Sat Sep 23, 2017 1:28 am