Would you like to react to this message? Create an account in a few clicks or log in to continue.

    Деца лоших преводилаца

    Nektivni Ugnelj

    Posts : 50034
    Join date : 2017-11-16

    Деца лоших преводилаца - Page 3 Empty Re: Деца лоших преводилаца

    Post by Nektivni Ugnelj Sun Oct 11, 2020 9:59 am

    fabrika zatvorenog tipa
    паће

    Posts : 40077
    Join date : 2012-02-12
    Location : имам пуну полицу књига, која ми је главна?

    Деца лоших преводилаца - Page 3 Empty Re: Деца лоших преводилаца

    Post by паће Sun Oct 11, 2020 10:03 am

    Још није готова, тек ће је имати, кад буде изграђена.


    _____
       I drove a škodilak before it was cool.
       Морони на власти чешће мењају правила него гаће.
    Anonymous
    Guest

    Деца лоших преводилаца - Page 3 Empty Re: Деца лоших преводилаца

    Post by Guest Sun Oct 11, 2020 11:19 am

    паће wrote:Још није готова, тек ће је имати, кад буде изграђена, и затворена.
    Erős Pista

    Posts : 81419
    Join date : 2012-06-10

    Деца лоших преводилаца - Page 3 Empty Re: Деца лоших преводилаца

    Post by Erős Pista Sun Oct 11, 2020 11:24 am

    Bukvalno nista u recenici nije na svom mestu. Ne samo sto ce tek imati zatvorenu fabriku, nego ona vec specijalno izradjuje korvete, a iz razloga manjka delova.


    _____
    "Oni kroz mene gledaju u vas! Oni kroz njega gledaju u vas! Oni kroz vas gledaju u mene... i u sve nas."

    Dragoslav Bokan, Novi putevi oftalmologije
    Erős Pista

    Posts : 81419
    Join date : 2012-06-10

    Деца лоших преводилаца - Page 3 Empty Re: Деца лоших преводилаца

    Post by Erős Pista Sun Oct 11, 2020 11:26 am

    Valjda drugi automobili zahtevaju vise delova, sta li, a korveta moz da prodje i sa manjkom.


    _____
    "Oni kroz mene gledaju u vas! Oni kroz njega gledaju u vas! Oni kroz vas gledaju u mene... i u sve nas."

    Dragoslav Bokan, Novi putevi oftalmologije
    паће

    Posts : 40077
    Join date : 2012-02-12
    Location : имам пуну полицу књига, која ми је главна?

    Деца лоших преводилаца - Page 3 Empty Re: Деца лоших преводилаца

    Post by паће Sun Oct 11, 2020 11:37 am

    Немамо билијарРЖ ни сребрно паће за ово, ал' свеједно имамо победника и славодобитника за ову годину.


    _____
       I drove a škodilak before it was cool.
       Морони на власти чешће мењају правила него гаће.
    Nektivni Ugnelj

    Posts : 50034
    Join date : 2017-11-16

    Деца лоших преводилаца - Page 3 Empty Re: Деца лоших преводилаца

    Post by Nektivni Ugnelj Sun Oct 11, 2020 11:39 am

    Jel to neko prevodio ili samo stave na google translate? Ne znam sta bi bilo gore.
    Anonymous
    Guest

    Деца лоших преводилаца - Page 3 Empty Re: Деца лоших преводилаца

    Post by Guest Sun Oct 11, 2020 1:33 pm

    Mrzi me da proveravam ali sada ni GTranslate ne bi ovoliko uzjebao rečenicu.

    Plus imaju i tipfeler, mesto je Bo(u)ling Grin, ne Bolig Grin.
    паће

    Posts : 40077
    Join date : 2012-02-12
    Location : имам пуну полицу књига, која ми је главна?

    Деца лоших преводилаца - Page 3 Empty Re: Деца лоших преводилаца

    Post by паће Sun Oct 11, 2020 1:35 pm

    Приправник није био приправан...


    _____
       I drove a škodilak before it was cool.
       Морони на власти чешће мењају правила него гаће.
    Daï Djakman Faré

    Posts : 8052
    Join date : 2014-10-28
    Location : imamate of futa djallon

    Деца лоших преводилаца - Page 3 Empty Re: Деца лоших преводилаца

    Post by Daï Djakman Faré Thu Oct 15, 2020 4:17 am

    uuu, kakav kapitalac na sport klubu :ljaksofon:

    10 Moćnih Relija na Šljaci Koji će se Pamtiti | SPORT KLUB Tenis


    _____
    i would like to talk here about The Last of Us on HBO... and yeah, yeah i know.. the world is burning but lets just all sit and talk about television. again - what else are we doing with ourselves ? we are not creating any militias. but my god we still have the content. appraising content is the american modus vivendi.. that's why we are here for. to absorb the content and then render some sort of a judgment on content. because there is a buried hope that if enough people have the right opinion about the content - the content will get better which will then flow to our structures and make the world a better place
    паће

    Posts : 40077
    Join date : 2012-02-12
    Location : имам пуну полицу књига, која ми је главна?

    Деца лоших преводилаца - Page 3 Empty Re: Деца лоших преводилаца

    Post by паће Thu Oct 15, 2020 1:15 pm

    Осим што не уме да преведе велика и мала слова... јел' може нешто у тексту, за нас са слабијим живцима?


    _____
       I drove a škodilak before it was cool.
       Морони на власти чешће мењају правила него гаће.
    Daï Djakman Faré

    Posts : 8052
    Join date : 2014-10-28
    Location : imamate of futa djallon

    Деца лоших преводилаца - Page 3 Empty Re: Деца лоших преводилаца

    Post by Daï Djakman Faré Thu Oct 15, 2020 1:18 pm

    izvinjavam se ako sam bio kriptican.

    u tenisu se rally koristi za preokret, a ovde je to bukvalno prevedeno sa reli as in automoto reli bounce


    _____
    i would like to talk here about The Last of Us on HBO... and yeah, yeah i know.. the world is burning but lets just all sit and talk about television. again - what else are we doing with ourselves ? we are not creating any militias. but my god we still have the content. appraising content is the american modus vivendi.. that's why we are here for. to absorb the content and then render some sort of a judgment on content. because there is a buried hope that if enough people have the right opinion about the content - the content will get better which will then flow to our structures and make the world a better place
    rumbeando

    Posts : 13656
    Join date : 2016-02-01

    Деца лоших преводилаца - Page 3 Empty Re: Деца лоших преводилаца

    Post by rumbeando Thu Oct 15, 2020 2:39 pm

    Ne za preokret nego za dugi poen.
    Daï Djakman Faré

    Posts : 8052
    Join date : 2014-10-28
    Location : imamate of futa djallon

    Деца лоших преводилаца - Page 3 Empty Re: Деца лоших преводилаца

    Post by Daï Djakman Faré Thu Oct 15, 2020 2:45 pm

    rally se ne odnosi na dugost poena nego bas na smenu medjusobne dominacije u poenu, i.e. preokret


    _____
    i would like to talk here about The Last of Us on HBO... and yeah, yeah i know.. the world is burning but lets just all sit and talk about television. again - what else are we doing with ourselves ? we are not creating any militias. but my god we still have the content. appraising content is the american modus vivendi.. that's why we are here for. to absorb the content and then render some sort of a judgment on content. because there is a buried hope that if enough people have the right opinion about the content - the content will get better which will then flow to our structures and make the world a better place
    Јанош Винету

    Posts : 5212
    Join date : 2016-01-26

    Деца лоших преводилаца - Page 3 Empty Re: Деца лоших преводилаца

    Post by Јанош Винету Thu Oct 15, 2020 3:30 pm

    Не. 
    https://en.wikipedia.org/wiki/Rally_(tennis)
    Rally back and forth није преокрет, нити има везе са доминацијом, него је еквивалент успешно повезаним пасовима у фудбалу.

    Нпр. ако успеју да склопе 17 удараца у поену, и то буде најдужа размена, то је онда longest rally of the match.


    _____
    Burundi is an exception among other nations because it is a country which gave God first place, a God who guards and protects from all misfortune.
    Burundi... opskurno udruženje 20ak levičarskih intelektualaca, kojima je fetiš odbrana poniženih i uvredjenih.
    rumbeando

    Posts : 13656
    Join date : 2016-02-01

    Деца лоших преводилаца - Page 3 Empty Re: Деца лоших преводилаца

    Post by rumbeando Thu Oct 15, 2020 4:37 pm

    Ako postoji neka sumnja u Vikipediju, evo i sa sajtova leksikografskih kuća:

    (in tennis and other racket sports) an extended exchange of strokes between players.
    https://www.lexico.com/en/definition/rally (Oxford)

    a continuous exchange of hits between players in tennis, squash or badminton
    https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/rally

    a series of shots interchanged between players (as in tennis) before a point is won
    https://www.merriam-webster.com/dictionary/rally

    A rally in tennis, badminton, or squash is a continuous series of shots that the players exchange without stopping.
    https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/rally

    a continuous series of hits of the ball between players in a game such as tennis
    https://www.ldoceonline.com/dictionary/rally (Longman)
    Јанош Винету

    Posts : 5212
    Join date : 2016-01-26

    Деца лоших преводилаца - Page 3 Empty Re: Деца лоших преводилаца

    Post by Јанош Винету Thu Oct 15, 2020 4:46 pm

    Сагласан сам.
    'Rally' је успешно враћена лопта, размена лопте, која може али не мора бити са основне линије.
    Најпрецизније би било ”размена лопте”, што може бити у поену, или статистички у гему, сету или читавом мечу.
    'Longest rally' = најдужа размена лопте у поену (г,с,м).
    ”Најдужи поен” може условно.


    _____
    Burundi is an exception among other nations because it is a country which gave God first place, a God who guards and protects from all misfortune.
    Burundi... opskurno udruženje 20ak levičarskih intelektualaca, kojima je fetiš odbrana poniženih i uvredjenih.
    Daï Djakman Faré

    Posts : 8052
    Join date : 2014-10-28
    Location : imamate of futa djallon

    Деца лоших преводилаца - Page 3 Empty Re: Деца лоших преводилаца

    Post by Daï Djakman Faré Thu Oct 15, 2020 6:28 pm

    ...sto nas sve vraca na to da dugost nije inherentan kvalitet rally-ja nego da je upravo razmena udaraca, odnosno smena medjusobnih dominacija i inicijativa na terenu. jer da je dugost njegov inherentni kvalitet NYT ne bi diferencirao kratke rally-je i duge rally-je.

    takodje, da bi rally u tenisu bio ekvivalent uspesno povezanim pasovima fudbalu, morao bi da bude kolaborativni effort a on to nije. teniseri na rally-ju ne saradjuju nego se krljaju u pokusaju da se uspostave dominaciju na terenu.


    _____
    i would like to talk here about The Last of Us on HBO... and yeah, yeah i know.. the world is burning but lets just all sit and talk about television. again - what else are we doing with ourselves ? we are not creating any militias. but my god we still have the content. appraising content is the american modus vivendi.. that's why we are here for. to absorb the content and then render some sort of a judgment on content. because there is a buried hope that if enough people have the right opinion about the content - the content will get better which will then flow to our structures and make the world a better place
    rumbeando

    Posts : 13656
    Join date : 2016-02-01

    Деца лоших преводилаца - Page 3 Empty Re: Деца лоших преводилаца

    Post by rumbeando Fri Oct 16, 2020 9:35 am

    OK, ne mora biti dug (iako je Oksford stavio "extended" u definiciju), ali svakako ne može biti ni preokret sa 0 udaraca posle servisa.

    Tennis statistics divide points into three rally lengths: zero to four shots, five to eight shots and nine or more shots.

    Da se vratimo na naslov od kog je sve počelo, "10 moćnih razmena udaraca/lopte" bi bilo sasvim OK.
    Јанош Винету

    Posts : 5212
    Join date : 2016-01-26

    Деца лоших преводилаца - Page 3 Empty Re: Деца лоших преводилаца

    Post by Јанош Винету Fri Oct 16, 2020 10:55 am

    Daï Djakman Faré wrote:...sto nas sve vraca na to da dugost nije inherentan kvalitet rally-ja nego da je upravo razmena udaraca, odnosno smena medjusobnih dominacija i inicijativa na terenu. jer da je dugost njegov inherentni kvalitet NYT ne bi diferencirao kratke rally-je i duge rally-je.

    takodje, da bi rally u tenisu bio ekvivalent uspesno povezanim pasovima fudbalu, morao bi da bude kolaborativni effort a on to nije. teniseri na rally-ju ne saradjuju nego se krljaju u pokusaju da se uspostave dominaciju na terenu.

    Таутолошки бих рекао - доминира онај који је бољи.

    У тенису се сматра да играч који сервира има предност над оним који сервис мора да врати. "Преокрет" у тенису је break тј. узимање поена на противнички сервис. Рачуна се да играч узима поен на свој сервис, ако му се узме поен на свој сервис тиме се ”ломи” његова серија.

    Ја опет не бих рекао да има међусобних доминација и иницијатива, јер се зна да играч који сервира има иницијативу и то је просто тако по правилима игре. Зато су break лопте тј. узимање поена на противнички сервис тако битне.

    Грешка је могућа у сваком моменту и дуга размена лопте није никаква предност ни за једног ни за другог играча, једино што је атрактивнија и неизвеснија за гледање. Статистички се ствар решава у прве 4 размене.


    _____
    Burundi is an exception among other nations because it is a country which gave God first place, a God who guards and protects from all misfortune.
    Burundi... opskurno udruženje 20ak levičarskih intelektualaca, kojima je fetiš odbrana poniženih i uvredjenih.
    паће

    Posts : 40077
    Join date : 2012-02-12
    Location : имам пуну полицу књига, која ми је главна?

    Деца лоших преводилаца - Page 3 Empty Re: Деца лоших преводилаца

    Post by паће Tue Nov 03, 2020 1:59 pm

    Лидл обично боље зна енглески него српски, и мада у целини нису ни тако лоши, промакне им понекад.

    Деца лоших преводилаца - Page 3 Stakeh10


    _____
       I drove a škodilak before it was cool.
       Морони на власти чешће мењају правила него гаће.
    паће

    Posts : 40077
    Join date : 2012-02-12
    Location : имам пуну полицу књига, која ми је главна?

    Деца лоших преводилаца - Page 3 Empty Re: Деца лоших преводилаца

    Post by паће Fri Nov 06, 2020 8:46 am

    Janko Suvar wrote:pa sad, Steva pobedio izbore, Kusner bas i nije

    А у чему су се такмичили Стева и избори?


    _____
       I drove a škodilak before it was cool.
       Морони на власти чешће мењају правила него гаће.
    паће

    Posts : 40077
    Join date : 2012-02-12
    Location : имам пуну полицу књига, која ми је главна?

    Деца лоших преводилаца - Page 3 Empty Re: Деца лоших преводилаца

    Post by паће Sat Nov 28, 2020 1:34 pm

    Деца лоших преводилаца - Page 3 Motor_10


    _____
       I drove a škodilak before it was cool.
       Морони на власти чешће мењају правила него гаће.
    nalog sa ženinog laptopa

    Posts : 4318
    Join date : 2016-09-29

    Деца лоших преводилаца - Page 3 Empty Re: Деца лоших преводилаца

    Post by nalog sa ženinog laptopa Tue Dec 01, 2020 12:58 pm

    brute force attacks - brutalni napadi


    _____
    THE space age is upon us. Rockets are leaving our globe at 
    speeds unheard of only a few years ago, to orbit earth, moon, and 
    sun. People have visited the moon, we have sent space probes to 
    all but one of the planets, and words like "orbit" and "satellite" are 
    picked up by children in the nursery.
    паће

    Posts : 40077
    Join date : 2012-02-12
    Location : имам пуну полицу књига, која ми је главна?

    Деца лоших преводилаца - Page 3 Empty Re: Деца лоших преводилаца

    Post by паће Tue Dec 01, 2020 1:04 pm

    nalog sa ženinog laptopa wrote:brute force attacks - brutalni napadi

    :челоклеп:

    Ето ти кад државни новинар тезгари као преводилац.


    _____
       I drove a škodilak before it was cool.
       Морони на власти чешће мењају правила него гаће.

    Деца лоших преводилаца - Page 3 Empty Re: Деца лоших преводилаца

    Post by Sponsored content


      Current date/time is Sat Apr 27, 2024 10:17 am