Деца лоших преводилаца

паће

Posts : 19513
Join date : 2012-02-12
Location : испод утиска

Деца лоших преводилаца Empty Деца лоших преводилаца

Post by паће on Sat Feb 09, 2019 12:49 pm

Сетих се да је једном неко од фурунаша споменуо да има преводилаца који никад нису "and" превели са "а". Као да су слушали мене кад сам лоше расположен.

У чему је грешка? У томе што то "а" постоји само у словенским језицима,  а у енглеском његов посао раде друге речи, или тог посла ни нема јер се реченица прави од оног што има.

Например, "Joe went to the bar and Pete went to the barber's". Ако се преведе као "Џо оде до бара и Пит оде до брице", у српском испада да је ово друго последица првог, као да је "и онда Пит оде". Песник је хтео да каже "Џо оде до бара а Пит до брице".

Друга могућност је да је гласило "Joe went to the bar while Pete went to the barber's". Умеју да то преведу као "Џо је отишао до бара док је Пит отишао до брице", али наше "док је" је много строже временски - Џо није ишао ни секунду пре Пита, и био је готов пре њега. И овог пута је много боље "а".

А сад додајите.


_____
  ослаби ко је био јак, поправи се ко је био покварен

  gosh vs heck ends in a dang
otto katz

Posts : 8150
Join date : 2014-10-27
Location : kraljevski vinogradi

Деца лоших преводилаца Empty Re: Деца лоших преводилаца

Post by otto katz on Sat Feb 09, 2019 12:54 pm

Šta da dodajemo, pa sve si reko. Zaključavaj topik.


_____
Ist das nötige Geld vorhanden, ist das Ende meistens gut.
паће

Posts : 19513
Join date : 2012-02-12
Location : испод утиска

Деца лоших преводилаца Empty Re: Деца лоших преводилаца

Post by паће on Sat Feb 09, 2019 1:00 pm

Ако се списак њихових редовних грехова завршава редним бројем један, ајмо на пиће.


_____
  ослаби ко је био јак, поправи се ко је био покварен

  gosh vs heck ends in a dang
паће

Posts : 19513
Join date : 2012-02-12
Location : испод утиска

Деца лоших преводилаца Empty Re: Деца лоших преводилаца

Post by паће on Mon Feb 18, 2019 8:08 am

Посебно место за преводиоце, и оне који нису ни свесни да су преводиоци, а који заборављају да имамо повратну присвојну заменицу.

Јер кад напишу "Пера устао од стола, а Мика узео његов шешир па устао и он", ја ладно очекујем да ће у наставку реченице да се побију, "абре Мико што ми узе шешир?". Јер не можеш писати на српском а мислити на енглеском.

Ту су се нешто боље снашли писци упутстава и реклама, бар финансијски. Тражим банкомат који ће да ми напише "узмите своју картицу". Досад сви кажу "узмите Вашу картицу". То је дошло дотле да, кад видим "ваш" написан великим словом, већ гледам како да променим канал, ту нешто смрди, тај гледа да ми узме паре.


_____
  ослаби ко је био јак, поправи се ко је био покварен

  gosh vs heck ends in a dang
♏

Posts : 2749
Join date : 2016-06-09
Location : Where's Claire?

Деца лоших преводилаца Empty Re: Деца лоших преводилаца

Post by ♏ on Mon Feb 18, 2019 8:27 am

паће wrote:Тражим банкомат који ће да ми напише "узмите своју картицу".

Ostarićeš  Деца лоших преводилаца 1848198029  tražeći, bolje za početak zaobiđi problem tako što ćeš naći bankomat sa PayPass senzorom.
rumbeando

Posts : 608
Join date : 2016-02-01

Деца лоших преводилаца Empty Re: Деца лоших преводилаца

Post by rumbeando on Mon Feb 18, 2019 4:00 pm

паће wrote:Тражим банкомат који ће да ми напише "узмите своју картицу".

Prisvojni pridevi se u srpskom uopšte ne koriste u ovakvom kontekstu pošto bankomati nemaju običaj da izbacuju i tuđe kartice, tako da je ovo jedva malo manje neispravno od varijante sa "vašu".

bela maca

Posts : 5869
Join date : 2014-10-28

Деца лоших преводилаца Empty Re: Деца лоших преводилаца

Post by bela maca on Mon Feb 18, 2019 4:15 pm

kako to misliš ne koriste se?


_____
iambic pentameter is my bitch!
rumbeando

Posts : 608
Join date : 2016-02-01

Деца лоших преводилаца Empty Re: Деца лоших преводилаца

Post by rumbeando on Mon Feb 18, 2019 4:24 pm

Lepo.

Za razliku od engleskog, u srpskom praktično niko nikad ne kaže "zaboravili ste svoju ličnu kartu", "podigni svoju ruku", "uzmite svoj kusur", "ne zaboravite da ponesete svoj pasoš", "ispao vam je vaš papir" itd.
bela maca

Posts : 5869
Join date : 2014-10-28

Деца лоших преводилаца Empty Re: Деца лоших преводилаца

Post by bela maca on Mon Feb 18, 2019 4:26 pm

pa ne koristi se na isti način kao u engleskom, ali svakako je bolje kada piše "uzmite svoju karticu" nego samo "uzmite karticu".


_____
iambic pentameter is my bitch!
rumbeando

Posts : 608
Join date : 2016-02-01

Деца лоших преводилаца Empty Re: Деца лоших преводилаца

Post by rumbeando on Mon Feb 18, 2019 4:35 pm

Malo bolje.

I jedno i drugo dozlaboga smrdi na prevod sa engleskog, s tim da prvi slučaj pokazuje da prevodilac ne zna ni osnove srpskog, a drugi da se ne trudi da prevodi smisao izrečenog već prevodi reč po reč.
bela maca

Posts : 5869
Join date : 2014-10-28

Деца лоших преводилаца Empty Re: Деца лоших преводилаца

Post by bela maca on Mon Feb 18, 2019 4:37 pm

kako bi ti to napisao?


_____
iambic pentameter is my bitch!
Bluberi

Posts : 7059
Join date : 2014-10-27

Деца лоших преводилаца Empty Re: Деца лоших преводилаца

Post by Bluberi on Mon Feb 18, 2019 4:37 pm

Uzmite vašu karticu.
bela maca

Posts : 5869
Join date : 2014-10-28

Деца лоших преводилаца Empty Re: Деца лоших преводилаца

Post by bela maca on Mon Feb 18, 2019 4:37 pm

to je po srpskom pravopisu pogrešno.


_____
iambic pentameter is my bitch!
Bluberi

Posts : 7059
Join date : 2014-10-27

Деца лоших преводилаца Empty Re: Деца лоших преводилаца

Post by Bluberi on Mon Feb 18, 2019 4:39 pm

Znam, ali je prikladnije.
rumbeando

Posts : 608
Join date : 2016-02-01

Деца лоших преводилаца Empty Re: Деца лоших преводилаца

Post by rumbeando on Mon Feb 18, 2019 4:44 pm

Izvinjavam se, nisam pažljivo pročitao, ti si napisala ovo:

bela maca wrote:svakako je bolje kada piše "uzmite svoju karticu" nego samo "uzmite karticu".

A ja sam video ovo:

bela maca wrote:svakako je bolje kada piše "uzmite svoju karticu" nego samo "uzmite vašu karticu".

Ne slažem se s tvojim stavom, naravno da ne treba ni svoj ni vaš ovde. Kao i u gornjim primerima sa boldovanim prisvojnim pridevom i ovde je savršeno jasno o čijoj kartici je reč.

Da pišeš uputstvo za bankomat, da li bi napisala "gurnite svoju karticu u otvor" ili "gurnite karticu u otvor"?
bela maca

Posts : 5869
Join date : 2014-10-28

Деца лоших преводилаца Empty Re: Деца лоших преводилаца

Post by bela maca on Mon Feb 18, 2019 4:53 pm

nijedno ni drugo, oba zvuče jezivo
ubacite karticu, da bi bilo koncizno

ali kada kartica izlazi, uzmite svoju karticu je ok, možda čak i ne zaboravite svoju karticu, tako nešto


_____
iambic pentameter is my bitch!
Mr.Pink

Posts : 5359
Join date : 2014-10-28
Age : 40

Деца лоших преводилаца Empty Re: Деца лоших преводилаца

Post by Mr.Pink on Mon Feb 18, 2019 5:00 pm

ja kazem uzmite svoje

inace, to je latinski. latini su vrlo precizni kada je pripadnost u pitanju


_____
СВЕ СУДИЈЕ ХАШКОГА СУДА 
МОГУ ДА НАМ ЛИЖУ МУДА!

srce ruka lopata
Mr.Pink

Posts : 5359
Join date : 2014-10-28
Age : 40

Деца лоших преводилаца Empty Re: Деца лоших преводилаца

Post by Mr.Pink on Mon Feb 18, 2019 5:02 pm

ispred bankomata se guraju kartice, i to ne nuzno vlastite


_____
СВЕ СУДИЈЕ ХАШКОГА СУДА 
МОГУ ДА НАМ ЛИЖУ МУДА!

srce ruka lopata
паће

Posts : 19513
Join date : 2012-02-12
Location : испод утиска

Деца лоших преводилаца Empty Re: Деца лоших преводилаца

Post by паће on Mon Feb 18, 2019 5:18 pm

rumbeando wrote:Lepo.

Za razliku od engleskog, u srpskom praktično niko nikad ne kaže "zaboravili ste svoju ličnu kartu", "podigni svoju ruku", "uzmite svoj kusur", "ne zaboravite da ponesete svoj pasoš", "ispao vam je vaš papir" itd.

Заборавио сам ко је тачно био, али је лик стварно на грани извадио женин пасош. Мурија га зајебавала надугачко док му нису показали шта им је дао. Налево круг и... ко га терао да лаје, зајебавао га после когод није журио.


_____
  ослаби ко је био јак, поправи се ко је био покварен

  gosh vs heck ends in a dang
KinderLad

Posts : 8193
Join date : 2017-11-16
Location : Nosgoth

Деца лоших преводилаца Empty Re: Деца лоших преводилаца

Post by KinderLad on Mon Feb 18, 2019 5:21 pm

"Uzmi karticu"

...

"Jok, tuđu"
паће

Posts : 19513
Join date : 2012-02-12
Location : испод утиска

Деца лоших преводилаца Empty Re: Деца лоших преводилаца

Post by паће on Mon Feb 18, 2019 5:27 pm

KinderLad wrote:"Uzmi karticu"

...

"Jok, tuđu"

То бар није двосмислено. Као клинца ме јако збуњивало кад на обрасцу пише "непотребно прецртати" - како може да буде непотребно, кад се лепо види да је потребно да се прецрта вишак?


_____
  ослаби ко је био јак, поправи се ко је био покварен

  gosh vs heck ends in a dang
паће

Posts : 19513
Join date : 2012-02-12
Location : испод утиска

Деца лоших преводилаца Empty Re: Деца лоших преводилаца

Post by паће on Tue Feb 19, 2019 2:10 pm

Кад каже тарифе а мисли на царине.


_____
  ослаби ко је био јак, поправи се ко је био покварен

  gosh vs heck ends in a dang
ontheotherhand

Posts : 2334
Join date : 2015-02-17

Деца лоших преводилаца Empty Re: Деца лоших преводилаца

Post by ontheotherhand on Tue Feb 19, 2019 6:13 pm

Što, jel ne može i tarifa kao prevod?
Creepy Uncle

Posts : 4456
Join date : 2016-05-29

Деца лоших преводилаца Empty Re: Деца лоших преводилаца

Post by Creepy Uncle on Tue Feb 19, 2019 6:23 pm

Dva potpuno odvojena pojma.


_____
Све на овој нашој земљи – једноставно и сложено, мали људски проблеми и проналажење великог пута ка Богу, тајне садашњег и будућег века – све се решава само загонетним, несхватљиво дивним и моћним смирењем. 


Архимандрит Тихон Шевкумов
паће

Posts : 19513
Join date : 2012-02-12
Location : испод утиска

Деца лоших преводилаца Empty Re: Деца лоших преводилаца

Post by паће on Tue Feb 19, 2019 6:24 pm

ontheotherhand wrote:Što, jel ne može i tarifa kao prevod?

Не може јер значи царину. Тарифу код нас имају таксисти, оџачари, проститутке, телефонија, струја и уопште та реч значи ценовник услуга ("наплаћујемо по стандардној тарифи"). Види у речнику лажних пријатеља, наплаћујем по нултој тарифи Деца лоших преводилаца 1143415371.


_____
  ослаби ко је био јак, поправи се ко је био покварен

  gosh vs heck ends in a dang

Деца лоших преводилаца Empty Re: Деца лоших преводилаца

Post by Sponsored content


    Current date/time is Mon Jul 22, 2019 12:23 pm