Деца лоших преводилаца

Share
паће

Posts : 17527
Join date : 2012-02-12
Location : Outest space!

Деца лоших преводилаца

Post by паће on Sat Feb 09, 2019 12:49 pm

Сетих се да је једном неко од фурунаша споменуо да има преводилаца који никад нису "and" превели са "а". Као да су слушали мене кад сам лоше расположен.

У чему је грешка? У томе што то "а" постоји само у словенским језицима,  а у енглеском његов посао раде друге речи, или тог посла ни нема јер се реченица прави од оног што има.

Например, "Joe went to the bar and Pete went to the barber's". Ако се преведе као "Џо оде до бара и Пит оде до брице", у српском испада да је ово друго последица првог, као да је "и онда Пит оде". Песник је хтео да каже "Џо оде до бара а Пит до брице".

Друга могућност је да је гласило "Joe went to the bar while Pete went to the barber's". Умеју да то преведу као "Џо је отишао до бара док је Пит отишао до брице", али наше "док је" је много строже временски - Џо није ишао ни секунду пре Пита, и био је готов пре њега. И овог пута је много боље "а".

А сад додајите.


_____
Сендвич за зубе!
Where are you taking all those looks?
otto katz

Posts : 7323
Join date : 2014-10-27
Location : kraljevski vinogradi

Re: Деца лоших преводилаца

Post by otto katz on Sat Feb 09, 2019 12:54 pm

Šta da dodajemo, pa sve si reko. Zaključavaj topik.


_____
Разгромили атаманов
Разогнали воевод
паће

Posts : 17527
Join date : 2012-02-12
Location : Outest space!

Re: Деца лоших преводилаца

Post by паће on Sat Feb 09, 2019 1:00 pm

Ако се списак њихових редовних грехова завршава редним бројем један, ајмо на пиће.


_____
Сендвич за зубе!
Where are you taking all those looks?
паће

Posts : 17527
Join date : 2012-02-12
Location : Outest space!

Re: Деца лоших преводилаца

Post by паће Yesterday at 8:08 am

Посебно место за преводиоце, и оне који нису ни свесни да су преводиоци, а који заборављају да имамо повратну присвојну заменицу.

Јер кад напишу "Пера устао од стола, а Мика узео његов шешир па устао и он", ја ладно очекујем да ће у наставку реченице да се побију, "абре Мико што ми узе шешир?". Јер не можеш писати на српском а мислити на енглеском.

Ту су се нешто боље снашли писци упутстава и реклама, бар финансијски. Тражим банкомат који ће да ми напише "узмите своју картицу". Досад сви кажу "узмите Вашу картицу". То је дошло дотле да, кад видим "ваш" написан великим словом, већ гледам како да променим канал, ту нешто смрди, тај гледа да ми узме паре.


_____
Сендвич за зубе!
Where are you taking all those looks?
♏

Posts : 2480
Join date : 2016-06-09
Location : Pen-Y-Pound

Re: Деца лоших преводилаца

Post by ♏ Yesterday at 8:27 am

паће wrote:Тражим банкомат који ће да ми напише "узмите своју картицу".

Ostarićeš    tražeći, bolje za početak zaobiđi problem tako što ćeš naći bankomat sa PayPass senzorom.
rumbeando

Posts : 467
Join date : 2016-02-01

Re: Деца лоших преводилаца

Post by rumbeando Yesterday at 4:00 pm

паће wrote:Тражим банкомат који ће да ми напише "узмите своју картицу".

Prisvojni pridevi se u srpskom uopšte ne koriste u ovakvom kontekstu pošto bankomati nemaju običaj da izbacuju i tuđe kartice, tako da je ovo jedva malo manje neispravno od varijante sa "vašu".

bela maca

Posts : 5296
Join date : 2014-10-28

Re: Деца лоших преводилаца

Post by bela maca Yesterday at 4:15 pm

kako to misliš ne koriste se?


_____
iambic pentameter is my bitch!
rumbeando

Posts : 467
Join date : 2016-02-01

Re: Деца лоших преводилаца

Post by rumbeando Yesterday at 4:24 pm

Lepo.

Za razliku od engleskog, u srpskom praktično niko nikad ne kaže "zaboravili ste svoju ličnu kartu", "podigni svoju ruku", "uzmite svoj kusur", "ne zaboravite da ponesete svoj pasoš", "ispao vam je vaš papir" itd.
bela maca

Posts : 5296
Join date : 2014-10-28

Re: Деца лоших преводилаца

Post by bela maca Yesterday at 4:26 pm

pa ne koristi se na isti način kao u engleskom, ali svakako je bolje kada piše "uzmite svoju karticu" nego samo "uzmite karticu".


_____
iambic pentameter is my bitch!
rumbeando

Posts : 467
Join date : 2016-02-01

Re: Деца лоших преводилаца

Post by rumbeando Yesterday at 4:35 pm

Malo bolje.

I jedno i drugo dozlaboga smrdi na prevod sa engleskog, s tim da prvi slučaj pokazuje da prevodilac ne zna ni osnove srpskog, a drugi da se ne trudi da prevodi smisao izrečenog već prevodi reč po reč.
bela maca

Posts : 5296
Join date : 2014-10-28

Re: Деца лоших преводилаца

Post by bela maca Yesterday at 4:37 pm

kako bi ti to napisao?


_____
iambic pentameter is my bitch!
Bluberi

Posts : 6901
Join date : 2014-10-27

Re: Деца лоших преводилаца

Post by Bluberi Yesterday at 4:37 pm

Uzmite vašu karticu.
bela maca

Posts : 5296
Join date : 2014-10-28

Re: Деца лоших преводилаца

Post by bela maca Yesterday at 4:37 pm

to je po srpskom pravopisu pogrešno.


_____
iambic pentameter is my bitch!
Bluberi

Posts : 6901
Join date : 2014-10-27

Re: Деца лоших преводилаца

Post by Bluberi Yesterday at 4:39 pm

Znam, ali je prikladnije.
rumbeando

Posts : 467
Join date : 2016-02-01

Re: Деца лоших преводилаца

Post by rumbeando Yesterday at 4:44 pm

Izvinjavam se, nisam pažljivo pročitao, ti si napisala ovo:

bela maca wrote:svakako je bolje kada piše "uzmite svoju karticu" nego samo "uzmite karticu".

A ja sam video ovo:

bela maca wrote:svakako je bolje kada piše "uzmite svoju karticu" nego samo "uzmite vašu karticu".

Ne slažem se s tvojim stavom, naravno da ne treba ni svoj ni vaš ovde. Kao i u gornjim primerima sa boldovanim prisvojnim pridevom i ovde je savršeno jasno o čijoj kartici je reč.

Da pišeš uputstvo za bankomat, da li bi napisala "gurnite svoju karticu u otvor" ili "gurnite karticu u otvor"?
bela maca

Posts : 5296
Join date : 2014-10-28

Re: Деца лоших преводилаца

Post by bela maca Yesterday at 4:53 pm

nijedno ni drugo, oba zvuče jezivo
ubacite karticu, da bi bilo koncizno

ali kada kartica izlazi, uzmite svoju karticu je ok, možda čak i ne zaboravite svoju karticu, tako nešto


_____
iambic pentameter is my bitch!
Mr.Pink

Posts : 4388
Join date : 2014-10-28
Age : 39

Re: Деца лоших преводилаца

Post by Mr.Pink Yesterday at 5:00 pm

ja kazem uzmite svoje

inace, to je latinski. latini su vrlo precizni kada je pripadnost u pitanju


_____
СВЕ СУДИЈЕ ХАШКОГА СУДА 
МОГУ ДА НАМ ЛИЖУ МУДА!

srce ruka lopata
Mr.Pink

Posts : 4388
Join date : 2014-10-28
Age : 39

Re: Деца лоших преводилаца

Post by Mr.Pink Yesterday at 5:02 pm

ispred bankomata se guraju kartice, i to ne nuzno vlastite


_____
СВЕ СУДИЈЕ ХАШКОГА СУДА 
МОГУ ДА НАМ ЛИЖУ МУДА!

srce ruka lopata
паће

Posts : 17527
Join date : 2012-02-12
Location : Outest space!

Re: Деца лоших преводилаца

Post by паће Yesterday at 5:18 pm

rumbeando wrote:Lepo.

Za razliku od engleskog, u srpskom praktično niko nikad ne kaže "zaboravili ste svoju ličnu kartu", "podigni svoju ruku", "uzmite svoj kusur", "ne zaboravite da ponesete svoj pasoš", "ispao vam je vaš papir" itd.

Заборавио сам ко је тачно био, али је лик стварно на грани извадио женин пасош. Мурија га зајебавала надугачко док му нису показали шта им је дао. Налево круг и... ко га терао да лаје, зајебавао га после когод није журио.


_____
Сендвич за зубе!
Where are you taking all those looks?
KinderLad

Posts : 5721
Join date : 2017-11-16
Location : Nosgoth

Re: Деца лоших преводилаца

Post by KinderLad Yesterday at 5:21 pm

"Uzmi karticu"

...

"Jok, tuđu"
паће

Posts : 17527
Join date : 2012-02-12
Location : Outest space!

Re: Деца лоших преводилаца

Post by паће Yesterday at 5:27 pm

KinderLad wrote:"Uzmi karticu"

...

"Jok, tuđu"

То бар није двосмислено. Као клинца ме јако збуњивало кад на обрасцу пише "непотребно прецртати" - како може да буде непотребно, кад се лепо види да је потребно да се прецрта вишак?


_____
Сендвич за зубе!
Where are you taking all those looks?

Re: Деца лоших преводилаца

Post by Sponsored content


    Current date/time is Tue Feb 19, 2019 3:12 am