Would you like to react to this message? Create an account in a few clicks or log in to continue.

    prevodilačke nedoumice

    паће

    Posts : 40220
    Join date : 2012-02-12
    Location : ропотарник

    prevodilačke nedoumice - Page 17 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by паће Sat Mar 14, 2020 6:15 pm

    Не слузим...


    _____
       commented, fermented, demented, mementoed, cemented, lamented.
       анархеологистика: оно кад не знаш где си га затурио, и кад.
    bemty

    Posts : 3797
    Join date : 2014-11-12

    prevodilačke nedoumice - Page 17 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by bemty Mon Mar 30, 2020 4:48 pm

    kako se kod nas kaze twitter handle? treba da prevedem: add the following twitter handles to your tweet, pa nabrojano.


    _____
    Warning: may contain irony.
    ♏

    Posts : 4560
    Join date : 2016-06-09

    prevodilačke nedoumice - Page 17 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by ♏ Mon Mar 30, 2020 5:20 pm

    ... pomenite sledeće twitter naloge?
    паће

    Posts : 40220
    Join date : 2012-02-12
    Location : ропотарник

    prevodilačke nedoumice - Page 17 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by паће Mon Mar 30, 2020 7:19 pm

    Под том ручком обично мисле на партизанско име ака ном д гер, дакле може "имена", може "алијасе", може "надимке". Мада, надимак се надева, не узима се.


    _____
       commented, fermented, demented, mementoed, cemented, lamented.
       анархеологистика: оно кад не знаш где си га затурио, и кад.
    bemty

    Posts : 3797
    Join date : 2014-11-12

    prevodilačke nedoumice - Page 17 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by bemty Tue Mar 31, 2020 1:43 pm

    hvala!


    _____
    Warning: may contain irony.
    avatar
    Korisnik
    Korisnik

    Posts : 4670
    Join date : 2015-02-17

    prevodilačke nedoumice - Page 17 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by ontheotherhand Thu Aug 06, 2020 12:21 pm

    Jel najbolji prevod za self-awareness samosvest?
    паће

    Posts : 40220
    Join date : 2012-02-12
    Location : ропотарник

    prevodilačke nedoumice - Page 17 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by паће Thu Aug 06, 2020 12:26 pm

    Не знам за бољи.


    _____
       commented, fermented, demented, mementoed, cemented, lamented.
       анархеологистика: оно кад не знаш где си га затурио, и кад.
    ćaća

    Posts : 3388
    Join date : 2019-11-03
    Age : 41
    Location : Bordeaux, FR

    prevodilačke nedoumice - Page 17 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by ćaća Tue Dec 29, 2020 7:01 pm

    Koji bi bio engleski izraz za uzimala-davala?
    Anonymous
    Guest

    prevodilačke nedoumice - Page 17 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Guest Tue Dec 29, 2020 7:05 pm

    Takesy-backsies i (danas ne baš prihvatljivo) Indian giving.
    ćaća

    Posts : 3388
    Join date : 2019-11-03
    Age : 41
    Location : Bordeaux, FR

    prevodilačke nedoumice - Page 17 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by ćaća Tue Dec 29, 2020 7:09 pm

    Hvala!
    паће

    Posts : 40220
    Join date : 2012-02-12
    Location : ропотарник

    prevodilačke nedoumice - Page 17 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by паће Fri Jan 29, 2021 11:47 am

    Стао ми мозак, помагајте. "А ова никако да оде" - како би се то рекло?


    _____
       commented, fermented, demented, mementoed, cemented, lamented.
       анархеологистика: оно кад не знаш где си га затурио, и кад.
    Летећи Полип

    Posts : 11139
    Join date : 2018-03-03
    Age : 35
    Location : Hotline Rakovica

    prevodilačke nedoumice - Page 17 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Летећи Полип Tue Feb 09, 2021 9:45 pm

    Uncanny valley?


    _____
    Sve čega ima na filmu, rekao sam, ima i na Zlatiboru.


    ~~~~~

    Ne dajte da vas prevare! Sačuvajte svoje pojene!
    Janko Suvar

    Posts : 7713
    Join date : 2019-06-06

    prevodilačke nedoumice - Page 17 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Janko Suvar Tue Feb 09, 2021 9:52 pm

    sablasna dolina
    Joó János

    Posts : 485
    Join date : 2016-06-29

    prevodilačke nedoumice - Page 17 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Joó János Tue Feb 09, 2021 9:59 pm

    uncanny je valjda koncept iz psihologije pa je zajebano reci koji je tacan prevod ako nisi citao domacu psiholosku literaturu. mislim znas i sam sta znaci (nesto tipa jezivo oneobicavajuce), ali za tacan prevod bolje neko drugi da se javi. a uncanny valley je samo produzetak koncepta u metaforu.


    _____
    Santa Dog's a Jesus Fetus
    Santa Dog's a Jesus Fetus
    Santa Dog's a Jesus Fetus
    Has no presents
    Has no presence
    In the future
    In the future
    Anonymous
    Guest

    prevodilačke nedoumice - Page 17 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Guest Tue Feb 09, 2021 10:22 pm

    Jeste koncept iz psihologije, meni jako zanimljiv. Mislim da ni nema drugog prevoda kod nas osim sablasne doline.
    Solus_Rex

    Posts : 3516
    Join date : 2018-07-03

    prevodilačke nedoumice - Page 17 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Solus_Rex Tue Feb 09, 2021 10:23 pm

    [size=32]Unheimlich se ne može prevesti jer za etimološko jezgro sadrži heimat - dom, svakodnevicu, neometanu-uzglobljenost pa bi ovo un- bilo neko iskliznuće iz toga... [/size]
    Bleeding Blitva

    Posts : 3755
    Join date : 2020-09-27
    Location : Waystone Inn

    prevodilačke nedoumice - Page 17 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Bleeding Blitva Wed Feb 10, 2021 12:09 am

    Polipe, uncanny je divotica i za proper gušt preporučam Hoffmanovog Sandmana, na tome je Freud bazirao svoj Unheimlich prevodilačke nedoumice - Page 17 1143415371
    Vilmos Tehenészfiú

    Posts : 7176
    Join date : 2020-03-05

    prevodilačke nedoumice - Page 17 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Vilmos Tehenészfiú Wed Feb 10, 2021 12:09 am

    паће wrote:Стао ми мозак, помагајте. "А ова никако да оде" - како би се то рекло?
    Tek sad ovo videh:

    Prevedi direkt sa srpskog: "She forgot to leave". Bice im simpaticno.


    _____
    "Burundi je svakako sharmantno mesto cinika i knjiskih ljudi koji gledaju stvar sa svog olimpa od kartona."

    “Here he was then, cruising the deserts of Mexico in my Ford Torino with my wife and my credit cards and his black-tongued dog. He had a chow dog that went everywhere with him, to the post office and ball games, and now that red beast was making free with his lion feet on my Torino seats.”
    Janko Suvar

    Posts : 7713
    Join date : 2019-06-06

    prevodilačke nedoumice - Page 17 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Janko Suvar Wed Feb 10, 2021 12:11 am

    ja mu dam odma kako se prevodi fraza oni tu pet postova nesto objasnjavaju, jebeni intelektualci prevodilačke nedoumice - Page 17 1949538119
    паће

    Posts : 40220
    Join date : 2012-02-12
    Location : ропотарник

    prevodilačke nedoumice - Page 17 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by паће Thu May 27, 2021 10:44 am

    Ово сам бар пет пута заборавио, тзв. дежави амнезија: како се најкраће преводи израз правник?


    _____
       commented, fermented, demented, mementoed, cemented, lamented.
       анархеологистика: оно кад не знаш где си га затурио, и кад.
    Јанош Винету

    Posts : 5236
    Join date : 2016-01-26

    prevodilačke nedoumice - Page 17 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Јанош Винету Thu May 27, 2021 10:53 am

    Юрист или адвокат?


    _____
    Burundi is an exception among other nations because it is a country which gave God first place, a God who guards and protects from all misfortune.
    Burundi... opskurno udruženje 20ak levičarskih intelektualaca, kojima je fetiš odbrana poniženih i uvredjenih.
    паће

    Posts : 40220
    Join date : 2012-02-12
    Location : ропотарник

    prevodilačke nedoumice - Page 17 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by паће Thu May 27, 2021 11:01 am

    Јуриста, дакакао, јер адвокат баш и не мора да буде правник у том англосаксонском правном... будимо великодушни па назовимо то системом нечега.

    И, овај, да, треба ми за енглески. Значи кад дипломираш правни, постајеш... шта то?


    _____
       commented, fermented, demented, mementoed, cemented, lamented.
       анархеологистика: оно кад не знаш где си га затурио, и кад.
    Anonymous
    Guest

    prevodilačke nedoumice - Page 17 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Guest Thu May 27, 2021 4:26 pm

    seronja
    паће

    Posts : 40220
    Join date : 2012-02-12
    Location : ропотарник

    prevodilačke nedoumice - Page 17 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by паће Thu May 27, 2021 6:00 pm

    С ти из мајкрософта? Дајеш тачан и неупотребљив одговор, не знам ништа што нисам знао и пре, и још ће и да испадне да сам опет некако крив.


    _____
       commented, fermented, demented, mementoed, cemented, lamented.
       анархеологистика: оно кад не знаш где си га затурио, и кад.
    Anonymous
    Guest

    prevodilačke nedoumice - Page 17 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Guest Fri May 28, 2021 9:25 am

    требује ми за неки извештај на послу, хоћу да опишем пословног партнера који је 1% посла, а 90% проблема:

    нит мањег курца нит веће дреке

    прев. енгл.

    prevodilačke nedoumice - Page 17 Empty Re: prevodilačke nedoumice

    Post by Sponsored content


      Current date/time is Mon May 20, 2024 2:34 am