prevodilačke nedoumice
- Posts : 40220
Join date : 2012-02-12
Location : ропотарник
- Post n°401
Re: prevodilačke nedoumice
Не слузим...
_____
commented, fermented, demented, mementoed, cemented, lamented.
анархеологистика: оно кад не знаш где си га затурио, и кад.
- Posts : 3797
Join date : 2014-11-12
- Post n°402
Re: prevodilačke nedoumice
kako se kod nas kaze twitter handle? treba da prevedem: add the following twitter handles to your tweet, pa nabrojano.
_____
Warning: may contain irony.
- Posts : 4560
Join date : 2016-06-09
- Post n°403
Re: prevodilačke nedoumice
... pomenite sledeće twitter naloge?
- Posts : 40220
Join date : 2012-02-12
Location : ропотарник
- Post n°404
Re: prevodilačke nedoumice
Под том ручком обично мисле на партизанско име ака ном д гер, дакле може "имена", може "алијасе", може "надимке". Мада, надимак се надева, не узима се.
_____
commented, fermented, demented, mementoed, cemented, lamented.
анархеологистика: оно кад не знаш где си га затурио, и кад.
- Posts : 3797
Join date : 2014-11-12
- Post n°405
Re: prevodilačke nedoumice
hvala!
_____
Warning: may contain irony.
- Korisnik
- Posts : 4670
Join date : 2015-02-17
- Post n°406
Re: prevodilačke nedoumice
Jel najbolji prevod za self-awareness samosvest?
- Posts : 40220
Join date : 2012-02-12
Location : ропотарник
- Post n°407
Re: prevodilačke nedoumice
Не знам за бољи.
_____
commented, fermented, demented, mementoed, cemented, lamented.
анархеологистика: оно кад не знаш где си га затурио, и кад.
- Posts : 3388
Join date : 2019-11-03
Age : 41
Location : Bordeaux, FR
- Post n°408
Re: prevodilačke nedoumice
Koji bi bio engleski izraz za uzimala-davala?
- Guest
- Post n°409
Re: prevodilačke nedoumice
Takesy-backsies i (danas ne baš prihvatljivo) Indian giving.
- Posts : 3388
Join date : 2019-11-03
Age : 41
Location : Bordeaux, FR
- Post n°410
Re: prevodilačke nedoumice
Hvala!
- Posts : 40220
Join date : 2012-02-12
Location : ропотарник
- Post n°411
Re: prevodilačke nedoumice
Стао ми мозак, помагајте. "А ова никако да оде" - како би се то рекло?
_____
commented, fermented, demented, mementoed, cemented, lamented.
анархеологистика: оно кад не знаш где си га затурио, и кад.
- Posts : 11139
Join date : 2018-03-03
Age : 35
Location : Hotline Rakovica
- Post n°412
Re: prevodilačke nedoumice
Uncanny valley?
_____
Sve čega ima na filmu, rekao sam, ima i na Zlatiboru.
~~~~~
Ne dajte da vas prevare! Sačuvajte svoje pojene!
- Posts : 485
Join date : 2016-06-29
- Post n°414
Re: prevodilačke nedoumice
uncanny je valjda koncept iz psihologije pa je zajebano reci koji je tacan prevod ako nisi citao domacu psiholosku literaturu. mislim znas i sam sta znaci (nesto tipa jezivo oneobicavajuce), ali za tacan prevod bolje neko drugi da se javi. a uncanny valley je samo produzetak koncepta u metaforu.
_____
Santa Dog's a Jesus Fetus
Santa Dog's a Jesus Fetus
Santa Dog's a Jesus Fetus
Has no presents
Has no presence
In the future
In the future
- Guest
- Post n°415
Re: prevodilačke nedoumice
Jeste koncept iz psihologije, meni jako zanimljiv. Mislim da ni nema drugog prevoda kod nas osim sablasne doline.
- Posts : 3516
Join date : 2018-07-03
- Post n°416
Re: prevodilačke nedoumice
[size=32]Unheimlich se ne može prevesti jer za etimološko jezgro sadrži heimat - dom, svakodnevicu, neometanu-uzglobljenost pa bi ovo un- bilo neko iskliznuće iz toga... [/size]
- Posts : 3755
Join date : 2020-09-27
Location : Waystone Inn
- Post n°417
Re: prevodilačke nedoumice
Polipe, uncanny je divotica i za proper gušt preporučam Hoffmanovog Sandmana, na tome je Freud bazirao svoj Unheimlich
- Posts : 7176
Join date : 2020-03-05
- Post n°418
Re: prevodilačke nedoumice
Tek sad ovo videh:паће wrote:Стао ми мозак, помагајте. "А ова никако да оде" - како би се то рекло?
Prevedi direkt sa srpskog: "She forgot to leave". Bice im simpaticno.
_____
"Burundi je svakako sharmantno mesto cinika i knjiskih ljudi koji gledaju stvar sa svog olimpa od kartona."
“Here he was then, cruising the deserts of Mexico in my Ford Torino with my wife and my credit cards and his black-tongued dog. He had a chow dog that went everywhere with him, to the post office and ball games, and now that red beast was making free with his lion feet on my Torino seats.”
- Posts : 7713
Join date : 2019-06-06
- Post n°419
Re: prevodilačke nedoumice
ja mu dam odma kako se prevodi fraza oni tu pet postova nesto objasnjavaju, jebeni intelektualci
- Posts : 40220
Join date : 2012-02-12
Location : ропотарник
- Post n°420
Re: prevodilačke nedoumice
Ово сам бар пет пута заборавио, тзв. дежави амнезија: како се најкраће преводи израз правник?
_____
commented, fermented, demented, mementoed, cemented, lamented.
анархеологистика: оно кад не знаш где си га затурио, и кад.
- Posts : 5236
Join date : 2016-01-26
- Post n°421
Re: prevodilačke nedoumice
Юрист или адвокат?
_____
Burundi is an exception among other nations because it is a country which gave God first place, a God who guards and protects from all misfortune.
Burundi... opskurno udruženje 20ak levičarskih intelektualaca, kojima je fetiš odbrana poniženih i uvredjenih.
- Posts : 40220
Join date : 2012-02-12
Location : ропотарник
- Post n°422
Re: prevodilačke nedoumice
Јуриста, дакакао, јер адвокат баш и не мора да буде правник у том англосаксонском правном... будимо великодушни па назовимо то системом нечега.
И, овај, да, треба ми за енглески. Значи кад дипломираш правни, постајеш... шта то?
И, овај, да, треба ми за енглески. Значи кад дипломираш правни, постајеш... шта то?
_____
commented, fermented, demented, mementoed, cemented, lamented.
анархеологистика: оно кад не знаш где си га затурио, и кад.
- Posts : 40220
Join date : 2012-02-12
Location : ропотарник
- Post n°424
Re: prevodilačke nedoumice
С ти из мајкрософта? Дајеш тачан и неупотребљив одговор, не знам ништа што нисам знао и пре, и још ће и да испадне да сам опет некако крив.
_____
commented, fermented, demented, mementoed, cemented, lamented.
анархеологистика: оно кад не знаш где си га затурио, и кад.
- Guest
- Post n°425
Re: prevodilačke nedoumice
требује ми за неки извештај на послу, хоћу да опишем пословног партнера који је 1% посла, а 90% проблема:
нит мањег курца нит веће дреке
прев. енгл.
нит мањег курца нит веће дреке
прев. енгл.
|
|