prevodilačke nedoumice
- Posts : 37654
Join date : 2014-10-27
- Post n°1
prevodilačke nedoumice
kako prevesti paradajz turista na engleski?
- Posts : 41620
Join date : 2012-02-12
Location : wife privilege
- Post n°2
Re: prevodilačke nedoumice
По бусовој дефиницији, све се може превести ама ти понекад затреба мало више речи .
Можда carry-all-from-home tourist. Јер, ако се не варам, "све понесу од куће, купују само парадајз".
Можда carry-all-from-home tourist. Јер, ако се не варам, "све понесу од куће, купују само парадајз".
_____
cousin for roasting the rakija
И кажем себи у сну, еј бре коњу па ти ни немаш озвучење, имаш оне две кутијице око монитора, видећеш кад се пробудиш...
- Posts : 37654
Join date : 2014-10-27
- Post n°3
Re: prevodilačke nedoumice
fala. kupljeno.
_____
And Will's father stood up, stuffed his pipe with tobacco, rummaged his pockets for matches, brought out a battered harmonica, a penknife, a cigarette lighter that wouldn't work, and a memo pad he had always meant to write some great thoughts down on but never got around to, and lined up these weapons for a pygmy war that could be lost before it even started
- Posts : 41620
Join date : 2012-02-12
Location : wife privilege
- Post n°4
Re: prevodilačke nedoumice
Ајде, за разоноду полка бурунђанског, нешто што сам пробао пре десетак година, па се тадашњи публикум није баш провео, јер види бусов аксиом.
Превести на енглески, кратко и недвосмислено, реченицу "Изуј лимара." - дакле, изволте.
Превести на енглески, кратко и недвосмислено, реченицу "Изуј лимара." - дакле, изволте.
_____
cousin for roasting the rakija
И кажем себи у сну, еј бре коњу па ти ни немаш озвучење, имаш оне две кутијице око монитора, видећеш кад се пробудиш...
- Posts : 19188
Join date : 2014-12-12
- Post n°5
Re: prevodilačke nedoumice
Ajde za početak na srpskom - udri (jako) limara?
- Posts : 41620
Join date : 2012-02-12
Location : wife privilege
- Post n°7
Re: prevodilačke nedoumice
Jordan Rivers wrote:a zašto baš limar? postoji jasan prevod te reči, tinsmith.
http://www.wordreference.com/definition/tinsmith
- каже тамо wrote:a person who makes or repairs tinware or items of other light metals.
дакле, котлокрпа, калајџија, не лимар.
_____
cousin for roasting the rakija
И кажем себи у сну, еј бре коњу па ти ни немаш озвучење, имаш оне две кутијице око монитора, видећеш кад се пробудиш...
- Posts : 41620
Join date : 2012-02-12
Location : wife privilege
- Post n°9
Re: prevodilačke nedoumice
Ту сам се и сам више пута зајебао, по аналогији да је "tin can" лименка, дакле tin је лим, е није, то је калај. Сад што то уме да означава гомилу ствари које нису од калаја, то му је та полисемија.
_____
cousin for roasting the rakija
И кажем себи у сну, еј бре коњу па ти ни немаш озвучење, имаш оне две кутијице око монитора, видећеш кад се пробудиш...
- Posts : 82746
Join date : 2012-06-10
- Post n°10
Re: prevodilačke nedoumice
Šuvarenko, kako mi prevodimo "a more perfect union"?
_____
"Oni kroz mene gledaju u vas! Oni kroz njega gledaju u vas! Oni kroz vas gledaju u mene... i u sve nas."
Dragoslav Bokan, Novi putevi oftalmologije
- Posts : 6735
Join date : 2012-02-11
- Post n°11
Re: prevodilačke nedoumice
Ми, народ Сједињених Држава, да бисмо створили савршенији савез, утемељили правду, осигурали мир у земљи, побринули се за заједничку одбрану, унапредили опште благостање и обезбедили благодети слободе нама и нашем потомству, одређујемо и доносимо овај Устав за Сједињене Америчке Државе.
https://sr.wikisource.org/wiki/%D0%A3%D1%81%D1%82%D0%B0%D0%B2_%D0%A1%D1%98%D0%B5%D0%B4%D0%B8%D1%9A%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%85_%D0%90%D0%BC%D0%B5%D1%80%D0%B8%D1%87%D0%BA%D0%B8%D1%85_%D0%94%D1%80%D0%B6%D0%B0%D0%B2%D0%B0#.D0.9F.D1.80.D0.B5.D0.B0.D0.BC.D0.B1.D1.83.D0.BB.D0.B0
_____
"Ne morate krenuti odavde da biste dosli tamo. Moguce je krenuti odavde i vratiti se ponovo tu, ali preko onoga tamo."
Aca Seltik, Sabrana razmisljanja o topologiji, tom cetvrti.
My Moon Che Gavara.
- Posts : 82746
Join date : 2012-06-10
- Post n°12
Re: prevodilačke nedoumice
Tnx!
_____
"Oni kroz mene gledaju u vas! Oni kroz njega gledaju u vas! Oni kroz vas gledaju u mene... i u sve nas."
Dragoslav Bokan, Novi putevi oftalmologije
- Posts : 2437
Join date : 2012-02-11
- Post n°13
Re: prevodilačke nedoumice
Imamo mi reč za pandering, a da nije demagogija?
- Posts : 82746
Join date : 2012-06-10
- Post n°14
Re: prevodilačke nedoumice
podilaženje
_____
"Oni kroz mene gledaju u vas! Oni kroz njega gledaju u vas! Oni kroz vas gledaju u mene... i u sve nas."
Dragoslav Bokan, Novi putevi oftalmologije
- Posts : 2437
Join date : 2012-02-11
- Post n°15
Re: prevodilačke nedoumice
To sam i ja odlučila da koristim, nego sam se nadala da mi promiče neka reč sa užim zahvatom. Thanks!
- Posts : 6735
Join date : 2012-02-11
- Post n°17
Re: prevodilačke nedoumice
Titranje jaja / jajca.
_____
"Ne morate krenuti odavde da biste dosli tamo. Moguce je krenuti odavde i vratiti se ponovo tu, ali preko onoga tamo."
Aca Seltik, Sabrana razmisljanja o topologiji, tom cetvrti.
My Moon Che Gavara.
- Posts : 2437
Join date : 2012-02-11
- Post n°18
Re: prevodilačke nedoumice
Prdagaste, moraćeš to malo senzibilnije, ako misliš da imaš online seks sa Otoom.
- Posts : 6735
Join date : 2012-02-11
- Post n°19
Re: prevodilačke nedoumice
_____
"Ne morate krenuti odavde da biste dosli tamo. Moguce je krenuti odavde i vratiti se ponovo tu, ali preko onoga tamo."
Aca Seltik, Sabrana razmisljanja o topologiji, tom cetvrti.
My Moon Che Gavara.
- Posts : 3470
Join date : 2014-10-29
- Post n°20
Re: prevodilačke nedoumice
kompjuterska vizija i prosirena stvarnost - zar se ove stvari stvarno ovako prevode? computer vision nije kompjuterska vizija, a augmented reality je vise nadogradjena stvarnost...
_____
you cannot simply trust a language model when it tells you how it feels
- Posts : 41620
Join date : 2012-02-12
Location : wife privilege
- Post n°21
Re: prevodilačke nedoumice
Колико преводилаца са енглеског је потребно да би се заменила сијалица?
Зависи од контекста.
Дакле визија и вид су једна те иста реч тамо, ми имамо две, и преводилац је скрљо буџу.
Зависи од контекста.
Дакле визија и вид су једна те иста реч тамо, ми имамо две, и преводилац је скрљо буџу.
_____
cousin for roasting the rakija
И кажем себи у сну, еј бре коњу па ти ни немаш озвучење, имаш оне две кутијице око монитора, видећеш кад се пробудиш...
- Posts : 4723
Join date : 2015-08-14
- Post n°22
Re: prevodilačke nedoumice
augmented reality - poboljšana stvarnost ?
- Posts : 7403
Join date : 2015-11-26
Location : Location, Location
- Post n°23
Re: prevodilačke nedoumice
ja bih u ovom kontekstu pre preveo sa "realističnost"
_____
alt-lib
- Posts : 4723
Join date : 2015-08-14
- Post n°24
Re: prevodilačke nedoumice
computer vision - obrađen pogled (vidik)
- Guest
- Post n°25
Re: prevodilačke nedoumice
Computer vision је заправо скуп различитих технологија као што су object recognition, motion detection, и још свашта нешто. Најтачније би било "компјутерско гледање" или "компјутерски вид", али то дабоме звучи скроз рогобатно, те је најбоље оставити у оригиналу, исто онако као што се у линкованом чланку нпр. не преводи smartphone.
Проширена или допуњена стварност је заправо океј. Све што подсећа на чувену максиму "месна заједница - проширена породица" је добродошло.
Проширена или допуњена стварност је заправо океј. Све што подсећа на чувену максиму "месна заједница - проширена породица" је добродошло.