prevodilačke nedoumice

Share
avatar

Posts : 10263
Join date : 2012-02-12
Location : да не знам где сам, не бих знао где сам

Re: prevodilačke nedoumice

Post by паће on Wed Jun 14, 2017 1:31 am

Позлаћено доба? Или можда има неки бољи превод да се усталио.


_____
чим кажу да бројке не лажу, тачно знам да баш онда лажу
I did it for your sake. Now give it to me. That sake of yours.
avatar

Posts : 3323
Join date : 2012-02-10
Location : Auvergne-Rhône-Alpes

Re: prevodilačke nedoumice

Post by Hubert de Montmirail on Wed Jun 14, 2017 1:32 am

ah jebiga. ne znam tačno u kom kontekstu stoji ali kao istoričar ja bih preveo sa Viktorijansko doba. čini mi se da je to najuniverzalniji termin.


_____
HLADNO PIVO - SOKOVI 2 EURA
avatar

Posts : 38926
Join date : 2012-06-10

Re: prevodilačke nedoumice

Post by William Murderface on Wed Jun 14, 2017 1:34 am

Hvala, hvala, ne bih viktorijansko, ovo pozlaćeno mi izgleda bolje, ali ne znam da li se koristi kod nas.


_____
"Oni kroz mene gledaju u vas! Oni kroz njega gledaju u vas! Oni kroz vas gledaju u mene... i u sve nas."

Dragoslav Bokan, Novi putevi oftalmologije
avatar

Posts : 3323
Join date : 2012-02-10
Location : Auvergne-Rhône-Alpes

Re: prevodilačke nedoumice

Post by Hubert de Montmirail on Wed Jun 14, 2017 1:42 am

Ne da ja znam. Iskreno, kada bih naleteo u literaturi, morao bih da razmislim na šta je pisac mislio.

Ako imaš Boorstina kući u srpskom prevodu, pogledaj kako je tamo prevedeno.


_____
HLADNO PIVO - SOKOVI 2 EURA
avatar

Posts : 38926
Join date : 2012-06-10

Re: prevodilačke nedoumice

Post by William Murderface on Wed Jun 14, 2017 1:45 am

Nemam

Ali sam guglao sad malo, i upotrebljava se pozlaćeno doba.


_____
"Oni kroz mene gledaju u vas! Oni kroz njega gledaju u vas! Oni kroz vas gledaju u mene... i u sve nas."

Dragoslav Bokan, Novi putevi oftalmologije
avatar

Posts : 10149
Join date : 2014-12-01

Re: prevodilačke nedoumice

Post by Filipenko on Wed Jun 14, 2017 10:57 am

Zlaćano doba.

Esnafsko doba.

Zadriglo doba.
avatar

Posts : 38926
Join date : 2012-06-10

Re: prevodilačke nedoumice

Post by William Murderface on Wed Jun 14, 2017 8:25 pm

Drugari, aj opet pomoć - kako se kod nas prevodi perverse incentive?


_____
"Oni kroz mene gledaju u vas! Oni kroz njega gledaju u vas! Oni kroz vas gledaju u mene... i u sve nas."

Dragoslav Bokan, Novi putevi oftalmologije
avatar

Posts : 3323
Join date : 2012-02-10
Location : Auvergne-Rhône-Alpes

Re: prevodilačke nedoumice

Post by Hubert de Montmirail on Wed Jun 14, 2017 8:29 pm

Neželjen ishod? Obiti se o glavu?


_____
HLADNO PIVO - SOKOVI 2 EURA
avatar

Posts : 5956
Join date : 2012-02-11

Re: prevodilačke nedoumice

Post by Ointagru Unartan on Wed Jun 14, 2017 8:46 pm

Podsticaj sa nezeljenim posledicama?


_____
"Ne morate krenuti odavde da biste dosli tamo. Moguce je krenuti odavde i vratiti se ponovo tu, ali preko onoga tamo."
Aca Seltik, Sabrana razmisljanja o topologiji, tom cetvrti.

My Moon Che Gavara.
avatar

Posts : 10149
Join date : 2014-12-01

Re: prevodilačke nedoumice

Post by Filipenko on Wed Jun 14, 2017 9:12 pm

Mmm, nadam se da je perverzni stimulans 
avatar

Posts : 10263
Join date : 2012-02-12
Location : да не знам где сам, не бих знао где сам

Re: prevodilačke nedoumice

Post by паће on Wed Jun 14, 2017 10:56 pm

Настрана стимулација?

Кад сам радио плате у Мађарској, имали су основ примања "негативна стимулација". То је био додатак који су сви добијали, док стижу на време на посао. Ако почну да касне, тај део им се смањује.


_____
чим кажу да бројке не лажу, тачно знам да баш онда лажу
I did it for your sake. Now give it to me. That sake of yours.
avatar

Posts : 10149
Join date : 2014-12-01

Re: prevodilačke nedoumice

Post by Filipenko on Wed Jun 14, 2017 11:37 pm

паће wrote:Кад сам радио плате у Мађарској, имали су основ примања "негативна стимулација". То је био додатак који су сви добијали, док стижу на време на посао. Ако почну да касне, тај део им се смањује.


...a Grčka u dugovima. E, živote.
avatar

Posts : 5956
Join date : 2012-02-11

Re: prevodilačke nedoumice

Post by Ointagru Unartan on Thu Jun 15, 2017 12:29 am

Filipenko wrote:
...a Grčka u dugovima. E, živote.

Moze link?


_____
"Ne morate krenuti odavde da biste dosli tamo. Moguce je krenuti odavde i vratiti se ponovo tu, ali preko onoga tamo."
Aca Seltik, Sabrana razmisljanja o topologiji, tom cetvrti.

My Moon Che Gavara.
avatar

Posts : 10149
Join date : 2014-12-01

Re: prevodilačke nedoumice

Post by Filipenko on Thu Jun 15, 2017 12:52 am

Radagast wrote:
Filipenko wrote:
...a Grčka u dugovima. E, živote.

Moze link?


Naravno.
avatar

Posts : 10263
Join date : 2012-02-12
Location : да не знам где сам, не бих знао где сам

Re: prevodilačke nedoumice

Post by паће on Thu Jun 15, 2017 12:58 am

Filipenko wrote:
паће wrote:Кад сам радио плате у Мађарској, имали су основ примања "негативна стимулација". То је био додатак који су сви добијали, док стижу на време на посао. Ако почну да касне, тај део им се смањује.


...a Grčka u dugovima. E, živote.

Прц је у томе што се то само звало додатак. Кад је то уведено, отприлике за толико је умањена основна плата, а оно приде је приказано као велика повишица. Није било нешто велико, рецимо две-три хиљаде на плату од четрдесет. Ал' деловало је психолошки кад га изгубиш а осећао си га као нешто гарантовано. Ситна психологија, и палило је.


_____
чим кажу да бројке не лажу, тачно знам да баш онда лажу
I did it for your sake. Now give it to me. That sake of yours.
avatar

Posts : 38926
Join date : 2012-06-10

Re: prevodilačke nedoumice

Post by William Murderface on Thu Jun 15, 2017 1:39 am

Neki online ekonomski rečnik kaže "kontraproduktivne mere".


_____
"Oni kroz mene gledaju u vas! Oni kroz njega gledaju u vas! Oni kroz vas gledaju u mene... i u sve nas."

Dragoslav Bokan, Novi putevi oftalmologije
avatar

Posts : 4668
Join date : 2015-05-16

Re: prevodilačke nedoumice

Post by No Country on Thu Jun 15, 2017 1:42 am

William Murderface wrote:Drugari, aj opet pomoć - kako se kod nas prevodi perverse incentive?
Ово би технички био "узрок нежељене последице", дакле лош, несмотрен план. Наопако планирање? Ја бих оставио као "нежељену последицу", више је у духу нашег језика. Дај у реченици, можда смислимо и нешто боље?

ед. Е, да "контрапродуктивно" - то ти већ права српска реч, одлично одомаћена. 
avatar

Posts : 38926
Join date : 2012-06-10

Re: prevodilačke nedoumice

Post by William Murderface on Thu Jun 15, 2017 1:45 am

Ma znam šta je Zanima me kako se obično prevodi.


_____
"Oni kroz mene gledaju u vas! Oni kroz njega gledaju u vas! Oni kroz vas gledaju u mene... i u sve nas."

Dragoslav Bokan, Novi putevi oftalmologije
avatar

Posts : 5956
Join date : 2012-02-11

Re: prevodilačke nedoumice

Post by Ointagru Unartan on Thu Jun 15, 2017 2:46 am

Kontraproduktivne mere je presirok pojam, jer se mera moze da bude bilo sta, ne samo stimulans /podsticaj. Isto vazi i za nezeljeni ishod, takodje je presiroko.


_____
"Ne morate krenuti odavde da biste dosli tamo. Moguce je krenuti odavde i vratiti se ponovo tu, ali preko onoga tamo."
Aca Seltik, Sabrana razmisljanja o topologiji, tom cetvrti.

My Moon Che Gavara.
avatar

Posts : 38926
Join date : 2012-06-10

Re: prevodilačke nedoumice

Post by William Murderface on Thu Jun 15, 2017 9:42 am

Da, zato sam i nezadovoljan tim prevodom. Na kraju sam odlucio da prevedem "kontraproduktivni podsticaj".


_____
"Oni kroz mene gledaju u vas! Oni kroz njega gledaju u vas! Oni kroz vas gledaju u mene... i u sve nas."

Dragoslav Bokan, Novi putevi oftalmologije
avatar

Posts : 10263
Join date : 2012-02-12
Location : да не знам где сам, не бих знао где сам

Re: prevodilačke nedoumice

Post by паће on Thu Jun 15, 2017 11:34 am

"Контрапродуктиван" ми већ подуго иде на више органа, парних и непарних. Ми напросто немамо придев који би значио баш то; имамо неколико фраза. "Штетан" не ваља, имплицира да ствар постоји сама по себи и штети; треба нам нешто што се односи на учинак нечег. "Штеточински" подразумева намеру, бахато понашање, дакле није ни то. Остају фразе типа "појео ћар вајду", "већа штета од користи", "лек гори од болести" и слично.

Да имам времена да мало боље научим српски (тј да читам писменије домаће писце), можда бих се сетио нечег бољег.


_____
чим кажу да бројке не лажу, тачно знам да баш онда лажу
I did it for your sake. Now give it to me. That sake of yours.
avatar

Posts : 3323
Join date : 2012-02-10
Location : Auvergne-Rhône-Alpes

Re: prevodilačke nedoumice

Post by Hubert de Montmirail on Sun Jul 16, 2017 12:12 am

Kako se na engleskom kažu glet masa i fug masa?


_____
HLADNO PIVO - SOKOVI 2 EURA
avatar

Posts : 1090
Join date : 2016-06-09
Location : Business Factory

Re: prevodilačke nedoumice

Post by  on Sun Jul 16, 2017 12:51 am

Masa za fugovanje je tile grout. Masa za gletovanje je npr. levelling compound.
avatar

Posts : 3323
Join date : 2012-02-10
Location : Auvergne-Rhône-Alpes

Re: prevodilačke nedoumice

Post by Hubert de Montmirail on Sun Jul 16, 2017 1:39 am

Hvala


_____
HLADNO PIVO - SOKOVI 2 EURA
avatar

Posts : 1090
Join date : 2016-06-09
Location : Business Factory

Re: prevodilačke nedoumice

Post by  on Sun Jul 16, 2017 12:08 pm

Sad gledam malo, možda je bolje za gitovanje npr. zidova reći da ti treba npr. wall putty, ovo levelling compound je pre ono za epoksidne podove.

Re: prevodilačke nedoumice

Post by Sponsored content


    Current date/time is Mon Sep 25, 2017 3:30 pm