prevodilačke nedoumice

Share
avatar

Posts : 10263
Join date : 2012-02-12
Location : да не знам где сам, не бих знао где сам

Re: prevodilačke nedoumice

Post by паће on Sun Jul 16, 2017 12:35 pm

Ево видим да каже joint compound нпр овде.

Јер они не глетују зидове, они равнају спојеве гипс плоча.


_____
чим кажу да бројке не лажу, тачно знам да баш онда лажу
I did it for your sake. Now give it to me. That sake of yours.
avatar

Posts : 10263
Join date : 2012-02-12
Location : да не знам где сам, не бих знао где сам

Re: prevodilačke nedoumice

Post by паће on Mon Jul 17, 2017 6:25 pm

Није да ми треба за данас, треба ми увек а никад не знам. Како на енглески превести
- саговорник
- какав
- скренути (с пута, не шенути)


_____
чим кажу да бројке не лажу, тачно знам да баш онда лажу
I did it for your sake. Now give it to me. That sake of yours.
avatar

Posts : 3050
Join date : 2014-10-28

Re: prevodilačke nedoumice

Post by bela maca on Mon Jul 17, 2017 6:36 pm

interlocutor
what kind of
turn
avatar

Posts : 4668
Join date : 2015-05-16

Re: prevodilačke nedoumice

Post by No Country on Mon Jul 17, 2017 7:05 pm

У животу нисам чуо да неко употреби "interlocutor" у реченици. Видиш, то је занимљиво, Енглези који су дијалогу и вичнији и склонији од Срба, а немају реч за саговорника.
avatar

Posts : 4446
Join date : 2015-08-14

Re: prevodilačke nedoumice

Post by Veletin on Mon Jul 17, 2017 7:19 pm

dialogist

noun
1.
a speaker in a dialogue.
2.
a writer of dialogue.
avatar

Posts : 4668
Join date : 2015-05-16

Re: prevodilačke nedoumice

Post by No Country on Mon Jul 17, 2017 7:26 pm

Исти проблем: може, али није у употреби. Conversationalist би још и могло, али и то ћеш ретко чути.
avatar

Posts : 4446
Join date : 2015-08-14

Re: prevodilačke nedoumice

Post by Veletin on Mon Jul 17, 2017 7:34 pm

Можда је "interlocutor" француског порекла.


interlocuteur, interlocutrice


http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/interlocuteur_interlocutrice/43732
avatar

Posts : 3050
Join date : 2014-10-28

Re: prevodilačke nedoumice

Post by bela maca on Mon Jul 17, 2017 7:36 pm

jednostavno ne koriste tu reč, ne moraju da koriste u jednom jeziku apsolutno sve reči koje se koriste u drugom jeziku. no big deal
avatar

Posts : 6465
Join date : 2015-11-26
Location : Location, Location

Re: prevodilačke nedoumice

Post by Kinder Lad on Mon Jul 17, 2017 7:39 pm

the person I'm talking with 


_____
alt-lib
avatar

Posts : 10263
Join date : 2012-02-12
Location : да не знам где сам, не бих знао где сам

Re: prevodilačke nedoumice

Post by паће on Mon Jul 17, 2017 7:42 pm

Баш сте ми помогли, све сам то знао и пре. Узгред, интерлокутор није саговорник него посредник у разговору. Да је саговорник био би колокутор.


_____
чим кажу да бројке не лажу, тачно знам да баш онда лажу
I did it for your sake. Now give it to me. That sake of yours.
avatar

Posts : 3050
Join date : 2014-10-28

Re: prevodilačke nedoumice

Post by bela maca on Mon Jul 17, 2017 7:44 pm

ako si znao, što si pitao onda?
avatar

Posts : 6465
Join date : 2015-11-26
Location : Location, Location

Re: prevodilačke nedoumice

Post by Kinder Lad on Mon Jul 17, 2017 7:44 pm

паће wrote:Баш сте ми помогли, све сам то знао и пре. Узгред, интерлокутор није саговорник него посредник у разговору. Да је саговорник био би колокутор.

to je valjda  go-between 


_____
alt-lib
avatar

Posts : 10263
Join date : 2012-02-12
Location : да не знам где сам, не бих знао где сам

Re: prevodilačke nedoumice

Post by паће on Mon Jul 17, 2017 7:51 pm

Kinder Lad wrote:
паће wrote:Баш сте ми помогли, све сам то знао и пре. Узгред, интерлокутор није саговорник него посредник у разговору. Да је саговорник био би колокутор.

to je valjda  go-between 

Е види види, баш ми фали у речнику пиципошта... добро, сређено.


_____
чим кажу да бројке не лажу, тачно знам да баш онда лажу
I did it for your sake. Now give it to me. That sake of yours.
avatar

Posts : 10149
Join date : 2014-12-01

Re: prevodilačke nedoumice

Post by Filipenko on Mon Jul 17, 2017 7:54 pm

Ja sam čuo za reč interlocutor. Koristio ju je kapetan Žan-Luk Pikard, i to dva-tri puta tokom serije Star Trek The Next Generation, a vrlo sam ubeđen da ju je i Ser Hamfri Eplbi koristio dva-tri puta u prvim sezonama Yes, Minister.
avatar

Posts : 4446
Join date : 2015-08-14

Re: prevodilačke nedoumice

Post by Veletin on Mon Jul 17, 2017 7:55 pm

Даклем "collocutor"

avatar

Posts : 10263
Join date : 2012-02-12
Location : да не знам где сам, не бих знао где сам

Re: prevodilačke nedoumice

Post by паће on Mon Jul 17, 2017 7:57 pm

Filipenko wrote:Ja sam čuo za reč interlocutor. Koristio ju je kapetan Žan-Luk Pikard, i to dva-tri puta tokom serije Star Trek The Next Generation, a vrlo sam ubeđen da ju je i Ser Hamfri Eplbi koristio dva-tri puta u prvim sezonama Yes, Minister.

Да, и тамо је он био посредник у разговору између борганизма и човечанства.

Veletin wrote:Даклем "collocutor"

Реч коју Гугао успева да нађе чак 156000 пута.


_____
чим кажу да бројке не лажу, тачно знам да баш онда лажу
I did it for your sake. Now give it to me. That sake of yours.
avatar

Posts : 10263
Join date : 2012-02-12
Location : да не знам где сам, не бих знао где сам

Re: prevodilačke nedoumice

Post by паће on Mon Jul 17, 2017 8:08 pm

паће wrote:
Veletin wrote:Даклем "collocutor"

Реч коју Гугао успева да нађе чак 156000 пута.

...од чега се добар део односи на неки бенд који се тако зове. Нашли људи занимљиву реч која чудно звучи а није ни тако тешка да се запамти.


_____
чим кажу да бројке не лажу, тачно знам да баш онда лажу
I did it for your sake. Now give it to me. That sake of yours.
avatar

Posts : 10149
Join date : 2014-12-01

Re: prevodilačke nedoumice

Post by Filipenko on Mon Jul 17, 2017 9:47 pm

Nađoh. Ser Hamfri je Bog! Ili, što rekoše u jednoj epizodi, kada ministar Haker kaže sekretaru Bernardu: "Osvesti se, Hamfri nije Bog", a ovaj odgovara: "Hoćete li mu vi reći, ili moram ja?" 





Sir Humphrey: The identity of the official whose alleged responsibility for this hypothetical oversight has been the subject of recent discussion is not shrouded in quite such impenetrable obscurity as certain previous disclosures may have led you to assume; but not to put too fine a point on it, the individual in question is, it may surprise you to learn, one whom your present interlocutor is in the habit of defining by means of the perpendicular pronoun.


avatar

Posts : 3323
Join date : 2012-02-10
Location : Auvergne-Rhône-Alpes

Re: prevodilačke nedoumice

Post by Hubert de Montmirail on Mon Jul 17, 2017 9:52 pm

Jedna od najvećih satisfakcija mog posla je ta što mnogo vremena provodim čitajući prepiske raznih Ser Hamfrija.


_____
HLADNO PIVO - SOKOVI 2 EURA
avatar

Posts : 3323
Join date : 2012-02-10
Location : Auvergne-Rhône-Alpes

Re: prevodilačke nedoumice

Post by Hubert de Montmirail on Mon Jul 31, 2017 2:35 pm

Kako prevesti na engleski slobodne profesije?


_____
HLADNO PIVO - SOKOVI 2 EURA
avatar

Posts : 10263
Join date : 2012-02-12
Location : да не знам где сам, не бих знао где сам

Re: prevodilačke nedoumice

Post by паће on Mon Jul 31, 2017 2:57 pm

Тешко.


_____
чим кажу да бројке не лажу, тачно знам да баш онда лажу
I did it for your sake. Now give it to me. That sake of yours.
avatar

Posts : 1090
Join date : 2016-06-09
Location : Business Factory

Re: prevodilačke nedoumice

Post by  on Mon Jul 31, 2017 3:36 pm

Koliko vidim, hrvatske leasing agencije i prevodi na državnim stranicama koriste termin freelancer. Meh.
avatar

Posts : 10263
Join date : 2012-02-12
Location : да не знам где сам, не бих знао где сам

Re: prevodilačke nedoumice

Post by паће on Mon Jul 31, 2017 3:40 pm

Tо је и мени пало на ум али то није то, то је само положај, није занимање.

А онда сам сконтао да баш и не знам шта је тачно слободна професија. Нагађам магловито.


_____
чим кажу да бројке не лажу, тачно знам да баш онда лажу
I did it for your sake. Now give it to me. That sake of yours.
avatar

Posts : 4668
Join date : 2015-05-16

Re: prevodilačke nedoumice

Post by No Country on Mon Jul 31, 2017 5:16 pm

Слутим да ће на крају испасти нешто попут contractor-a, ал' ајде стварно објасни које су то "слободне професије", на српском? У моје време је било нешто што се називало "слободним уметником", а што је више имало везе са глађу него са слободом.
avatar

Posts : 10263
Join date : 2012-02-12
Location : да не знам где сам, не бих знао где сам

Re: prevodilačke nedoumice

Post by паће on Mon Jul 31, 2017 5:58 pm

Слободни уметник је био управо тај слободнокопљасти, а систем је то омогућавао да би се уважило то да не мора сваки писац, композитор или солиста да буде запослен у некој матичној кући, него може сам себи да уплаћује.

Ал' које су професије слободне... или му то значи "слободан од обавезе да има професију" (или, у "Сумњивом лицу" како рекоше, "је без занимање").


_____
чим кажу да бројке не лажу, тачно знам да баш онда лажу
I did it for your sake. Now give it to me. That sake of yours.

Re: prevodilačke nedoumice

Post by Sponsored content


    Current date/time is Mon Sep 25, 2017 3:28 pm